subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 1 2007, 01:49 PM
Коментар
#16
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Feb 1 2007, 03:05 PM
Коментар
#17
|
|
![]() Металург ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 800 Регистриран: 22-December 06 Град: ...in the Land Of The Free Потребител No.: 21 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 1 2007, 03:15 PM
Коментар
#18
|
|
![]() UNACS TEAM ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
|
Feb 1 2007, 11:37 PM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн |
Не мислите ли, че отнесохте хубавата тема в грешна посока?
|
|
|
|
|
|
|
Feb 1 2007, 11:51 PM
Коментар
#20
|
|
![]() Live free - die hard ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 240 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 563 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Feb 4 2007, 10:23 AM
Коментар
#21
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог |
Хайде и малко спам от мен... Цитат Повикване по радиостанция. Report my signal = съобщи ми сигнала Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа! Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език??? Някой ден като ми остане повечко време ще пусна един наръчник за преводачите на военни филми.Писнало ми е да чета глупости за кораби, подводници и радиообмен |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Feb 4 2007, 12:08 PM
Коментар
#22
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Хайде и малко спам от мен... Някой ден като ми остане повечко време ще пусна един наръчник за преводачите на военни филми.Писнало ми е да чета глупости за кораби, подводници и радиообмен Моля те, пусни някакво такова помагало. Ако имаш нещо, което можеш да оформиш, ще е чудесно |
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
|
Feb 5 2007, 07:15 PM
Коментар
#23
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
Субтитри, рипнати от ДВД (които ги свалих от този сайт) за филма Scanner Darkly. Може да е бисер, но мен ме изкефи много и може да го използвам в някой от бъдещите си преводи: - Ще ти разцепя гъзината! |
|
|
|
|
|
|
Feb 5 2007, 07:19 PM
Коментар
#24
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
А каква беше репликата в оригинал? I'll &&& your ass? |
|
|
|
|
|
|
Feb 5 2007, 07:28 PM
Коментар
#25
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
Feb 7 2007, 01:05 AM
Коментар
#26
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
Feb 7 2007, 10:24 AM
Коментар
#27
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Снощи гледам Band of brothers по Нова ТВ... Заглавието преведено "Братя по оръжие"... = Вчера свалям ДВД-то на Сталаг 17 от саб.бз.. Набързо го преглеждам, гледам, че е заводско.. и кво? На едното място написали "укарина" вместо "окарина", а друго "панцерни дивизии" вместо "танкови дивизии"... . OzOne, направо ми четеш мислите.. и аз съм за такъв наръчник, дай да правиме нещо... |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Feb 7 2007, 11:19 AM
Коментар
#28
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не знам кой си път и като че не видях как се превежда точно. Ми поне кажете какъв е точният превод, че и аз да се посмея |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 7 2007, 11:34 AM
Коментар
#29
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не знам кой си път и като че не видях как се превежда точно. Ми поне кажете какъв е точният превод, че и аз да се посмея Milenski, според мен този термин няма точен превод. Смятам, че може да се преведе като "залегни!", "пази се!". Защото предстои взривяване. Не знам. И аз видях същия гаф във ДВД-то "Спасяването на редник Райън" издадено от Александра. Баща ми е военен мотострелковак(там са танкове, артилерия и прочие) и го питах по въпроса. Показах му този гаф и той се учуди също. Баща ми смята, че е правилно да се преведе "залегни!" или "пази се!" Малко преди това "пожар в окопа" има още нещо. Репликата "Bring the Bengalores". Тя беше преведена "Донесете торпеда Бенгалоре" или нещо такова. Баща ми видя сцената и казва, че това, което носят войниците, за да взривят телените заграждения не е никакво торпедо "бенгалоре", както са го превели "спецовете", а термина е УДЪЛЖЕН ЗАРЯД. Това нещо се прикрепвало например отпред на танка и служи за взривяване на мини и преминаването през минни полета. Малко се отклоних от въпроса, който задаваш, за което се извинявам! |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Feb 7 2007, 12:06 PM
Коментар
#30
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 65 Регистриран: 11-January 07 Град: Момчето което говори с морето.... Потребител No.: 579 Статус: Офлайн |
"Fire in the hole"=Пази се?!? Да има логика,но не е много точно. Не знам може би "Взрив" или "Взривявам" ще е по-точно.Мисля че е ясно,че ако ще взривяват нещо трбва да се пазиш Този коментар е бил редактиран от samy13 на Feb 8 2007, 10:18 AM |
|
------------------------------------ " Знам, че нищъ да знам. "
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 15th January 2026 - 10:09 PM |
