subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Dec 13 2008, 02:50 PM
Коментар
#16
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн |
Ляво - превод, дясно - английски текст. Двойна работа няма. Разбира се, в английския текст става мазало, но се запазва за сверка. Не ми се занимава след това ръчно да отварям субтитрите и да търся с файнда кое къде е. При превод върху английския текст - ако е дълъг и го изтрия, за да впиша превода, се случва да забравя какво съм прочел. Иначе точно на всеки ред натискам ctrl+s и ctrl+shift+s. След затваряне на SW - add to achive, щото ми омръзна да прецаквам преводи. |
|
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 03:17 PM
Коментар
#17
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
Ляво - превод, дясно - английски текст. Двойна работа няма. Разбира се, в английския текст става мазало, но се запазва за сверка. И как точно триеш редове и обединяваш реплики отляво без да прецакаш английския текст отдясно Единствения начин, за който се сещам, е и отдясно да го правиш същото (и там да обединяваш репликите), а това ако не е двойна работа, здраве му кажи |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 04:17 PM
Коментар
#18
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн |
Едновременно обединява и превода, и английските. Аз си гледам превода. Защо да е двойна работа? Както каза, mitrium, предимството е, че може да ти дойде по-добра идея за превод и да си свериш от английските. Пък ако превеждам върху тях, тряба да ги свалям наново или да имам постоянно едни отворени в notepad субтитри. едит: кой както го кефи и му е удобно, така да превежда Този коментар е бил редактиран от creck на Dec 13 2008, 04:24 PM |
|
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
|
Dec 13 2008, 04:30 PM
Коментар
#19
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн |
creck, и ти почна да остареваш, шом взе да забравяш. Аз си перкам върху оригинала, че иначе ми е много сложно. |
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
|
Dec 13 2008, 07:47 PM
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 31-July 08 Потребител No.: 74 647 Статус: Офлайн |
Ако искаш да запишеш субтитрите в друг формат - т.е. желаеш конвертиране в друг формат и ти се налага да ползваш функцията "Запиши като... = Ctrl-S", предварително отиди в меню "Настройки" -> Файлови формати -> там натисни "Откажи избора" и от целия огромен списък поддържани формати си избери нужните ти. Предполагам ще си избереш MicroDVD (.sub); SubRip (.srt). Лично аз, заради субтитри за мобилен телефон, съм оставил и SAMI (.smi) Така избраните формати, ще ти се появяват в диалогова кутия, всеки път, когато ползваш "Запиши като..." и лесно ще избереш нужния формат. Желая успех Това ми беше от голяма полза. Благодаря ти! dmx_gb, повечето работим диретно с оригиналния (файла на друг език) и превеждаме върху него, т.е. работим само с лявата страна. Това има предимства, защото много по-лесно се редактират тайминг, сливат се редове и т.н. в процеса на превод Това също го разбрах от FAQ-то в сайта. Така и тръгнах да работя, но стана доста късно, приспа ми се и леко казано се прецаках Минало, заминало. Вече ще знам! Мерси много на всички, отзовали се. Поздрави. |
|
------------------------------------ Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive... well, that's to find meaning in the suffering. |
|
|
|
|
Dec 14 2008, 02:24 PM
Коментар
#21
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 31-July 08 Потребител No.: 74 647 Статус: Офлайн |
Имам още един въпрос. Опитах се да намеря информация за него някъде по сайта и форума, но не успях. След като съм превел целият филм, как мога да наглася тайминга и за останалите релийзи,не само за този, който съм превеждал? |
|
------------------------------------ Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive... well, that's to find meaning in the suffering. |
|
|
|
|
Dec 14 2008, 03:22 PM
Коментар
#22
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Зависи... някой път е голяма играчка, друг път става с просто преместване на субтитрите напред или назад. Първо си зареди SW и натисни F1. Ще ти отвори доста подробно ръководство за работа с програмата, в което има и отговор на твоя въпрос във всичките му разновидности. После питай за конкретния случай, все някой ще ти обясни и след няколко опита ще се научиш.
Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 14 2008, 03:27 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Dec 14 2008, 03:48 PM
Коментар
#23
|
|
|
-= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог |
И аз си превеждам с Превод-Оригинал Не виждам къде е проблемът с обединяването и разделянето? Аз си ги обединявам директно |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 9th February 2026 - 05:19 PM |
