Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V  < 1 2  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Моля, разяснете ми как да съхранявам?
creck
коментар Dec 13 2008, 02:50 PM
Коментар #16




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Ляво - превод, дясно - английски текст. Двойна работа няма. Разбира се, в английския текст става мазало, но се запазва за сверка. Не ми се занимава след това ръчно да отварям субтитрите и да търся с файнда кое къде е. При превод върху английския текст - ако е дълъг и го изтрия, за да впиша превода, се случва да забравя какво съм прочел. Иначе точно на всеки ред натискам ctrl+s и ctrl+shift+s. След затваряне на SW - add to achive, щото ми омръзна да прецаквам преводи. smiley.gif



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Dec 13 2008, 03:17 PM
Коментар #17




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Цитат(creck @ Dec 13 2008, 12:50 PM) *
Ляво - превод, дясно - английски текст. Двойна работа няма. Разбира се, в английския текст става мазало, но се запазва за сверка.


И как точно триеш редове и обединяваш реплики отляво без да прецакаш английския текст отдясно hmm.gif
Единствения начин, за който се сещам, е и отдясно да го правиш същото (и там да обединяваш репликите), а това ако не е двойна работа, здраве му кажи smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Dec 13 2008, 04:17 PM
Коментар #18




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Едновременно обединява и превода, и английските. Аз си гледам превода. Защо да е двойна работа? Както каза, mitrium, предимството е, че може да ти дойде по-добра идея за превод и да си свериш от английските. Пък ако превеждам върху тях, тряба да ги свалям наново или да имам постоянно едни отворени в notepad субтитри.

едит: кой както го кефи и му е удобно, така да превежда biggrin.gif

Този коментар е бил редактиран от creck на Dec 13 2008, 04:24 PM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Dec 13 2008, 04:30 PM
Коментар #19




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



creck, и ти почна да остареваш, шом взе да забравяш. rofl.gif
Аз си перкам върху оригинала, че иначе ми е много сложно. sarcastic_hand.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dmx_gb
коментар Dec 13 2008, 07:47 PM
Коментар #20




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 31-July 08
Потребител No.: 74 647
Статус: Офлайн



Цитат(qsatis @ Dec 13 2008, 10:42 AM) *
Ако искаш да запишеш субтитрите в друг формат - т.е. желаеш конвертиране в друг формат и ти се налага да ползваш функцията "Запиши като... = Ctrl-S", предварително отиди в меню "Настройки" -> Файлови формати -> там натисни "Откажи избора" и от целия огромен списък поддържани формати си избери нужните ти. Предполагам ще си избереш MicroDVD (.sub); SubRip (.srt). Лично аз, заради субтитри за мобилен телефон, съм оставил и SAMI (.smi)

Така избраните формати, ще ти се появяват в диалогова кутия, всеки път, когато ползваш "Запиши като..." и лесно ще избереш нужния формат.
Желая успех smiley.gif


Това ми беше от голяма полза. Благодаря ти!

Цитат(Stone @ Dec 13 2008, 12:48 PM) *
dmx_gb, повечето работим диретно с оригиналния (файла на друг език) и превеждаме върху него, т.е. работим само с лявата страна. Това има предимства, защото много по-лесно се редактират тайминг, сливат се редове и т.н. в процеса на превод 3.gif Остава ти накрая само да запишеш оригинал без да сменяш формата на субтитрите, а записването през няколко преведени реплики е задължително, както са отбелязали колегите.


Това също го разбрах от FAQ-то в сайта. Така и тръгнах да работя, но стана доста късно, приспа ми се и леко казано се прецаках smiley.gif
Минало, заминало. Вече ще знам! Мерси много на всички, отзовали се.

Поздрави.



------------------------------------
Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive...
well, that's to find meaning in the suffering.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dmx_gb
коментар Dec 14 2008, 02:24 PM
Коментар #21




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 31-July 08
Потребител No.: 74 647
Статус: Офлайн



Имам още един въпрос. Опитах се да намеря информация за него някъде по сайта и форума, но не успях.
След като съм превел целият филм, как мога да наглася тайминга и за останалите релийзи,не само за този, който съм превеждал?



------------------------------------
Ha ha ha ha ha ha, uhh,
See, to live is to suffer, but to survive...
well, that's to find meaning in the suffering.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 14 2008, 03:22 PM
Коментар #22




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Зависи... някой път е голяма играчка, друг път става с просто преместване на субтитрите напред или назад. Първо си зареди SW и натисни F1. Ще ти отвори доста подробно ръководство за работа с програмата, в което има и отговор на твоя въпрос във всичките му разновидности. После питай за конкретния случай, все някой ще ти обясни и след няколко опита ще се научиш.

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 14 2008, 03:27 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ce4ko
коментар Dec 14 2008, 03:48 PM
Коментар #23




-= У Т А Й К А =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 690
Регистриран: 23-January 07
Град: Горна Оряховица / София
Потребител No.: 2 226
Статус: Офлайн
Моят блог


И аз си превеждам с Превод-Оригинал 3.gif Доста по-удобно ми е.
Не виждам къде е проблемът с обединяването и разделянето? Аз си ги обединявам директно smiley.gif Единственото лошо е, че преебавам английските букви 3.gif След като преведа ги разменям, махам английските, спелчек, още едно гледане и ъплоуд smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V  < 1 2
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th February 2026 - 05:19 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!