subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Здравейте, колеги преводачи. Забелязах някои спорове относно стандарта, който е представен в темата ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ и според който "шефовете" критикуват и оценяват субтитри. Честно казано и аз не съм кой знае колко съгласен с някои аспекти от представените и затова реших да попитам добрият стар Гугъл по темата. Натъкнах се на един много интересен персонаж - д-р Фотиос Карамитроглу (Fotios Karamitroglou). Той e доктор в сферата на аудиовизуалния превод и е член на Европейската научна асоциация за екранен превод (ЕНАзЕП; European Association for Studies in Screen Translation; ESIST), Британският институт за преводи и тълкуване (БИПТ; British Institute of Translation and Interpreting; ITI) и Британският Институт по Лингвистика (БИЛ; British Institute of Linguistics; BIL). Оказа се, че д-р Карамитроглу още през 1998 е предложил стандарт за писане на субтитри за Европа. Стандартът е базиран на негови собствени изследвания, които е направил за проекта, който му е донесъл титлата "доктор" в сферата на аудиовизуалния превод (може и да звучи недостоверно, но е факт; по-долу има линк към личната му страница). ЕНАзЕП са осиновили този стандарт още тогава. Компанията SoftNI за новата версия на един от продуктите си през 2003-та, SoftNI's Subtitler suite, са направили собствени изследвания в три основни насоки, от които зависи качеството на субтитрите като цяло: ФЛЧ - Фактор "Лесно Четене" (ERF - Easy Reading Factor), ПЕП - Пропорционална Екранна Продължителност (POD - Proportional On-screen Duration), РСЧ - Реална скорост на четене (TRS - True Reading Speed). В крайна сметка техните резултати се припокриват със стандарта предложен от д-р Карамитроглу. Ще питате сега "Какви са тия SoftNI?". Ще ви кажа, че в момента огромен брой телевизии измежду които FOX, AXN, HBO и т.н. изолзват SoftNI's Subtitler suite както за субтитри за хора с увреден слух така и за субтитри за клоновете на съответната телевизия в други страни, където филмите/сериалите не се озвучават. Стандартът се събира в следните правила: _________________________________________________________________ 1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите. 2. Пространствени параметри / оформяне
- Най-долния ред от субтитрите трябва да е на разстояние от долния край на екрана поне на 8% от целия му размер, така че окото на зрителя да не трябва да се движи дълго до долната част на екрана за да го прочете. - Аналогично трябва да има разстояние 8% от левия край до първия символ и 8% от последния символ до десния край на екрана. - Субтитрите могат да бъдат и в горната част на екрана, но само в екстремни случаи когато визуален материал е от голяма важност за възприемането на филма и той е в частта на екрана където биха били субтитрите при нормално позициониране.
- Когато има само един ред, то той трябва да е на мястото на долния ред при наличието на два реда за да се намали колкото може повече скриването на картината.
- Опитът да се увеличи броят на симолите над 40 за ред намаля четливостта на субтитрите защото размерът на текста също неизбежно намалява.
Забележка: Серифи се наричат оградените в зелено части от буквата. На снимката отляво буква А е със серифи, а отдясно без.
- Препоръчително, но не задължително е субтитрите да се появяват в "призрачна кутия" или иначе казано на фон със светлосив цвят, тъй като е доказано, че текстът се чете по-добре ако е върху фиксиран обект отколкото върху движещата се картина. В допълнение сивият цвят е неутрален за окото и изглежда сякаш не покрива напълно картината.
- Също толкова важно е, че тези два реда субтитри с 12-14 думи не бива да се задържат на екрана повече от 6 секунди защото мозъкът ще започне да ги "препрочита" дори да не са в полезрението на окото. Забележка: Средната скорост при деца на въраст между 6 и 14 години е 90-120 думи в минута. Затова когато субтитрите са за детски предавания времето трябва да се изчислява спрямо тяхната скорост на четене.
- Аналогично на точка 3.1 не трябва да се надхвърлят 3,5 секунди за един ред текст с 6-7 думи в него. - Продължителността се променя като се има предвид, че човек чете по 3 думи в секунда или иначе казано една дума за една трета от секундата ако текста не е синтактично сложен.
- Аналогично на предните две точки продължителността не трябва да е повече от 1,5 секунди.
- Липсата на пунктоационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в реплиакта няма пауза.
- При липса на многоточие в началото се подразбира, че се продължава изречение описано във втория случай в точка 4.1
- Когато тиретата се използват за свързване в сложни думи не се въвежда интервал нито отляво нито отдясно на тирето (пример на български: "министър-председател" или степенуване като "по-малко", "най-малко")
Забележка: При въпроси на испански трябва да бъде въведен въпросителен знак и преди изречението
- Тъй като времето за един субтитър е малко или много ограничено те трябва да се използват асмо в крайни случаи.
- Курсивът трябва също да се използва когато имаме смяна на езика. Пример: He’s got a certain je ne sais quoi.
- Кавичките, ограждащи текст трябва също да се използват при текст на песни.
- Когато субтитърът изобразява надпис (а не реплика) тогава текстът трябва да е или само с малки или само с големи букви.
- В случай, че изречението не може да се побере на един ред то трябва да бъде пренесено и на втория ред или дори на нов субтитър. В този случай разделянето на изречението на линиите трябва да е така, че да съвпада с възможно най-висшия синтактичен възел. Забележка: Този проблем почти не се среща в българските изречения. В английския се проявява заради члена "the", който не е слят с членуваната дума и заради това се получава членът на думата да е в групата на подлога, а самата дума да е в групата на сказуемото (вижте по-долу в същата точка). Пример на български: Унищожението на фабриката беше неизбежно. (41 символа включително интервали и препинателни знаци; писал съм "фабрика" вместо "град" за да надвишим допустимия брой символи) Възможно най-висшия възел, според който можем да разделим изречението на два реда (който всъщност съвпада с останалите) е възел 2. Изречението ще бъде разделено така: Унищожението на фабриката беше неизбежно. Неправилно е да разделим изречението по един от следните начини: Унищожението на фабриката беше неизбежно. или Унищожението на фабриката беше неизбежно. В оригинал примера изглежда така: The destruction of the city was inevitable. (44 символа) Изреченето може да бъде разделено по възел 5 и по възел 2. Ако бъде разделено по възел 5 то ще изглежда така: The destruction of the city was inevitable. Но ако разделим изречението следвайки структурата във възел 2 то ще изглежда така: The destruction of the city was inevitable. Тъй като възел 2 е по-висш от възел 5 следва, че второто разделяне е правилно.
- Имайки предвид предната точка "Разделяне по възли" се получава така че разделянето трябва да бъде компромис между синтакс и геометрия. И все пак ако трябва да жертваме едното от двете ще трябва да е геометрията.
- Зрителят очаква всяко изречение текст да завършва заедно с репликата, която представя. Затова свързването на две реплики в едно изречение текст трябва ад се избягва колкото се може повече.
- Следвайки инструкциите от точка "Разделяне по възли" всяко изречение трябва да се намира на отделен ред без значение дали и двете реплики са от един човек или от двама. Ако са двама човека, изреченията трябва да се разделят на отделните редове и всеки ред трябва да започва с тире (както е споменато в точка 4.4 Тирета)
- Не трябва да се практикува тази техника много често дори да е осъществима спрямо пространствено-времевите параметри. - Трябва да се опитва да се запази колкотo се може повече оригиналния текст. Обектите, които могат да бъдат изключени се разделят на три категории:
- Тавтологични кумулативни прилагателни/наречия - "супер екстра", "мега хипер (яко)" и т.н. Те могат да бъдат заменени с еквиваленти прилагателни/наречия от една дума, които обобщават съответния смисъл. - Отговори - "да", "не", "моля" и т.н.
б) прагматичен аспект (да запазва функцията на оригинала) в) стилистика (да запазват стилистичните черти на оригинала)
- Числа - За числа над десет изполвайте самото число, а не наименованието му. Например Той е само на 16 е правилно. Той има две сестри също е правилно. Неправилно е да се напише Тя е на двадесет или Ние сме 3 пъти повече. Отбележете, че също е неправилно да се напише 1000и пъти или Ние 2мата или 2ри курс. - Символи - Използвайте често символи, които се знаят от всички. Например вместо Има спад от 20 процента напишете Има спад от 20% 5.11 "Забранени" думи или иначе казано мръсотийки ![]() 5.12 Културно-специфични лингвистични елементи - Няма стандарт според който тези елементи да се предават от един език на друг следейки съответните културни различия на двата езика. Има пет алтернативи за превеждане на подобни елементи:
б) Транспозиция - They were following orders from 10 Downing street. "10 Downing street" е адреса на министерството на Англия. Следователно това би било преведено като Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55 (адреса на министерството в София) в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството г) Неутрализация - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се неутрализира в Те следваха заповеди от министъра д) Пропускане - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се направи пропуск и да се преведе Те следваха заповеди Прегледайте ги внимателно. Има несъответствия с ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ. ![]() 1. Искам да отбележа, че в точка 3.1 средната скорост на четене се определя от броя на думите. Много хора твърдят, че продължителността на един субтитър се определя от броя на символите. Изненада! Мозъкът чете прости думи (думи съставени от един корен) по две контролни букви - първа и последна. 2. Искам да отбележа също, че при две реплики от два различни персонажа всяка реплика започва с тире. Стандартът в оригинал на английски - http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm Официален сайт на д-р Фотиос Карамитроглу - http://www.geocities.com/karamitroglou/fotios.html Редакция 01 - 00:00 12.02.2008 Примера, който съм превел за министерството (т. 5.12 а) и т. 5.12 б)) просто се е случил да е калпав. В по-общ смисъл идеята е да се побългаряват метафорите. Ако се сещате за превода на диалога между Остин Пауърс и Найджъл Пауърс в Златния член когато решиха да си говорят на "чист английски" както те го нарекоха ![]() Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 12 2008, 12:19 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 44 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 288 Статус: Офлайн ![]() |
Браво! Похвално, че си се хванал да напишеш цялото това нещо, може да бъде много полезно на начинаещите преводачи. Не е зле да се лепне най-отгоре. С почти всичко тук съм съгласен, само това последното за тиретата - в България е възприето при реплики на два различни персонажа тирето да е едно, на втория ред. Не знам дали е защото съм свикнал, но на мен ми стои по-добре. Пък и ако се позамислиш, самото тире сочи, че втората реплика е на друг персонаж, тъй че първото става излишно. А, и това, че субтитърът трябвало да се появява с 0,25 секунди закъснение след репликата - не знам други какво ще кажат, но мен ме дразни, ако закъснява, предпочитам да го виждам заедно с началото на звука и въобще не ми пречи да го прочета бързо. Още веднъж - браво за труда! ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Браво и благодарности за труда. Много истини и много интересни факти има в горенаписаното ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
Тук бях давал линка към това, но не бяха особено добре приети правилата... 4.1 Цитат ”Sequence dots” (or ”ending triple dots”) {...}: Three dots should be used right after the last character of a subtitle (no space character inserted), when the subtitled sentence is not finished on one subtitle and has to continue over the consecutive subtitle. The three "sequence dots" indicate that the subtitled sentence is incomplete, so that the eye and the brain of the viewers can expect the appearance of a new flash to follow. The total absence of any kind of punctuation mark after the last character of the subtitle, as an alternative means of indicating the continuation of the subtitled sentence over the consecutive subtitle, does not provide such an obvious signal and, thus, the brain takes more time to process the new flash which appears less expectedly. Because of their particular function as signifiers of sentence incompleteness, the use of ”sequence dots” to simply indicate ongoing thoughts or an unfinished utterance by the speaker should be considerably restricted. Браво за превода! ![]() Този коментар е бил редактиран от SeeKnDestroY на Feb 11 2008, 11:22 PM |
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 063 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Още много неща имаме да учим. Поне аз. Благодаря. ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 65 Регистриран: 12-January 08 Град: Велико Търново Потребител No.: 57 237 Статус: Офлайн ![]() |
Полезно. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Голяма част от правилата са полезни и донякъде нови, за което благодаря. Само и от мен един малък коментар по въпросните правила. Цитат в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството За мен това си е откровено побългаряване, което не мисля, че е редно. Гледаш филм за САЩ и изведнъж - йок, бул. Христо Ботев. Следващите два варианта, т.е. да се пропусне булеварда са доста по-добри и за мен по-правилни. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= У Т А Й К А =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 690 Регистриран: 23-January 07 Град: Горна Оряховица / София Потребител No.: 2 226 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Много полезно. Благодаря за превода. Обаче 3.7 и 5.7 нещо не мога да си ги обясня ![]() И също така подкрепям Викито ![]() Аз лично гледам и да избягвам многоточията. Този коментар е бил редактиран от ce4ko на Feb 11 2008, 11:46 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Много полезно. Благодаря за превода. Обаче 3.7 и 5.7 нещо не мога да си ги обясня ![]() И също така подкрепям Викито ![]() Аз лично гледам и да избягвам многоточията. Точка 3.7 означава следното: Субтитър 1: в него пише Бягство от затвора примерно и е със времетраене от 00:05:00 до 00:05:30 При което субтитър 2 започва в момента, в който завършва субтитър 1 т.е. в 00:05:30 и в него текста е Бягство от затвора Сезон 3 епизод 10 Това което получаваш е ефект на добавяне на текст. Все едно си върви още субтитър 1 обаче се е появил още текст, а именно втория ред "Сезон 3 епизод 10" ![]() Точка 5.7 означава, че да предположим не знаеш английски обаче чуваш думата mathematics и ти идва на ум, че това най-вероятно означава математика обаче да речем, че преводача е превел репликата така че в субтитъра не пише математика и в тоя момент ти почваш да се чудиш "Сега тия субтитри наред ли са? Да не изостават или избързват нещо?" Има се предвид чужди думи, за които можеш да се сетиш лесно какво означават на български да не се изпускат при превода. ![]() А за примера с министерството си редактирах първия пост. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
Няма разминаване в основните позиции, с които съобразяваме критериите за качеството на едни субтитри. Всичко останало е майсторство - да намериш точния нюанс на съотношението, без значение брой символи/времетраене, игра на думи/подходящ еквивалент, продължителност/преди или след началото на говора... Горното е изключително полезно и само потвърждава, че тук не сме се юрнали да откриваме топлата вода, а се стремим да достигнем основната цел на кои да е субтитри - "максимално вникване и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите". ![]() Alex2604, благодарности за превода. ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Много благодаря за превода на резултатите от изследването ![]() |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 12-February 08 Потребител No.: 60 869 Статус: Офлайн ![]() |
евала ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Браво, че си се хванал да го преведеш. ![]() Има някои доста полезни неща. ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Feb 12 2008, 09:49 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн ![]() |
Много полезна тема. Знам, че ъпвам тригодишна тема, ама си струва ![]() |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн ![]() |
Много полезна тема. Знам, че ъпвам тригодишна тема, ама си струва ![]() Да, много е полезна. Мисля, че трябва да се направи важна при "Помощните теми", както и тази - не ми се струва, че мястото и е във форума с "крайния резултат". ![]() |
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 16th June 2025 - 07:38 AM |