Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x06 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x04 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x01 от JoroNikolov new7.gif
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С.Славов
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> За колко време се одобряват субтитри, по какви причини може да не са одобрени
Method
коментар Jul 21 2013, 06:32 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Здравейте,

Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени.

Благодаря предварително!



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Jul 21 2013, 06:37 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(Method @ Jul 21 2013, 07:32 PM) *
Здравейте,

Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени.

Благодаря предварително!


Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-2 часа максимум. Зависи в коя част на денонощието са качени.
Ако има някакви проблеми, задължително ще получите Л.С. защо не са одобрени субтитрите и какво трябва да поправите в тях.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 21 2013, 07:10 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ Jul 21 2013, 07:37 PM) *
Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-2 часа максимум. Зависи в коя част на денонощието са качени.
Ако има някакви проблеми, задължително ще получите Л.С. защо не са одобрени субтитрите и какво трябва да поправите в тях.


Ами, точно там е проблемът. Качих ги снощи през нощта, но до момента нито ги има на сайта, нито имам съобщения. Преди малко ги качих пак. Подозирам, каква може да е била причината, но не съм качвал тук до момента и затова не знам.

Качих 3 файла. На първия забравих да натисна "попълни автоматично" на IMDB-то, попълних си всичко сам. На втория го натиснах, но не знаех дали трябва да променя автоматично попълненото заглавие (да добавя кой епизод на сериала е) и го оставих така. На третия добавих отново за кой сезон и епизод са субтитрите, но и тях не ги виждам. И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха одобрени. Т.е. проблеми по самите преводи със сигурност не би трябвало да има... Друга е причината.

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 21 2013, 11:54 PM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 22 2013, 07:12 AM
Коментар #4




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(Method @ Jul 21 2013, 08:10 PM) *
...И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха одобрени. Т.е. проблеми по самите преводи със сигурност не би трябвало да има... Друга е причината.

Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
Не зная защо не сте получили писмо от валидатора, би трябвало да е изпратено от колегата. Но ето част от забележките:
Цитат
- краткотрайни реплики;
- дълги редове;
- тирета на първи ред;
- излишни възклицания

Това, че са одобрени "в друг сайт", не е гарантира одобряването им тук. Прочетете изискванията към субтитрите в сайта,
запознайте с с помощните теми, особено с тези:
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353

Преводът сам по себе си може да е добър, но това не го превръща автоматично в добри субтитри.
В други помощни теми пише защо...
Оставям субтитрите ви, качени последни, в панела за одобряване с бележка "Върнати за редакция", за да ги прегледа и колегата,
който веднъж вече ги е върнал за редакция. Ако изпитвате затруднение да ги редактирате, потърсете съдействие.
Мога да помогна и аз, но чак вечерта, сега тръгвам на работа.

Моля да не се засягате от забележките. Те се отнасят до техническото оформление (но то е много важно), подобни пропуски прави почти всеки начинаещ филмов преводач.
Повечето от нас също са ги правили...
Благодарим за превода, още малко техническа работа му трябва, за да стане на добри субтитри!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 22 2013, 10:06 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jul 22 2013, 08:12 AM) *
Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
Не зная защо не сте получили писмо от валидатора, би трябвало да е изпратено от колегата. Но ето част от забележките:

Това, че са одобрени "в друг сайт", не е гарантира одобряването им тук. Прочетете изискванията към субтитрите в сайта,
запознайте с с помощните теми, особено с тези:
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353

Преводът сам по себе си може да е добър, но това не го превръща автоматично в добри субтитри.
В други помощни теми пише защо...
Оставям субтитрите ви, качени последни, в панела за одобряване с бележка "Върнати за редакция", за да ги прегледа и колегата,
който веднъж вече ги е върнал за редакция. Ако изпитвате затруднение да ги редактирате, потърсете съдействие.
Мога да помогна и аз, но чак вечерта, сега тръгвам на работа.

Моля да не се засягате от забележките. Те се отнасят до техническото оформление (но то е много важно), подобни пропуски прави почти всеки начинаещ филмов преводач.
Повечето от нас също са ги правили...
Благодарим за превода, още малко техническа работа му трябва, за да стане на добри субтитри!


Не се засягам. Приемам го като градивна критика и благодаря.


- краткотрайни реплики;
- дълги редове;
- тирета на първи ред;
- излишни възклицания

Тези неща мисля, че ги оправих вече, преди последния ъплоад на файла. Има места, разбира се, на които няма как да се спазят точно параметрите. Няколко символа повече в ред или бързо говорене, при което времетраенето на репликата няма как да се удължи, но мисля, че съм ги свел до минимум. Гледал съм вече десетки пъти епизодите, за които бях качил субтитри и мисля, че се четат нормално. Карах и други хора да ги гледат. Ще се пробвам да се впиша още повече в параметрите, щом смятате, че е необходимо, но това означава компромис с превода и съдържанието и тяхното качество и акуратност. Нещо, което не ми се искаше да правя и заради което всъщност започнах да правя субтитри.

Имам и няколко въпроса, а те са:

- Задължително ли е репликите да не са по-малко от 1,5 сек дълги? До колкото разбрах, това е препоръчително, задължително е да не са под 1 сек? (аз вече нямам такива)
- Всички възклицания ли се приемат за излишни? Аз лично предпочитам да гледам субтитри, в които всичко е предадено, вкл. и емоцията. Разбирам, че го смятате за натоварващо (макар да не разбирам защо), тъй че всички възклицания ли трябва да изтрия? Например последната реплика в епизода на "The Middle", който бях качил, е "Oh, wow. That's not bad." Превел съм го: "А, така не е лошо". Това "А", приема ли се за излишно възклицание? Или като казват "О, да еди-си-какво-си", "А, да еди-си-какво-си" - това трябва ли да го изтрия, за да бъдат одобрени субтитрите?

Благодаря предварително!

П.П. Не знам, кой точно Ваш колега и "валидаторът", но не бях получил нищо. След като писах тук обаче, Zaza14 ми написа ЛС, в което ми обясни какви са проблемите. Бяха именно нещата, които вече споменахте, и които мислех, че съм оправил. И моля Ви, говорете ми на ти. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 10:22 AM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Jul 22 2013, 10:29 AM
Коментар #6




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 304
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Цитат(Method @ Jul 22 2013, 11:06 AM) *
Имам и няколко въпроса, а те са:

- Задължително ли е репликите да не са по-малко от 1,5 сек дълги? До колкото разбрах, това е препоръчително, задължително е да не са под 1 сек? (аз вече нямам такива)
- Всички възклицания ли се приемат за излишни? Аз лично предпочитам да гледам субтитри, в които всичко е предадено, вкл. и емоцията. Разбирам, че го смятате за натоварващо (макар да не разбирам защо), тъй че всички възклицания ли трябва да изтрия? Например последната реплика в епизода на "The Middle", който бях качил, е "Oh, wow. That's not bad." Превел съм го: "А, така не е лошо". Това "А", приема ли се за излишно възклицание? Или като казват "О, да еди-си-какво-си", "А, да еди-си-какво-си" - това трябва ли да го изтрия, за да бъдат одобрени субтитрите?


1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки думи кано "Не", "Да", "Ало".
2. Понякога трябва да се прави компромис с превода и някои реплики да не се превеждат, особено когато са от типа "Well", " I think", "So"..., които често са паразитни думи на героя.
3. Аз също ползвам "Е,..." или "А,...", но рядко и то, когато се придава някакво иронично значение напр.
4. Но никога не пиша реплика "А-аааааа" или "Ох!"
Надявам се да съм ти била полезна!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 22 2013, 10:55 AM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(gpym4e @ Jul 22 2013, 11:29 AM) *
1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки думи кано "Не", "Да", "Ало".
2. Понякога трябва да се прави компромис с превода и някои реплики да не се превеждат, особено когато са от типа "Well", " I think", "So"..., които често са паразитни думи на героя.
3. Аз също ползвам "Е,..." или "А,...", но рядко и то, когато се придава някакво иронично значение напр.
4. Но никога не пиша реплика "А-аааааа" или "Ох!"
Надявам се да съм ти била полезна!


Аз ги превеждам именно защото става дума за паразитни думи на герои, които говорят по сценарий, а не за симултанен превод. А понеже не е все едно дали някой казва "Oh, I'm sorry" или само "I'm sorry", винаги бих го писал "О, съжалявам". Презумцията, че това "О" се чува и няма нужда да се пише ми се вижда неоснователна.

Аз под "компромис с превода" визирах най-вече изискванията за продължителност на репликите. Нерядко героите говорят толкова бързо, че просто няма как да се спазят. Следователно трябва да не преведа нещо, част от него или изобщо да го махна. Според мен човек като гледа филм със субтитри не си казва "Ейй, супер, тука има точно 38 символа на реда и репликата е тамън колкото секунди трябва". По-скоро прави впечатление, че нещо е изпуснато или недопреведено, а надали някой се замисля защо. Аз лично предпочитам дори да върна назад, да паузна и да прочета всичко, но да получа цялата информация.

Иначе благодаря! smiley.gif Но пак не разбрах дали ако оставя този тип възклицания, които описах в предния коментар, има шанс титрите ми отново да не бъдат одобрени...

П.П. Всичко, което казвам, е просто израз на лично мнение. Не искам да оспорвам критериите за субтитрите в сайта, ще направя всичко възможно да се съобразя с тях. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 11:13 AM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 22 2013, 01:33 PM
Коментар #8




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(Method @ Jul 22 2013, 11:55 AM) *
Аз под "компромис с превода" визирах най-вече изискванията за продължителност на репликите. Нерядко героите говорят толкова бързо, че просто няма как да се спазят. Следователно трябва да не преведа нещо, част от него или изобщо да го махна. Според мен човек като гледа филм със субтитри не си казва "Ейй, супер, тука има точно 38 символа на реда и репликата е тамън колкото секунди трябва". По-скоро прави впечатление, че нещо е изпуснато или недопреведено, а надали някой се замисля защо. Аз лично предпочитам дори да върна назад, да паузна и да прочета всичко, но да получа цялата информация.


Превеждането на филм не е механично и буквално превеждане от даден език на български. Преводът е творчески труд преди всичко. Дълга реплика може да се редуцира, без да се губи смисълът на казаното от героя. Например: "Според теб добре ли е, че направих това?" спокойно може да стане на: "Правилно ли постъпих?". Спирането на пауза, или връщането на кадри, за да се прочете субтитърът, изобщо не е опция. Такава опция няма в киното, а филмите са разбираеми, нали? 3.gif Субтитрите трябва да са "незабележими" - тоест трябва да не натоварват зрителя. Те са допълнение към филма, което го прави разбираем. Ако зрителят е натоварен с четенето на субтитрите, тогава филмът остава на заден план, а все пак това е кино, не е книга.



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 22 2013, 03:20 PM
Коментар #9




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач.
Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики.
Например:
Цитат
14
00:00:45,218 --> 00:00:46,895
А, да...

15
00:00:46,930 --> 00:00:48,257
Денят на майката!

16
00:00:48,377 --> 00:00:49,476
Знам, Франки.

17
00:00:49,498 --> 00:00:50,910
Спокойно, заел съм се.

18
00:00:50,944 --> 00:00:52,445
Майк, изобщо не си се заел.

19
00:00:52,479 --> 00:00:53,780
Няма как да знаеш.

20
00:00:53,814 --> 00:00:55,178
Всъщност, знам.


А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже:
"Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. 3.gif

Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет...
Сега не мога, трябва да се работи. biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 22 2013, 04:57 PM
Коментар #10




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jul 22 2013, 04:20 PM) *
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач.
Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики.
Например:
А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже:
"Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. 3.gif

Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет...
Сега не мога, трябва да се работи. biggrin.gif


Всъщност, вече го направих, но благодаря за предложението, наистина. Отворен съм за съвети. smiley.gif Поработих доста и мисля, че съм почти готов. Това за връщането назад го имах предвид за 1-2 отделни случая, не по принцип. Може би причината е, че знам добре английски, но аз като гледам филм със субтитри и чуя нещо непреведено или пък грешно преведено, за да се спести място, време или усилия и се дразня. Виждал съм примерно "I'm sorry" преведено: "Чувствам се ужасно". Не че толкова се губи смисълът, но ако героят трябваше да каже "Чувствам се ужасно", най-вероятно щеше да го направи. laugh.gif Иначе да, повечето хора вероятно не се замислят, благодаря на всички за коментарите. Съгласен съм, че това е творчески процес, но все пак и с него не бива да се прекалява. Далеч съм от мисълта за сух и буквален превод, както, надявам се, всички сами ще видите. След малко ще кача редактирания вариант, дано съм покрил всички изисквания. (fingers crossed)

П.П. sty, не бих отказал няколко съвета относно Subtitle Workshop-a. Никога не съм работил с тази програма.

2 П.П. Качих пак титрите на The Middle 04x22 smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 08:51 PM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 22 2013, 06:39 PM
Коментар #11




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



С удоволствие ще съдействам. Има и други редактори на субтитри, но Subtitle Workshop ще ти свърши чудесна работа.
В скайп съм stoyanivanov_bs - има го и в профила ми.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 22 2013, 09:14 PM
Коментар #12




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. Субтитрите са на сайта без забележки, има и линкове към тях тук-там... 3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Method
коментар Jul 23 2013, 12:35 AM
Коментар #13




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 22
Регистриран: 21-July 13
Потребител No.: 134 378
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jul 22 2013, 10:14 PM) *
***
Браво, добра работа!
Знаех си, че можеш. Субтитрите са на сайта без забележки, има и линкове към тях тук-там... 3.gif


Мерси smiley.gif А къде е това "тук-там"? biggrin.gif

П.П. (ох, пръснах се от послеписи biggrin.gif) Досега си играх и с тайминга на още едни титри. Качил съм ги и тях. smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 23 2013, 12:38 AM



------------------------------------
The most important thing is the Method!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jul 23 2013, 08:36 PM
Коментар #14




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Ами някак, кой знае как, взеха, че се появиха в два от най-популярните български тракери, след като ги одобрих. Вече даже в три тракера. 3.gif
Ти превеждай и прави добри субтитри, а линковете някак ще се появяват в тези тракери. 3.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kia1964
коментар Jul 23 2013, 08:58 PM
Коментар #15




Блондинка под прикритие
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 910
Регистриран: 31-January 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 106 121
Статус: Офлайн



sty, сега малко спам, / ако съм улучила термина/. Обожавам те заради предния коментар haha.gif
Страхотно!
А може ли да пробваме и в други, освен тия трите? derisive.gif

Този коментар е бил редактиран от kia1964 на Jul 23 2013, 09:17 PM



------------------------------------


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 26th September 2025 - 11:48 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!