subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#61
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много за труда, който полагаш. Програмата наистина е прекрасна. ![]() Имам още няколко въпроса, които май излизат от идеята "коректор за преводачи". Днес ми се наложи да правя проверка на един дълъг текст от Уърд. Натъкнах се на няколко трудности - програмата отмори .докх и .док файлове, но не разчете правилно енкодинга (всичко излезе на маймуница). Не може да отваряш word файлове (*.doc и пр.). Само обикновени .txt (.srt и пр.) файлове, които са в ANSI или UTF формат. Затова ако искаш да съвместиш двете неща, първо записваш .doc файла като обикновен текстов файл, коригираш го със спелчекъра и като последна фаза отваряш коригирания файл в Word и правиш необходимото форматиране преди печат (ако за това ти трябва). Цитат Като записах файла в .ртф формат това се оправи. Тук обаче другия проблем - при запаметяването на файла. Той се запазва отново в .ртф, но губи цялото форматиране (предполагам при конвертирането в ANSI или UTF). Цитат Възможно ли е тези проблеми да се коригират в бъдещи версии (отваряне на .докх и запазване на форматирането при запаметяване)? Тук всъщност идва следващият ми въпрос - може ли програмата да се интергира в MS Word и/или други текстообработващи програми (да речем за версия 2 или 3 ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 9 2009, 04:24 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#62
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Версия 1.37 1. Открива всички потенциални причастия вместо глаголи, напр. пишещ -> пишеш, и обратно. 2. Открива всички потенциални сравнителни или превъзходни степени, при които частиците по- и най- са без тире. Трудността е в това, че няма лесен начин да се определи дали става дума за сравнителна степен с пропуснато тире, или за предлога "по". Еднакво валидни са изразите "по-дългия път" и "по дългия път". Програмата извежда списък с всички потенциални сравнителни степени, а потребителят трябва да прегледа всеки един случай и да реши дали е грешка, или не. Преди потенциалната грешка да попадне в този списък, словоформата след "по" се проверява дали е прилагателно, наречие, мин.св.деят.прич., мин.страд.прич. или сег.деят.прич., както и дали не се съдържа в забранителния списък от думи във файла "b_bulgarian_po_nai.txt". В изречението "Пратих го по пощата" пощата е съществително, затова "по пощата" няма да се включи в списъка. 3. Открива грешки от вида "по-дооре", "по-тръгва", "по-Иван". Досега се правеше проверка само дали втората част след "по-" е валидна дума, вече се прави допълнителна проверка дали втората част е една от изброените по-горе части на речта. Изброените потенциални грешки се оцветяват в синьо или лилаво в текста (или в червено, ако са сигурни). Може да изключите откриването им в менюто "Опции". 4. Оправени други грешки и актуализиран бг списък. Продължавам работа по пропуснатите запетайки и други неща. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Dec 4 2011, 03:34 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#63
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Предполагах, че изисква много труд и съм съгласен, че няма нужда да го правиш (все пак е като коренна промяна на идеята на програмата). ИДИ може да се използва за файлове предимно с текст, като се следва твоят съвет. За останалите уърдовски документи ще си използвам вградения коректор. А за субтитри програмата е превъзходна, а и се подобрява с всяка следваща версия. Поздравявам те и за информационния панел - много ми харесва ![]() Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 9 2009, 07:04 PM |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#64
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Страхотна работа ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#65
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Поздравявам те и за информационния панел - много ми харесва ![]() Инфото, при двойно кликване върху българска дума, върши работа единствено на чужденци, изучаващи български. Ако обаче четете сериозни английски текстове в оригинал, например романи, може да ползвате програмата с включено "инфо" като свръхудобен четец. Просто изключвате опцията "Оцветявай", отваряте английския текст, увеличавате/променяте шрифта както ви харесва, натискате Refresh, включвате инфопрозорчето и сте готови за четене. При срещане на проблемна дума, просто я кликвате два пъти и виждате моментален превод в инфопрозорчето, вместо да ровите в речници. Това прозорче може да се разтегля в произволна форма и да се мести по екрана, където ви е удобно. Аз лично го слагам да покрие целия ляв панел, който в случая не е нужен. Този начин на езикова справка едва ли ще върши работа на който и да е читав преводач при превод на файл с английски субтитри, поради относително лесния английски във филмите. Работя обаче по машинен преводач на субтитри, който да съкрати реално времето за превод. Човекът само ще потвърждава отделните изречения и ако някое не му харесва, ще прави корекции. Досега доста са опитвали и продължават да опитват без особен успех (включително машинния преводач на Гугъл), тъй че не очаквайте чудеса, поне в началото. Съвсем скоро ще пусна тук "бебето" за тестове. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 9 2009, 09:30 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#66
|
|
![]() OTK ![]() Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 371 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
ivan4, готов съм дори да обява програмата в основният сайт, освен че си вече с ВИП статут тук. Страхотна работа си свършил и продължаваш да вършиш, надявам се все повече преводачи, дори и от други сайтове да се възпозват от нея и нашите напътствия. Съвсем без свян изричам "нашите", надявам се, че няма да е нахално да пожелаем дори едно мъничко съзерцание към нашият неизвестен сайт, в знак на съпричасност.
|
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
![]()
Коментар
#67
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
За инфо панела - забелязах следната особеност: при изписване или маркиране на грешна дума в панела се появяват различни варианти думата. Текстът на тези варианти обаче вече не се вмества в инфо прозореца (все едно се деактивира опцията Word Wrap). Може ли да остава опцията по подразбиране, т. е. пренасяне на новите редове, за да се виждат в прозореца без скролиране? Предполагам, че е направено така (както е в момента), за да изписва всяка опция на нов ред една под друга (за по-голяма прегледност). Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)? Предстои ми превод на стотина страници английски текст и речникът ще ми е от голяма полза ![]() Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 17 2009, 06:17 PM |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#68
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
ivan4, готов съм дори да обява програмата в основният сайт, освен че си вече с ВИП статут тук. Страхотна работа си свършил и продължаваш да вършиш, надявам се все повече преводачи, дори и от други сайтове да се възпозват от нея и нашите напътствия. Съвсем без свян изричам "нашите", надявам се, че няма да е нахално да пожелаем дори едно мъничко съзерцание към нашият неизвестен сайт, в знак на съпричасност. Благодаря, didodido. Нямам нищо против. За инфо панела - забелязах следната особеност: при изписване или маркиране на грешна дума в панела се появяват различни варианти думата. Текстът на тези варианти обаче вече не се вмества в инфо прозореца (все едно се деактивира опцията Word Wrap). Може ли да остава опцията по подразбиране, т. е. пренасяне на новите редове, за да се виждат в прозореца без скролиране? Може, но някои дефиниции са дълги над хиляда символа и ако програмата намери повече от едно предложение, както е на скрийншота ти, при включен Word Wrap тотално ще се загуби прегледността. Цитат Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)?. Добра идея. С това няма да имаш нужда от Word Wrap. Ще го направя и ще кача нова версия утре. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#69
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#70
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
Другият ми въпрос е може ли директно от списъка с предложенията да избера някое (с кликване и да ме отведе директно на него: suggest: look | loop | loot | loom | loo | loon | loos | lota | loofa)? Готово: Версия 1.38. Сега двойно кликване върху някое от предложенията в инфопрозореца отваря предложението в същия инфопрозорец. Може да кликваш не само върху предложение, а върху всяка една дума в инфото, английска или българска. Например може да кликнеш двойно и върху "thanks", която е част от първата дефиниция (виж скрийншота по-долу). С влачене на мишката при натиснат ляв клавиш може да избереш и само част от дума, например "than" от "thanks". В момента в който пуснеш левия клавиш, ще се отвори инфото за "than". Оправих и една грешка, която видях на скрийншота ти — след всеки ред се появява едно излишно "| -> +en2 - bg". Ето как изглежда сега за сгрешената дума looa (ръчно съм разтеглил прозореца): ![]() Версия 1.38 няма директно отношение към бг спелчекъра. Който иска може да си спести труда по ъпгрейда до следващата версия след около седмица, която ще хваща липсващи запетайки и пр. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 12 2009, 02:59 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#71
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
![]() |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#72
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 152 Регистриран: 9-February 07 Град: София Потребител No.: 8 645 Статус: Офлайн ![]() |
Чудесна програма. Помага ми страшно много. Благодаря.
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#73
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Ще споделя няколко неща: 1. Когато програмата открие словосъчетание от типа „сравнителна или превъзходна степен без тире”, при което двете му части са разположени на различни редове в субтитъра, тя го отразява в „ПУНКТУАЦИОННИ И ДРУГИ ГРЕШКИ”, но при опит да фокусираме десния панел върху словосъчетанието не прави нищо. Ако след това щракнем върху друга проблемна словоформа в левия панел и десният панел скролира автоматично до съответното място в текста, а после се върнем и щракнем отново предходното словосъчетание в левия панел, програмата не го намира. В приложената снимка съм скролирал предварително ръчно проблемната част от текста в десния панел (в самото дъно). 2. Би било полезно, ако програмата отчита като грешка интервали в края на реда/субтитъра. 3. Знам за проблема. Просто така съм го направил, очевидно не много удачно. Програмата в случая не търси само цели думи и затова хваща "да даде", което съдържа "да да". Просто продължаваш да натискаш още няколко пъти върху "да да" и текстът ще се скролира до истинското "да да", което е някъде по-долу. В зависимост от контекста то може да е грешка, но може и да не е. Като намеря време, ще променя алгоритъма да търси само цели думи и в случая да отива директно на истинското "да да". Това неудобство се появява предимно при кратки думи, тъй като е малко вероятно, но не и невъзможно, многосрични думи да се случат в подобна конфигурация (напр. "време време" би открило "време времеви" или "време временен"). Ще поясня, че този ефект се наблюдава и при „многоточие” от две точки. При проверка на текст с голям брой многоточия се налага десетки пъти щракане през многоточията от три точки, за да бъдат намерени псевдомноготочията (от две точки) на едно-две места и, увлечени в щракане, е лесно да ги пропуснем. За този и други подобни случаи би било удобно да има връщане към осветената в предишната стъпка словоформа. Ако функцията е вече внедрена и само аз не я откривам, бихте ли ме упътили? ![]() Програмата е умно замислена и чудесно изпълнена. Очевидно са вложени както задълбочени познания, така и доста труд. Ще се радвам, ако продължаваш да я развиваш и обогатяваш функционално, макар дори в сегашния си вид да е отличен помощник при проверка на правопис. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#74
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 173 Регистриран: 17-September 09 Град: Плевен Потребител No.: 98 918 Статус: Офлайн ![]() |
danissimo, наясно съм с тези проблеми по интерфейса. Програмата не може да търси текст чрез кликването му в левия панел, ако този текст в десния панел е на два реда. Това е поради факта, че вляво двете (или повече) думи са разделени с интервал, а вдясно ги отделя символ за нов ред. Това съвсем скоро ще го оправя. Този проблем не се появява при нормално форматирани текстове, тъй като символът за нов ред, като изключим в субтитрите и в някои специфични текстове, отдавна е отживелица (ползва се единствено за край на параграф и никога в средата на изречение). --------------- Версия 1.40 Първи опит за откриване на пропуснати запетайки. Думата след пропусната запетайка се оцветява с оранжево в текста. Може да изключите търсенето на запетайки в меню "Опции". Засега се хващат само разделителни запетайки, а с ограждащите ще се занимавам по-нататък. Материята е с много изключения и в доста случаи е почти невъзможно програмата да даде категорично мнение трябва ли да се сложи запетайка или не, затова предложенията на чекъра трябва да се приемат единствено като потенциални грешки, а не като сигурни такива. Ако откриете сериозни обратни отсъждания, цитирайте ги тук, за да ги оправям. едит: Версия 1.41: Оправих една грозна грешка в заглавието пред пропуснатите запетайки (не винаги -> невинаги). Добавих "не напразно", "не винаги", "не веднъж", "не случайно" и "не рядко" в списъка с твърди грешки, които програмата открива в раздела "разкъсани думи". Правилото гласи, че отрицателната частица "не" се пише слято с наречията, съществителните и прилагателни имена, когато се образува дума с противоположно значение. Този коментар е бил редактиран от ivan4 на Oct 17 2009, 12:11 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#75
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Поправката за запетаи е полезна и върши работа, но при субтитри се появяват някои безмислени предложения. Например, иска да въведе поправка "00:27:32,236 А -> 00:27:32,236, А". И много други подобни. Точно при тези грешки (с тайминга) не е активна функцията при клик в левия панел да показва грешката в десния. При избор на друг тип грешка и след това нов опит за грешка с включени цифри от тайминг извежда съобщение "Не е намерено" и това е за всички грешки от подобен род. Мисля, че проверката ще работи много по-коректно, ако напишеш алгоритъм за изключване на тайминга от анализа (при най-разпространените формати той е следният: .srt-> "00:00:00,310 --> 00:00:03,510"; .sub-> "{7}{84}"; без кавичките). Също така би могъл да игнорираш думите с главна буква в началото на изречение, тъй като пред тях по принцип не би трябвало да има запетая (изречения, които започват с "А...", "Когато..." и т. н.). Някои от грешките се повтарят при изписването на два и повече реда, вместо да са групирани както правописните. Този коментар е бил редактиран от peterx на Oct 24 2009, 07:39 PM |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th October 2025 - 05:55 AM |