subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Oct 11 2008, 06:33 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 19-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 52 041 Статус: Офлайн |
Значи имам един проблем. Нагласих subtitle workshop-a да е на минимални 1500 милисекунди, при показване на субтитрите. Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има много реплики под 1500. Все са малки изречения и няма проблем за четене. Това задължително условие ли е в сайта? Питам защото ако ги оправям ръчно, е ужасно много губене на време. Оправяш едни, те се застъпват с други, оправяш и тях... Има ли някакъв автоматичен начин за коригиране на този проблем? Това ми е въпроса.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 11 2008, 06:46 PM
Коментар
#2
|
|
![]() -= БоЙ По ДВД-то =- Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 133 Регистриран: 21-December 06 Потребител No.: 9 Статус: Офлайн |
Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има много реплики под 1500. Все са малки изречения и няма проблем за четене. Има. Пробвай да изключиш звука и ще разбереш. Това задължително условие ли е в сайта? Желателно е, иначе валидаторът, ако изобщо ги одобри, ще ти сложи удивителна. Питам защото ако ги оправям ръчно, е ужасно много губене на време. Оправяш едни, те се застъпват с други, оправяш и тях... Има ли някакъв автоматичен начин за коригиране на този проблем? Да, бавничко става. Няма автоматичен начин - все пак ти трябва да прецениш при обединяването дали е диалог, за да сложиш тире на втория ред, или не. |
|
|
|
|
|
|
Oct 11 2008, 07:06 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 19-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 52 041 Статус: Офлайн |
Благодаря за бързия отговор! Жалко е обаче, че за такова дребно нещо, се налага да си губиш толкова много време.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 11 2008, 07:14 PM
Коментар
#4
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Корекциите по тайминга са едно от най-трудоемките неща в правенето на субтитри. Мръсна работа е и на никой не му се занимава с това, но ако напляскаш българските изречения и решиш да не променяш тайминга, просто ще се получат едни недобри (за четене) субтитри. Българският език е по-обяснителен от английския (да речем) и времето за изчитане на едно изречение на български и английски е различно. Затова на "оригиналния" тайминг му трябва редакция - и то на почти всяко изречение.
|
|
|
|
|
|
|
Oct 11 2008, 07:20 PM
Коментар
#5
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 730 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
И хич не е дребно нещо. Правиш субтитрите за хората, които не разбират езика, нали? Ако нямат време да ги прочетат или се налага да се пулят в тях, вместо да се наслаждават на филма, значи си съсипал(а) собствения си труд.
|
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Oct 14 2008, 08:02 AM
Коментар
#6
|
|
![]() инженер ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн |
Те шефовете са го казали, но все пак - щом са къси реплики и кратки, най-добре е да ги обединиш в една.
|
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 30th January 2026 - 11:45 PM |
