Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
Insaneboy
коментар Feb 1 2007, 01:49 PM
Коментар #16




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(StratoBOB @ Feb 1 2007, 09:50 AM) *
И при мен, на киното беше така. sleep.gif

p.s: Поддържам BestRipper в темата да се упоменават само ПРОФИ. преводи .

При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го запомня.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
StratoBOB
коментар Feb 1 2007, 03:05 PM
Коментар #17




Металург
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 800
Регистриран: 22-December 06
Град: ...in the Land Of The Free
Потребител No.: 21
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Feb 1 2007, 01:49 PM) *
При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го запомня.


Дискриминират ни значи в превода. Тук в прованса явно киноразпостранителите ни имат за по-тъпички rofl.gif



------------------------------------
The day they both mistook an earthquake for the fallout,
Just another when the wild wind blows...


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
E-Tle
коментар Feb 1 2007, 03:15 PM
Коментар #18




UNACS TEAM
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 521
Регистриран: 8-January 07
Град: Somewhere in The Infinity
Потребител No.: 292
Статус: Офлайн



Цитат(StratoBOB @ Feb 1 2007, 03:05 PM) *
Дискриминират ни значи в превода. Тук в прованса явно киноразпостранителите ни имат за по-тъпички rofl.gif


Явно ! ranting.gif Пък то в някои случаи е обратното ! 20.gif



------------------------------------

The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..."

The Big Bang Theory / Doctor Who / Chuck

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Feb 1 2007, 11:37 PM
Коментар #19




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Не мислите ли, че отнесохте хубавата тема в грешна посока?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Feb 1 2007, 11:51 PM
Коментар #20




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(koksan @ Jan 31 2007, 07:10 PM) *
Инсейн, преводът на "Смъртоносна битка" беше направен от Надя Баева 3.gif


...а тя е една от най добрите "профи" според мен! bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
o3one
коментар Feb 4 2007, 10:23 AM
Коментар #21




::subs.sab.bz ::
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 49
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 872
Статус: Офлайн
Моят блог


Хайде и малко спам от мен...

Цитат
Повикване по радиостанция.
Report my signal = съобщи ми сигнала
Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа!
Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език???


Някой ден като ми остане повечко време ще пусна един наръчник за преводачите на военни филми.Писнало ми е да чета глупости за кораби, подводници и радиообмен huh.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Feb 4 2007, 12:08 PM
Коментар #22




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(0z0ne @ Feb 4 2007, 10:23 AM) *
Хайде и малко спам от мен...
Някой ден като ми остане повечко време ще пусна един наръчник за преводачите на военни филми.Писнало ми е да чета глупости за кораби, подводници и радиообмен huh.gif


Моля те, пусни някакво такова помагало. Ако имаш нещо, което можеш да оформиш, ще е чудесно laugh.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 5 2007, 07:15 PM
Коментар #23




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Субтитри, рипнати от ДВД (които ги свалих от този сайт) за филма Scanner Darkly.
Може да е бисер, но мен ме изкефи много и може да го използвам в някой от бъдещите си преводи:

- Ще ти разцепя гъзината!

smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 5 2007, 07:19 PM
Коментар #24




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


А каква беше репликата в оригинал?
I'll &&& your ass?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 5 2007, 07:28 PM
Коментар #25




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Feb 5 2007, 07:19 PM) *
А каква беше репликата в оригинал?
I'll &&& your ass?


Хаха, не позна! smiley.gif Най-интересното е, че не чувам за никакъв ass да говори Уди Харелсън. Казва само: - I'm coming after you!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 7 2007, 01:05 AM
Коментар #26




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(dosh @ Feb 5 2007, 07:15 PM) *
- Ще ти разцепя гъзината!

smiley.gif


Това е много добро! :clap1: bounceze9.gif



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 7 2007, 10:24 AM
Коментар #27




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Снощи гледам Band of brothers по Нова ТВ... Заглавието преведено "Братя по оръжие"... dry.gif И на три пъти из втора серия стария шедьовър: Fire in the hole = Пожар в окопа!!! laugh.gif
=
Вчера свалям ДВД-то на Сталаг 17 от саб.бз.. Набързо го преглеждам, гледам, че е заводско.. и кво?
На едното място написали "укарина" вместо "окарина", а друго "панцерни дивизии" вместо "танкови дивизии"... laugh.gif
.
OzOne, направо ми четеш мислите.. и аз съм за такъв наръчник, дай да правиме нещо... drunk.gif



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 7 2007, 11:19 AM
Коментар #28




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не знам кой си път и като че не видях как се превежда точно. Ми поне кажете какъв е точният превод, че и аз да се посмея smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Feb 7 2007, 11:34 AM
Коментар #29




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Feb 7 2007, 11:19 AM) *
Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не знам кой си път и като че не видях как се превежда точно. Ми поне кажете какъв е точният превод, че и аз да се посмея smiley.gif

Milenski, според мен този термин няма точен превод. Смятам, че може да се преведе като "залегни!", "пази се!". Защото предстои взривяване. Не знам. И аз видях същия гаф във ДВД-то "Спасяването на редник Райън" издадено от Александра. Баща ми е военен мотострелковак(там са танкове, артилерия и прочие) и го питах по въпроса. Показах му този гаф и той се учуди също. Баща ми смята, че е правилно да се преведе "залегни!" или "пази се!" Малко преди това "пожар в окопа" има още нещо. Репликата "Bring the Bengalores". Тя беше преведена "Донесете торпеда Бенгалоре" или нещо такова. Баща ми видя сцената и казва, че това, което носят войниците, за да взривят телените заграждения не е никакво торпедо "бенгалоре", както са го превели "спецовете", а термина е УДЪЛЖЕН ЗАРЯД. Това нещо се прикрепвало например отпред на танка и служи за взривяване на мини и преминаването през минни полета. Малко се отклоних от въпроса, който задаваш, за което се извинявам! smiley.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
samy13
коментар Feb 7 2007, 12:06 PM
Коментар #30




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 65
Регистриран: 11-January 07
Град: Момчето което говори с морето....
Потребител No.: 579
Статус: Офлайн



"Fire in the hole"=Пази се?!? Да има логика,но не е много точно. Не знам може би "Взрив" или "Взривявам" ще е по-точно.Мисля че е ясно,че ако ще взривяват нещо трбва да се пазиш smiley.gif. А това "бенгалоре" не съм запознат с военното ми название,но съм виждал подобни устройства и наистина задеиствано прилича на торпедо което минава през минното поле достатъчно бързо да освободи безопасна пътека.

Този коментар е бил редактиран от samy13 на Feb 8 2007, 10:18 AM



------------------------------------
" Знам, че нищъ да знам. "
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th January 2026 - 10:09 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!