Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x03 от JoroNikolov new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
36 страници V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> IDI Spell Checker 24.06.10, Правописен коректор
ivan4
коментар Oct 9 2009, 04:22 PM
Коментар #61




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Oct 8 2009, 06:34 PM) *
Благодаря много за труда, който полагаш. Програмата наистина е прекрасна. smiley.gif
Имам още няколко въпроса, които май излизат от идеята "коректор за преводачи".
Днес ми се наложи да правя проверка на един дълъг текст от Уърд. Натъкнах се на няколко трудности - програмата отмори .докх и .док файлове, но не разчете правилно енкодинга (всичко излезе на маймуница).

Не може да отваряш word файлове (*.doc и пр.). Само обикновени .txt (.srt и пр.) файлове, които са в ANSI или UTF формат. Затова ако искаш да съвместиш двете неща, първо записваш .doc файла като обикновен текстов файл, коригираш го със спелчекъра и като последна фаза отваряш коригирания файл в Word и правиш необходимото форматиране преди печат (ако за това ти трябва).
Цитат

Като записах файла в .ртф формат това се оправи. Тук обаче другия проблем - при запаметяването на файла. Той се запазва отново в .ртф, но губи цялото форматиране (предполагам при конвертирането в ANSI или UTF).
След като отвориш RTF файл, коректорът прави собствено оцветяване в текста и няма начин да се запази оригиналното. По-скоро има, но е голяма "играчка" да се направи и не виждам голям смисъл.
Цитат

Възможно ли е тези проблеми да се коригират в бъдещи версии (отваряне на .докх и запазване на форматирането при запаметяване)? Тук всъщност идва следващият ми въпрос - може ли програмата да се интергира в MS Word и/или други текстообработващи програми (да речем за версия 2 или 3 3.gif )? Може би е малко в повече и извън темата, но ми се иска да знам. hm.gif
По принцип е възможно да се направи като пръгин, но ще изисква доста труд, който поне засега не съм склонен да положа за подобно нещо, при положение, че има доста по-интересни неща да се правят. При това, ще се загуби бързия ляв панел и другите ексрти и ще се превърне в коректор, какъвто вече предполагам имаш (ItaEst, Кирила и пр.).

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 9 2009, 04:24 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 9 2009, 04:25 PM
Коментар #62




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Версия 1.37

1. Открива всички потенциални причастия вместо глаголи, напр. пишещ -> пишеш, и обратно.

2. Открива всички потенциални сравнителни или превъзходни степени, при които частиците по- и най- са без тире. Трудността е в това, че няма лесен начин да се определи дали става дума за сравнителна степен с пропуснато тире, или за предлога "по". Еднакво валидни са изразите "по-дългия път" и "по дългия път". Програмата извежда списък с всички потенциални сравнителни степени, а потребителят трябва да прегледа всеки един случай и да реши дали е грешка, или не. Преди потенциалната грешка да попадне в този списък, словоформата след "по" се проверява дали е прилагателно, наречие, мин.св.деят.прич., мин.страд.прич. или сег.деят.прич., както и дали не се съдържа в забранителния списък от думи във файла "b_bulgarian_po_nai.txt". В изречението "Пратих го по пощата" пощата е съществително, затова "по пощата" няма да се включи в списъка.

3. Открива грешки от вида "по-дооре", "по-тръгва", "по-Иван". Досега се правеше проверка само дали втората част след "по-" е валидна дума, вече се прави допълнителна проверка дали втората част е една от изброените по-горе части на речта.

Изброените потенциални грешки се оцветяват в синьо или лилаво в текста (или в червено, ако са сигурни). Може да изключите откриването им в менюто "Опции".

4. Оправени други грешки и актуализиран бг списък.

Продължавам работа по пропуснатите запетайки и други неща.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Dec 4 2011, 03:34 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Oct 9 2009, 07:03 PM
Коментар #63




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Предполагах, че изисква много труд и съм съгласен, че няма нужда да го правиш (все пак е като коренна промяна на идеята на програмата).
ИДИ може да се използва за файлове предимно с текст, като се следва твоят съвет. За останалите уърдовски документи ще си използвам вградения коректор.
А за субтитри програмата е превъзходна, а и се подобрява с всяка следваща версия.
Поздравявам те и за информационния панел - много ми харесва smiley.gif.

Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 9 2009, 07:04 PM



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Oct 9 2009, 07:19 PM
Коментар #64




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Страхотна работа smiley.gif! Браво и благодаря!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 9 2009, 09:23 PM
Коментар #65




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Oct 9 2009, 08:03 PM) *
Поздравявам те и за информационния панел - много ми харесва smiley.gif.

Инфото, при двойно кликване върху българска дума, върши работа единствено на чужденци, изучаващи български. Ако обаче четете сериозни английски текстове в оригинал, например романи, може да ползвате програмата с включено "инфо" като свръхудобен четец. Просто изключвате опцията "Оцветявай", отваряте английския текст, увеличавате/променяте шрифта както ви харесва, натискате Refresh, включвате инфопрозорчето и сте готови за четене. При срещане на проблемна дума, просто я кликвате два пъти и виждате моментален превод в инфопрозорчето, вместо да ровите в речници. Това прозорче може да се разтегля в произволна форма и да се мести по екрана, където ви е удобно. Аз лично го слагам да покрие целия ляв панел, който в случая не е нужен. Този начин на езикова справка едва ли ще върши работа на който и да е читав преводач при превод на файл с английски субтитри, поради относително лесния английски във филмите. Работя обаче по машинен преводач на субтитри, който да съкрати реално времето за превод. Човекът само ще потвърждава отделните изречения и ако някое не му харесва, ще прави корекции. Досега доста са опитвали и продължават да опитват без особен успех (включително машинния преводач на Гугъл), тъй че не очаквайте чудеса, поне в началото. Съвсем скоро ще пусна тук "бебето" за тестове.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 9 2009, 09:30 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Oct 9 2009, 10:34 PM
Коментар #66




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 371
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


ivan4, готов съм дори да обява програмата в основният сайт, освен че си вече с ВИП статут тук. Страхотна работа си свършил и продължаваш да вършиш, надявам се все повече преводачи, дори и от други сайтове да се възпозват от нея и нашите напътствия. Съвсем без свян изричам "нашите", надявам се, че няма да е нахално да пожелаем дори едно мъничко съзерцание към нашият неизвестен сайт, в знак на съпричасност.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Oct 10 2009, 11:12 AM
Коментар #67




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



За инфо панела - забелязах следната особеност: при изписване или маркиране на грешна дума в панела се появяват различни варианти думата. Текстът на тези варианти обаче вече не се вмества в инфо прозореца (все едно се деактивира опцията Word Wrap). Може ли да остава опцията по подразбиране, т. е. пренасяне на новите редове, за да се виждат в прозореца без скролиране? Предполагам, че е направено така (както е в момента), за да изписва всяка опция на нов ред една под друга (за по-голяма прегледност). Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)?
Предстои ми превод на стотина страници английски текст и речникът ще ми е от голяма полза smiley.gif.

Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 17 2009, 06:17 PM



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 11 2009, 07:27 PM
Коментар #68




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(didodido @ Oct 9 2009, 11:34 PM) *
ivan4, готов съм дори да обява програмата в основният сайт, освен че си вече с ВИП статут тук. Страхотна работа си свършил и продължаваш да вършиш, надявам се все повече преводачи, дори и от други сайтове да се възпозват от нея и нашите напътствия. Съвсем без свян изричам "нашите", надявам се, че няма да е нахално да пожелаем дори едно мъничко съзерцание към нашият неизвестен сайт, в знак на съпричасност.

Благодаря, didodido. Нямам нищо против.

Цитат(peterx @ Oct 10 2009, 12:12 PM) *
За инфо панела - забелязах следната особеност: при изписване или маркиране на грешна дума в панела се появяват различни варианти думата. Текстът на тези варианти обаче вече не се вмества в инфо прозореца (все едно се деактивира опцията Word Wrap). Може ли да остава опцията по подразбиране, т. е. пренасяне на новите редове, за да се виждат в прозореца без скролиране?

Може, но някои дефиниции са дълги над хиляда символа и ако програмата намери повече от едно предложение, както е на скрийншота ти, при включен Word Wrap тотално ще се загуби прегледността.
Цитат
Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)?.

Добра идея. С това няма да имаш нужда от Word Wrap. Ще го направя и ще кача нова версия утре.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Oct 11 2009, 09:35 PM
Коментар #69




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Цитат(ivan4 @ Oct 11 2009, 08:27 PM) *
Добра идея. С това няма да имаш нужда от Word Wrap. Ще го направя и ще кача нова версия утре.

Точно това имах предвид smiley.gif. Ще ти бъда много благодарен за тази корекция. Успешна работа!



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 12 2009, 02:31 AM
Коментар #70




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Oct 10 2009, 12:12 PM) *
Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)?

Готово: Версия 1.38.
Сега двойно кликване върху някое от предложенията в инфопрозореца отваря предложението в същия инфопрозорец. Може да кликваш не само върху предложение, а върху всяка една дума в инфото, английска или българска. Например може да кликнеш двойно и върху "thanks", която е част от първата дефиниция (виж скрийншота по-долу). С влачене на мишката при натиснат ляв клавиш може да избереш и само част от дума, например "than" от "thanks". В момента в който пуснеш левия клавиш, ще се отвори инфото за "than".
Оправих и една грешка, която видях на скрийншота ти — след всеки ред се появява едно излишно "| -> +en2 - bg". Ето как изглежда сега за сгрешената дума looa (ръчно съм разтеглил прозореца):


Версия 1.38 няма директно отношение към бг спелчекъра. Който иска може да си спести труда по ъпгрейда до следващата версия след около седмица, която ще хваща липсващи запетайки и пр.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 12 2009, 02:59 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Oct 12 2009, 02:58 PM
Коментар #71




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



good.gif Отлична работа. Благодаря!



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Mad Max
коментар Oct 14 2009, 05:04 PM
Коментар #72




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 152
Регистриран: 9-February 07
Град: София
Потребител No.: 8 645
Статус: Офлайн



Чудесна програма. Помага ми страшно много. Благодаря.



------------------------------------

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Oct 16 2009, 04:57 AM
Коментар #73




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Ще споделя няколко неща:

1. Когато програмата открие словосъчетание от типа „сравнителна или превъзходна степен без тире”, при което двете му части са разположени на различни редове в субтитъра, тя го отразява в „ПУНКТУАЦИОННИ И ДРУГИ ГРЕШКИ”, но при опит да фокусираме десния панел върху словосъчетанието не прави нищо. Ако след това щракнем върху друга проблемна словоформа в левия панел и десният панел скролира автоматично до съответното място в текста, а после се върнем и щракнем отново предходното словосъчетание в левия панел, програмата не го намира. В приложената снимка съм скролирал предварително ръчно проблемната част от текста в десния панел (в самото дъно).


Щракнете върху изображението
за пълен размер


2. Би било полезно, ако програмата отчита като грешка интервали в края на реда/субтитъра.

3.
Цитат(ivan4 @ Oct 5 2009, 10:24 AM) *
Знам за проблема. Просто така съм го направил, очевидно не много удачно. Програмата в случая не търси само цели думи и затова хваща "да даде", което съдържа "да да". Просто продължаваш да натискаш още няколко пъти върху "да да" и текстът ще се скролира до истинското "да да", което е някъде по-долу. В зависимост от контекста то може да е грешка, но може и да не е. Като намеря време, ще променя алгоритъма да търси само цели думи и в случая да отива директно на истинското "да да". Това неудобство се появява предимно при кратки думи, тъй като е малко вероятно, но не и невъзможно, многосрични думи да се случат в подобна конфигурация (напр. "време време" би открило "време времеви" или "време временен").

Ще поясня, че този ефект се наблюдава и при „многоточие” от две точки. При проверка на текст с голям брой многоточия се налага десетки пъти щракане през многоточията от три точки, за да бъдат намерени псевдомноготочията (от две точки) на едно-две места и, увлечени в щракане, е лесно да ги пропуснем. За този и други подобни случаи би било удобно да има връщане към осветената в предишната стъпка словоформа. Ако функцията е вече внедрена и само аз не я откривам, бихте ли ме упътили? unsure.gif

Програмата е умно замислена и чудесно изпълнена. Очевидно са вложени както задълбочени познания, така и доста труд. Ще се радвам, ако продължаваш да я развиваш и обогатяваш функционално, макар дори в сегашния си вид да е отличен помощник при проверка на правопис.
Браво! Добра работа! good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivan4
коментар Oct 16 2009, 01:53 PM
Коментар #74




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 173
Регистриран: 17-September 09
Град: Плевен
Потребител No.: 98 918
Статус: Офлайн



danissimo, наясно съм с тези проблеми по интерфейса. Програмата не може да търси текст чрез кликването му в левия панел, ако този текст в десния панел е на два реда. Това е поради факта, че вляво двете (или повече) думи са разделени с интервал, а вдясно ги отделя символ за нов ред. Това съвсем скоро ще го оправя. Този проблем не се появява при нормално форматирани текстове, тъй като символът за нов ред, като изключим в субтитрите и в някои специфични текстове, отдавна е отживелица (ползва се единствено за край на параграф и никога в средата на изречение).

---------------
Версия 1.40

Първи опит за откриване на пропуснати запетайки. Думата след пропусната запетайка се оцветява с оранжево в текста. Може да изключите търсенето на запетайки в меню "Опции". Засега се хващат само разделителни запетайки, а с ограждащите ще се занимавам по-нататък. Материята е с много изключения и в доста случаи е почти невъзможно програмата да даде категорично мнение трябва ли да се сложи запетайка или не, затова предложенията на чекъра трябва да се приемат единствено като потенциални грешки, а не като сигурни такива. Ако откриете сериозни обратни отсъждания, цитирайте ги тук, за да ги оправям.

едит:
Версия 1.41: Оправих една грозна грешка в заглавието пред пропуснатите запетайки (не винаги -> невинаги). Добавих "не напразно", "не винаги", "не веднъж", "не случайно" и "не рядко" в списъка с твърди грешки, които програмата открива в раздела "разкъсани думи". Правилото гласи, че отрицателната частица "не" се пише слято с наречията, съществителните и прилагателни имена, когато се образува дума с противоположно значение.

Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 17 2009, 12:11 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Oct 17 2009, 04:26 PM
Коментар #75




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Поправката за запетаи е полезна и върши работа, но при субтитри се появяват някои безмислени предложения.
Например, иска да въведе поправка "00:27:32,236 А -> 00:27:32,236, А". И много други подобни. Точно при тези грешки (с тайминга) не е активна функцията при клик в левия панел да показва грешката в десния. При избор на друг тип грешка и след това нов опит за грешка с включени цифри от тайминг извежда съобщение "Не е намерено" и това е за всички грешки от подобен род.
Мисля, че проверката ще работи много по-коректно, ако напишеш алгоритъм за изключване на тайминга от анализа (при най-разпространените формати той е следният: .srt-> "00:00:00,310 --> 00:00:03,510"; .sub-> "{7}{84}"; без кавичките).
Също така би могъл да игнорираш думите с главна буква в началото на изречение, тъй като пред тях по принцип не би трябвало да има запетая (изречения, които започват с "А...", "Когато..." и т. н.).

Някои от грешките се повтарят при изписването на два и повече реда, вместо да са групирани както правописните.

Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 24 2009, 07:39 PM



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

36 страници V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 10th October 2025 - 05:55 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!