Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> проблеми - VisualSubSync
Sm0k3
коментар Oct 17 2013, 08:40 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 5
Регистриран: 13-October 13
Град: София
Потребител No.: 135 154
Статус: Офлайн



Здравейте!
Започнах да синхронизирам субтитри чрез програмата VisualSubSync. Знам как се синхронизират, но като съм спрял донякъде и искам да запазя новия файл с какво име, разширение и къде да го запазя? 1. Защото като го направя и по-късно отворя файла, всичко е запазено, но не мога да продължа с работата с другите субтитри. Защото като натисна F4, за да се отвори филма, не става.
Пише: Video file is not opened.
2. Или, ако се отвори и филма, не са запазени промените.

Ще съм ви благодарен за помощта!



------------------------------------
Не е важно да си готин, готиното е да си важен!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mass_effect
коментар Oct 17 2013, 09:56 PM
Коментар #2




-=insert clever meme here=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 345
Регистриран: 15-December 09
Потребител No.: 103 756
Статус: Офлайн



Изобщо не мога да те разбера какво искаш да кажеш, но:

Ако имаш сорсови субтитри, преди да си направиш проекта, промени името на субтитрите да е същото като на филма(това може и да се направи по всяко едно време.).
Така като направиш проекта (File/New project/), субтитрите автоматично ще се отварят със видео файла, когато след затваряне на програмата я отвориш отново и избереш "File/Open Project".

Ако нямаш сорсови субтитри, а започваш да правиш субтитрите от нищото, програмата сама си прави файла.

Тъй като най-вероятно не съм те разбрал и не съм ти помогнал, пиши малко повече подробности, евентуално и някое скрийншотче, за да свършим работа. 3.gif

П.П. Кои са "другите субтитри"?

Този коментар е бил редактиран от mass_effect на Oct 17 2013, 10:06 PM



------------------------------------
Из дебрите на ИнтернетО:
User 1: "гледах го - слаб филм"
User 2: "мерси за мнението ... прочетох го - не ми хареса"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Oct 17 2013, 10:45 PM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



*

mass_effect,
Няма проблем имената на видеото и субтитрите да са различни.
Правя го съвсем преднамерено - по различни причини ми е по-удобно.
Двата файла се записват в "проектния файл.vssprj" със съответните различни имена и си вървят така.
А описанието на случващото се при колегата и на мен не ми е ясно.

Вероятно, когато "се отвори и филма" според точка 2,
се зарежда изходното копие на файла,
което не е променяно,
а последвалите промени се записват в друг файл.
Прилича ми на хаос от файлове и папки, вероятно с еднакви имена и различни разширения.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sm0k3
коментар Oct 20 2013, 08:25 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 5
Регистриран: 13-October 13
Град: София
Потребител No.: 135 154
Статус: Офлайн



Ами, имам оригиналните субтитри (на английски език). Тях превеждам. След като съм отворил New Project в полето Subtitle file съм избрал оригиналните субтитри. Даже пробвах да ги именувам като филма, но не се решава проблемът. Единият файл е SRT, а другият - с разширение VSSPRJ. Дори и двата да ги отворя едно и също - разчита ми само видео файла, но не открива и зарежда субтитрите.

mass_effect, "другите субтитри" са останалите субтитри на този филм.



------------------------------------
Не е важно да си готин, готиното е да си важен!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
quaero
коментар Oct 21 2013, 10:11 AM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 127
Регистриран: 18-December 10
Потребител No.: 119 228
Статус: Офлайн



*


Sm0k3,

Хайде да почнем отначало.
Най-напред изчисти папката с видеофайла така, че да остане само видеофайла.
(Оригиналните субтитри си ги пази в друга папка).


Създаваме проекта отново:

1. Стартираме VisualSub Sync.

2. Кликваме File –> New Project...

3. В полето "Video source file (optional)" трябва да поставим/запишем пътя до видеофайла.
Най-лесно е чрез бутона с многоточието вдясно от полето.
Кликваме върху него. Стартира се "Windows explorer".
Намираме желания видеофайл и кликваме върху него.
Пътят до файла автоматично се записва в полето.

4. Кликваме/поставяме отметка в радиобутона Peak file.
Peak-файловете са визуализация на звука.
По дължината на тази визуализирана звукова пътечка
ще се разполагат отделните редове на субтитрите
и ще можем да наместваме началото и края им спрямо действителната реплика.
В завършения проект Peak-файлът ще изглежда така: "Име на видеото.peak".

5. Кликваме върху "Extract WAV/Peak file from video"
(широкия бутон под полето с пътя до видеофайла)
В зависимост от продължителността на филма и мощността на компютъра
екстрактването може да отнеме няколко минути.
В долната част на прозореца има лента, която показва напредъка.

6. Полето "Subtitle file".
В това поле автоматично се записва пътят до файла със субтитрите, които създаваме,
както и тяхното име.
a/ Можем да не пипаме нищо в полето.
Субтитрите ще носят името на видеото и ще се намират в същата папка.

b/ Можем да запишем само ново име на новия файл със субтитри.
Задължително трябва да запишем разширението на файла – .srt,
иначе програмата ще откаже да създаде проект.
Новият файл със субтитри ще се намира в папката на видеото.

c/ Можем да променим и папката, в която ще се записва новият файл със субитрите
и името на самия файл.
И в този случай не трябва да пропускаме разширението .srt.


7. Кодова таблица.
По подразбиране новият файл се кодира по ANSI.
По различни съображения това е и изискване на Subs.Sab.bz.
Ако поставим отметка в кутийката пред "Save as UTF-8",
субтитрите ще се кодират по UTF-8, което в случая не е желателно.

8. В полето вдясно от полето с пътя до файла със субтитрите
трябва да изберем желания формат.
В нашия случай (Subs.Sab.bz) – .SRT.

9. Могат да се зададат още редица други предварителни настройки,
но точно тук не необходимо изчерпателно описание.

10. Кликваме върху бутона "Create new project".
Проектът е създаден.
В папката на видеото имаме следния набор от файлове:

Име на видеото.avi
Име на видеото.peak
Име на видеото.scenechange
Име на видеото.vssprj

Разширението ".vssprj" е абревиатура от VisualSubSyncPRoJect.
Разширението ".scenechange" означава "смяна на сцените".
Последното е от значение по отношение на моментите на показване и/или скриване на субтитъра.

От този момент Проектът може да се стартира по два начина:
a/ Стартираме VisualSub Sync –> File –> Open Recent –> Име на Проекта.
b/ Отваряме папката, в която се намира Проекта и кликваме върху файла "Име на видеото.vssprj"
В този случай VisualSub Sync се самостартира и автоматично зарежда проекта.


11. До този момент нямаме никакви нови субтитри.
Ако кликнем върху File –> Save
в указаната в т. 6 папка ще се запише празен файл с указаното име.


12. За да създадем и запишем някакви субтитри имаме два начина:
a/ Да ги създадем от нищо.
При така създадения Проект, най-удобно е да се използва зоната на Peak-файла.
Пускаме плеъра на редактора и когато стигнем желаното място, кликваме на "Пауза".
С пойнтера кликваме с ляв бутон на мястото, където ще е началото на субтитъра
и без да отпускаме бутона, влачим до мястото, където ще е края, след което отпускаме бутона.
Получава се "маркирана зона".
В маркираната зона кликваме с десен бутон.
В отворилото се меню кликваме върху "Add subtitle".
По този начин създаваме "празен ред".
Попълваме "Празния ред" със съответен текст в полето за редактиране (по-долу) и толкова.

b/ Въвеждаме готови субтитри, които ще редактираме
било като тайминг, било като текст.
В частност, можем да въведем оригинални субтитри,
които да заместваме с български текст.
Кликваме върху Edit –> Insert file.
Стартира се "Windows explorer".
Намираме желания файл и кликваме върху него.
По подразбиране "програмата търси" текстови файлове – .txt.
За да се видят и файловете със .srt-субтитри, които също са текстови файлове,
в прозореца на "Windows explorer" от падащия списък "Files of type:"
трябва да изберем опцията "All files (*.*)"


Описаното съдържа само най-основното, необходимо за работа с редактора.
Програмата осигурява още много възможности, които могат да се проучат самостоятелно.
hi.gif Успех!
*

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sm0k3
коментар Oct 21 2013, 05:22 PM
Коментар #6




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 5
Регистриран: 13-October 13
Град: София
Потребител No.: 135 154
Статус: Офлайн



Специални поздрави за quaero. Много ми помогна.
Благодаря ви!



------------------------------------
Не е важно да си готин, готиното е да си важен!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
video12
коментар Jul 14 2015, 04:59 PM
Коментар #7




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 62
Регистриран: 17-May 11
Потребител No.: 122 831
Статус: Офлайн



Здравейте, колеги.
Един бърз въпрос.
Имате ли представа за програма, която е в състояние автоматично (е, с грешки, неминуемо е) да направи тайминг от звук? Просто имам предостатъчно количество материал за превод, а си спомням, че навремето намерих такава програмка (не беше VSS), която правеше номера? При това достатъчно коректно - грешките бяха от затръшване на врата, изстрели и свирки от сирена на автомобил.

Ще съм благодарен, ако ме упътите.
Пробвах да качвам нещата в youtube и да разчитам на техния автоматичен суб, но за съжаление не става.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Pandora
коментар Jul 14 2015, 05:02 PM
Коментар #8




ТВ маниак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 742
Регистриран: 21-July 10
Потребител No.: 114 116
Статус: Офлайн



Нещо ми подсказва, че ако намериш такава програма, всичкото преводач ще се изсипе пред вратата ти с дарове. wink.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EurekAa
коментар Jul 14 2015, 07:51 PM
Коментар #9




¯\_(ツ)_/¯
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 361
Регистриран: 13-May 12
Град: Добрич
Потребител No.: 129 330
Статус: Офлайн



http://www.sub-talk.net/topic/33-kerensky-...-01-2010-batch/

Тази прави нещо като тайминг, за друга нъзъ.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Jul 14 2015, 08:13 PM
Коментар #10




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=14394



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
video12
коментар Jul 16 2015, 10:02 AM
Коментар #11




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 62
Регистриран: 17-May 11
Потребител No.: 122 831
Статус: Офлайн



Не е тази програмата sad.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th June 2025 - 01:52 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!