subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 58 Регистриран: 10-July 10 Град: София Потребител No.: 113 817 Статус: Офлайн ![]() |
АССА
![]() Жанр: Криминално-детективна драма Година: 1987 Режисьор: Сергей Соловьов Станислав Говорухин, Татяна Друбич, Сергей Бугаев-Африка, Александър Башаров, Виктор Цой и др.: Държава: СССР Времетраене: 2:24:24 Място на действието - зимна Ялта - 1980 година! Криминално-детективна драма с любовен триъгълник: Крупният бандитски 50-годишен "авторитет" Кримов (Станислав Говорухин), младата медицинска сестра Алика - негова любовница и Бананана - млад човек, без особено занятие, работи като нощен пазач в театъра и пее в един от ресторантите в града. За себе си говори: "Живея в света на моите сънища". Постепенно Алика се увлича в жизнерадостния младеж и предизвиква ревност у Кримов. Когато обичайните методи (честно състезание, подкуп, заплахи) не сработват, Кримов нарежда на своите подопечни да убият Бананана. В епилога на филма Витя, приятел на Бананана, довежда нов изпълнител в ресторанта. Това е Виктор Цой (играе себе си), който пее своята известна песен "Перемен! Мы ждём перемен" ("Промени! Ние очакваме промени!"): ![]() Трейлър Издание: Асса.1987.mkv Прогрес: 90% Срок: 15.09.2017 Този коментар е бил редактиран от Лука Луков на Jul 15 2017, 10:16 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Блондинка под прикритие ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 910 Регистриран: 31-January 10 Град: Пловдив Потребител No.: 106 121 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, Лука! ![]() Спорен превод! |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш... И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време. "Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри: https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 23 2017, 10:50 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 58 Регистриран: 10-July 10 Град: София Потребител No.: 113 817 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш... И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време. "Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри: https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA Първо: Аз превеждам филма. Ако беше сложил "Звезда по имени Солнце" щях нея да я сложа. :-) Второ: Тъй като много се ядосвам, когато се мотам да превеждам стихове, винаги (и с удоволствие) слагам преводи на други хора. Освен ако не ми харесват, разбира се! И (разбира се) винаги слагам авторите в субтитрите. Затова те моля и да ми разрешиш да пъхна вътре твоя превод. Трето: Намерих във VBOX7 превод на Перемен, което още повече ще ме облекчи. ![]() И четвърто: Там където нещата не вървят, ще сложа буквален превод - от една страна, защото не ме бива много в стиховете и от друга, защото ми се струва, че в "АССА' смисълът е по важен, отколкото формата. Ти какво мислиш по този въпрос? Лука |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.
Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 25 2017, 02:30 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 58 Регистриран: 10-July 10 Град: София Потребител No.: 113 817 Статус: Офлайн ![]() |
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш. Благодаря! Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. ![]() ![]() Лука |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря! Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. ![]() ![]() Лука Хм... "Аквариум". Забравена любима група, конкретно в материализацията й от края на 70-те и от 80-те на миналия век. Що пък да не се напънем заедно да го преведем? Няма да е много лесно, но пък що не... ![]() Цитат Под небом голубым есть город золотой С прозрачными воротами и ясною звездой, А в городе том сад, все травы да цветы, Гуляют там животные невиданной красы: Одно, как желтый огнегривый лев, Другое вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый. А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят, Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад. Тебя там встретит огнегривй лев, И синий вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый. https://www.youtube.com/watch?v=MzqgyfoWjLc Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 26 2017, 12:56 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
А що се отнася до Цой, модерните интерпретации и превода ми за "Незламна"... https://www.youtube.com/watch?v=8TQ4Hj8sf-0 Та... що пък да не преведем и "Город золотой", ако някой се прави на важен за авторските права? Току-виж сме направили по-добър превод. Песен ещё ненаписанных сколько... ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 26 2017, 01:37 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 58 Регистриран: 10-July 10 Град: София Потребител No.: 113 817 Статус: Офлайн ![]() |
Две радостни вести: Процентите са вече 20 и имам разрешение да попзвам българския превод на песента на Аквариум "Город золотой". Лука |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 28th August 2025 - 08:26 PM |