subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени. Благодаря предварително! |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, Нов съм в сайта и не знам дали това е правилната тема, в която да попитам, но не намирам по-подходяща. Въпросът ми е свързан с това колко време отнема одобрението на качени в сайта субтитри и ще получа ли някакво известие, ако поради някаква причина не са били одобрени. Благодаря предварително! Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-2 часа максимум. Зависи в коя част на денонощието са качени. Ако има някакви проблеми, задължително ще получите Л.С. защо не са одобрени субтитрите и какво трябва да поправите в тях. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Обикновено субтитрите се одобряват в рамките на 1-2 часа максимум. Зависи в коя част на денонощието са качени. Ако има някакви проблеми, задължително ще получите Л.С. защо не са одобрени субтитрите и какво трябва да поправите в тях. Ами, точно там е проблемът. Качих ги снощи през нощта, но до момента нито ги има на сайта, нито имам съобщения. Преди малко ги качих пак. Подозирам, каква може да е била причината, но не съм качвал тук до момента и затова не знам. Качих 3 файла. На първия забравих да натисна "попълни автоматично" на IMDB-то, попълних си всичко сам. На втория го натиснах, но не знаех дали трябва да променя автоматично попълненото заглавие (да добавя кой епизод на сериала е) и го оставих така. На третия добавих отново за кой сезон и епизод са субтитрите, но и тях не ги виждам. И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха одобрени. Т.е. проблеми по самите преводи със сигурност не би трябвало да има... Друга е причината. Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 21 2013, 11:54 PM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
...И трите файла съм ги качвал в друг сайт и бяха одобрени. Т.е. проблеми по самите преводи със сигурност не би трябвало да има... Друга е причината. Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 Не зная защо не сте получили писмо от валидатора, би трябвало да е изпратено от колегата. Но ето част от забележките: Цитат - краткотрайни реплики; - дълги редове; - тирета на първи ред; - излишни възклицания Това, че са одобрени "в друг сайт", не е гарантира одобряването им тук. Прочетете изискванията към субтитрите в сайта, запознайте с с помощните теми, особено с тези: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 Преводът сам по себе си може да е добър, но това не го превръща автоматично в добри субтитри. В други помощни теми пише защо... Оставям субтитрите ви, качени последни, в панела за одобряване с бележка "Върнати за редакция", за да ги прегледа и колегата, който веднъж вече ги е върнал за редакция. Ако изпитвате затруднение да ги редактирате, потърсете съдействие. Мога да помогна и аз, но чак вечерта, сега тръгвам на работа. Моля да не се засягате от забележките. Те се отнасят до техническото оформление (но то е много важно), подобни пропуски прави почти всеки начинаещ филмов преводач. Повечето от нас също са ги правили... Благодарим за превода, още малко техническа работа му трябва, за да стане на добри субтитри! |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност причината е тук: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 Не зная защо не сте получили писмо от валидатора, би трябвало да е изпратено от колегата. Но ето част от забележките: Това, че са одобрени "в друг сайт", не е гарантира одобряването им тук. Прочетете изискванията към субтитрите в сайта, запознайте с с помощните теми, особено с тези: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=4532 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 Преводът сам по себе си може да е добър, но това не го превръща автоматично в добри субтитри. В други помощни теми пише защо... Оставям субтитрите ви, качени последни, в панела за одобряване с бележка "Върнати за редакция", за да ги прегледа и колегата, който веднъж вече ги е върнал за редакция. Ако изпитвате затруднение да ги редактирате, потърсете съдействие. Мога да помогна и аз, но чак вечерта, сега тръгвам на работа. Моля да не се засягате от забележките. Те се отнасят до техническото оформление (но то е много важно), подобни пропуски прави почти всеки начинаещ филмов преводач. Повечето от нас също са ги правили... Благодарим за превода, още малко техническа работа му трябва, за да стане на добри субтитри! Не се засягам. Приемам го като градивна критика и благодаря. - краткотрайни реплики; - дълги редове; - тирета на първи ред; - излишни възклицания Тези неща мисля, че ги оправих вече, преди последния ъплоад на файла. Има места, разбира се, на които няма как да се спазят точно параметрите. Няколко символа повече в ред или бързо говорене, при което времетраенето на репликата няма как да се удължи, но мисля, че съм ги свел до минимум. Гледал съм вече десетки пъти епизодите, за които бях качил субтитри и мисля, че се четат нормално. Карах и други хора да ги гледат. Ще се пробвам да се впиша още повече в параметрите, щом смятате, че е необходимо, но това означава компромис с превода и съдържанието и тяхното качество и акуратност. Нещо, което не ми се искаше да правя и заради което всъщност започнах да правя субтитри. Имам и няколко въпроса, а те са: - Задължително ли е репликите да не са по-малко от 1,5 сек дълги? До колкото разбрах, това е препоръчително, задължително е да не са под 1 сек? (аз вече нямам такива) - Всички възклицания ли се приемат за излишни? Аз лично предпочитам да гледам субтитри, в които всичко е предадено, вкл. и емоцията. Разбирам, че го смятате за натоварващо (макар да не разбирам защо), тъй че всички възклицания ли трябва да изтрия? Например последната реплика в епизода на "The Middle", който бях качил, е "Oh, wow. That's not bad." Превел съм го: "А, така не е лошо". Това "А", приема ли се за излишно възклицание? Или като казват "О, да еди-си-какво-си", "А, да еди-си-какво-си" - това трябва ли да го изтрия, за да бъдат одобрени субтитрите? Благодаря предварително! П.П. Не знам, кой точно Ваш колега и "валидаторът", но не бях получил нищо. След като писах тук обаче, Zaza14 ми написа ЛС, в което ми обясни какви са проблемите. Бяха именно нещата, които вече споменахте, и които мислех, че съм оправил. И моля Ви, говорете ми на ти. ![]() Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 10:22 AM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 304 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Имам и няколко въпроса, а те са: - Задължително ли е репликите да не са по-малко от 1,5 сек дълги? До колкото разбрах, това е препоръчително, задължително е да не са под 1 сек? (аз вече нямам такива) - Всички възклицания ли се приемат за излишни? Аз лично предпочитам да гледам субтитри, в които всичко е предадено, вкл. и емоцията. Разбирам, че го смятате за натоварващо (макар да не разбирам защо), тъй че всички възклицания ли трябва да изтрия? Например последната реплика в епизода на "The Middle", който бях качил, е "Oh, wow. That's not bad." Превел съм го: "А, така не е лошо". Това "А", приема ли се за излишно възклицание? Или като казват "О, да еди-си-какво-си", "А, да еди-си-какво-си" - това трябва ли да го изтрия, за да бъдат одобрени субтитрите? 1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки думи кано "Не", "Да", "Ало". 2. Понякога трябва да се прави компромис с превода и някои реплики да не се превеждат, особено когато са от типа "Well", " I think", "So"..., които често са паразитни думи на героя. 3. Аз също ползвам "Е,..." или "А,...", но рядко и то, когато се придава някакво иронично значение напр. 4. Но никога не пиша реплика "А-аааааа" или "Ох!" Надявам се да съм ти била полезна! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
1. 1,5 сек на реплика е минимума, и то за кратки думи кано "Не", "Да", "Ало". 2. Понякога трябва да се прави компромис с превода и някои реплики да не се превеждат, особено когато са от типа "Well", " I think", "So"..., които често са паразитни думи на героя. 3. Аз също ползвам "Е,..." или "А,...", но рядко и то, когато се придава някакво иронично значение напр. 4. Но никога не пиша реплика "А-аааааа" или "Ох!" Надявам се да съм ти била полезна! Аз ги превеждам именно защото става дума за паразитни думи на герои, които говорят по сценарий, а не за симултанен превод. А понеже не е все едно дали някой казва "Oh, I'm sorry" или само "I'm sorry", винаги бих го писал "О, съжалявам". Презумцията, че това "О" се чува и няма нужда да се пише ми се вижда неоснователна. Аз под "компромис с превода" визирах най-вече изискванията за продължителност на репликите. Нерядко героите говорят толкова бързо, че просто няма как да се спазят. Следователно трябва да не преведа нещо, част от него или изобщо да го махна. Според мен човек като гледа филм със субтитри не си казва "Ейй, супер, тука има точно 38 символа на реда и репликата е тамън колкото секунди трябва". По-скоро прави впечатление, че нещо е изпуснато или недопреведено, а надали някой се замисля защо. Аз лично предпочитам дори да върна назад, да паузна и да прочета всичко, но да получа цялата информация. Иначе благодаря! ![]() П.П. Всичко, което казвам, е просто израз на лично мнение. Не искам да оспорвам критериите за субтитрите в сайта, ще направя всичко възможно да се съобразя с тях. ![]() Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 11:13 AM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
Аз под "компромис с превода" визирах най-вече изискванията за продължителност на репликите. Нерядко героите говорят толкова бързо, че просто няма как да се спазят. Следователно трябва да не преведа нещо, част от него или изобщо да го махна. Според мен човек като гледа филм със субтитри не си казва "Ейй, супер, тука има точно 38 символа на реда и репликата е тамън колкото секунди трябва". По-скоро прави впечатление, че нещо е изпуснато или недопреведено, а надали някой се замисля защо. Аз лично предпочитам дори да върна назад, да паузна и да прочета всичко, но да получа цялата информация. Превеждането на филм не е механично и буквално превеждане от даден език на български. Преводът е творчески труд преди всичко. Дълга реплика може да се редуцира, без да се губи смисълът на казаното от героя. Например: "Според теб добре ли е, че направих това?" спокойно може да стане на: "Правилно ли постъпих?". Спирането на пауза, или връщането на кадри, за да се прочете субтитърът, изобщо не е опция. Такава опция няма в киното, а филмите са разбираеми, нали? ![]() |
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: Цитат 14 00:00:45,218 --> 00:00:46,895 А, да... 15 00:00:46,930 --> 00:00:48,257 Денят на майката! 16 00:00:48,377 --> 00:00:49,476 Знам, Франки. 17 00:00:49,498 --> 00:00:50,910 Спокойно, заел съм се. 18 00:00:50,944 --> 00:00:52,445 Майк, изобщо не си се заел. 19 00:00:52,479 --> 00:00:53,780 Няма как да знаеш. 20 00:00:53,814 --> 00:00:55,178 Всъщност, знам. А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. ![]() Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. ![]() Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 22 2013, 03:33 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
Както казах - типичните терзания за нов филмов преводач. Впрочем в конкретния случай повечето проблеми могат да се отстранят чрез разделяне на дългите редове или просто обединяване на съседни реплики. Например: А според мен (и според десетилетния опит на филмовите преводачи по света и у нас) зрителят никога няма да си каже: "Ей, супер, този преводач е написал като субтитри всичко, всяка думица, междуметие, възклицание или паразитна думичка на героите! Дори е избирал по-дългите възможни словесни конструкции, вместо по-кратките им синоними, браво! Я да взема аз да си спирам филма на всеки 20 секунди, да връщам назад, та да мога да прочета всичко и да се насладя на изключително дословното му творение!" По-вероятно е да си каже някои често употребявани нецензурни фрази, когато за пореден път не успее да прочете репликата. Хубаво е преводачът да помни, че той знае езика, но хората, ползващи субтитрите му - не. Или го знаят доста по-слабо. Иначе нямаше да им трябват субтитри. ![]() Method, ако искаш, довечера ще поработим заедно над твоя иначе добър превод. Ще ти покажа как става това обединяване, разделяне и сбиване, без да се губи смисълът и емоционалната окраска. Лесно ще свикнеш да го правиш после сам, имаш езиковия усет... Сега не мога, трябва да се работи. ![]() Всъщност, вече го направих, но благодаря за предложението, наистина. Отворен съм за съвети. ![]() ![]() П.П. sty, не бих отказал няколко съвета относно Subtitle Workshop-a. Никога не съм работил с тази програма. 2 П.П. Качих пак титрите на The Middle 04x22 ![]() Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 22 2013, 08:51 PM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
С удоволствие ще съдействам. Има и други редактори на субтитри, но Subtitle Workshop ще ти свърши чудесна работа. В скайп съм stoyanivanov_bs - има го и в профила ми. |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
*** Браво, добра работа! Знаех си, че можеш. Субтитрите са на сайта без забележки, има и линкове към тях тук-там... ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 22 Регистриран: 21-July 13 Потребител No.: 134 378 Статус: Офлайн ![]() |
*** Браво, добра работа! Знаех си, че можеш. Субтитрите са на сайта без забележки, има и линкове към тях тук-там... ![]() Мерси ![]() ![]() П.П. (ох, пръснах се от послеписи ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Method на Jul 23 2013, 12:38 AM |
------------------------------------ The most important thing is the Method!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Ами някак, кой знае как, взеха, че се появиха в два от най-популярните български тракери, след като ги одобрих. Вече даже в три тракера. ![]() Ти превеждай и прави добри субтитри, а линковете някак ще се появяват в тези тракери. ![]() |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() Блондинка под прикритие ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 910 Регистриран: 31-January 10 Град: Пловдив Потребител No.: 106 121 Статус: Офлайн ![]() |
sty, сега малко спам, / ако съм улучила термина/. Обожавам те заради предния коментар ![]() Страхотно! А може ли да пробваме и в други, освен тия трите? ![]() Този коментар е бил редактиран от kia1964 на Jul 23 2013, 09:17 PM |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 26th September 2025 - 11:48 PM |