Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Стандарт за писане на субтитри, Написани от специалист. Вижте темата.
Alex2604
коментар Feb 11 2008, 10:21 PM
Коментар #1




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Здравейте, колеги преводачи. Забелязах някои спорове относно стандарта, който е представен в темата ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ и според който "шефовете" критикуват и оценяват субтитри. Честно казано и аз не съм кой знае колко съгласен с някои аспекти от представените и затова реших да попитам добрият стар Гугъл по темата.
Натъкнах се на един много интересен персонаж - д-р Фотиос Карамитроглу (Fotios Karamitroglou). Той e доктор в сферата на аудиовизуалния превод и е член на Европейската научна асоциация за екранен превод (ЕНАзЕП; European Association for Studies in Screen Translation; ESIST), Британският институт за преводи и тълкуване (БИПТ; British Institute of Translation and Interpreting; ITI) и Британският Институт по Лингвистика (БИЛ; British Institute of Linguistics; BIL). Оказа се, че д-р Карамитроглу още през 1998 е предложил стандарт за писане на субтитри за Европа. Стандартът е базиран на негови собствени изследвания, които е направил за проекта, който му е донесъл титлата "доктор" в сферата на аудиовизуалния превод (може и да звучи недостоверно, но е факт; по-долу има линк към личната му страница). ЕНАзЕП са осиновили този стандарт още тогава.
Компанията SoftNI за новата версия на един от продуктите си през 2003-та, SoftNI's Subtitler suite, са направили собствени изследвания в три основни насоки, от които зависи качеството на субтитрите като цяло: ФЛЧ - Фактор "Лесно Четене" (ERF - Easy Reading Factor), ПЕП - Пропорционална Екранна Продължителност (POD - Proportional On-screen Duration), РСЧ - Реална скорост на четене (TRS - True Reading Speed). В крайна сметка техните резултати се припокриват със стандарта предложен от д-р Карамитроглу. Ще питате сега "Какви са тия SoftNI?". Ще ви кажа, че в момента огромен брой телевизии измежду които FOX, AXN, HBO и т.н. изолзват SoftNI's Subtitler suite както за субтитри за хора с увреден слух така и за субтитри за клоновете на съответната телевизия в други страни, където филмите/сериалите не се озвучават.
Стандартът се събира в следните правила:

_________________________________________________________________

1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите.

2. Пространствени параметри / оформяне
    2.1 Позиция на екрана
      - Субтитрите трябва да бъдат в най-долната част на екрана, така че да покриват онази част от екрана, където действието е с по-малка важност спрямо естетичното възприемане на филма.
      - Най-долния ред от субтитрите трябва да е на разстояние от долния край на екрана поне на 8% от целия му размер, така че окото на зрителя да не трябва да се движи дълго до долната част на екрана за да го прочете.
      - Аналогично трябва да има разстояние 8% от левия край до първия символ и 8% от последния символ до десния край на екрана.
      - Субтитрите могат да бъдат и в горната част на екрана, но само в екстремни случаи когато визуален материал е от голяма важност за възприемането на филма и той е в частта на екрана където биха били субтитрите при нормално позициониране.
    2.2 Брой линии
      - Трябва да има най-много два реда в един субтитър. Това гарантира, че не повече от 16% от картината на екрана ще бъдат покрити от субтитрите.
      - Когато има само един ред, то той трябва да е на мястото на долния ред при наличието на два реда за да се намали колкото може повече скриването на картината.
    2.3 Позиция на текста
      - Преведеният ред трябва да е в центъра на собствения си ред защото така окото трябва да се придвижи на по-малко разстояние от центъра, където най-често се развива действието, до самият ред.
    2.4 Брой символи на ред
      - Всеки ред трябва да съдържа около 35 символа за да може да побере преведения/изговорения текст без да се налага да се пропускат думи от оригиналния текст.
      - Опитът да се увеличи броят на симолите над 40 за ред намаля четливостта на субтитрите защото размерът на текста също неизбежно намалява.
    2.5 Шрифт и разпределяне
      - Шрифтове без серифи (serifs - неструктурни детайли по краищата на буквите; виж снимката по-долу) са за предпочитане пред шрифтове със серифи защото визуалната сложност намаля четливостта на текста. Шрифтове като Helvetica и Arial например.
      Забележка: Серифи се наричат оградените в зелено части от буквата. На снимката отляво буква А е със серифи, а отдясно без.
    2.6 Цвят и фон
      - Символите трябва да бъдат с цвят "мръсно бяло" - #EEEEEE (не чисто бяло - #FFFFFF) защото твърде светъл обект от филма може да ги скрие и да не са видими.
      - Препоръчително, но не задължително е субтитрите да се появяват в "призрачна кутия" или иначе казано на фон със светлосив цвят, тъй като е доказано, че текстът се чете по-добре ако е върху фиксиран обект отколкото върху движещата се картина. В допълнение сивият цвят е неутрален за окото и изглежда сякаш не покрива напълно картината.
3. Времеви параметри / продължителност
    3.1 Продължителност на два пълни реда реда субтитри
      - Скоростта на четене при средностатистически зрител (между 14 и 65 годишен, със средно образование, от средната класа) на текст със средна трудност (комбинация от официален и неофициален език) е доказана, че е между 150 и 180 думи в минута което се равнява на 2,5-3 думи в секунда. Това означава, че два реда субтитри с около 14-16 думи трябва да стоят на екрана около 5,5 секунди. И все пак трябва да се увеличи времето за този брой думи на 6 секунди защото на човешкият мозък му трябват между 0,25 и 0,5 секунди за да започне да осъзнава текста, който е проследил.
      - Също толкова важно е, че тези два реда субтитри с 12-14 думи не бива да се задържат на екрана повече от 6 секунди защото мозъкът ще започне да ги "препрочита" дори да не са в полезрението на окото.
      Забележка: Средната скорост при деца на въраст между 6 и 14 години е 90-120 думи в минута. Затова когато субтитрите са за детски предавания времето трябва да се изчислява спрямо тяхната скорост на четене.
    3.2 Продължителност на един пълен ред субтитри
      - Логичното заключение, следващо от точка 3.1 би било, че един ред субтитри с 6-7 думи в него би бил прочетен за 3 секунди. Всъщност той се чете за 3,5 секунди. Това се получава защото при два реда субтитри окото вижда една купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето. Този механизъм не се стартира когато има само един ред.
      - Аналогично на точка 3.1 не трябва да се надхвърлят 3,5 секунди за един ред текст с 6-7 думи в него.
      - Продължителността се променя като се има предвид, че човек чете по 3 думи в секунда или иначе казано една дума за една трета от секундата ако текста не е синтактично сложен.
    3.3 Продължителност на субтитър от една дума
      - Минималната продължителност на субитър състоящ се от една дума е най-малко 1,5 секунди колкото и да е проста думата иначе той ще бъде видян като проблясък.
      - Аналогично на предните две точки продължителността не трябва да е повече от 1,5 секунди.
    3.4 Начало
      - Субтитрите не трябва да започват заедно със самата реплика, а 0,25 секунди след нея. Тестове сочат, че на мозъкът му трябва 0,25 секунди за да обработи факта, че някой говори и да насочи очите си надолу към преведения текст. Едновременни реплика и субтитри изненадват окото и объркват мозъка за 0,5 секунди докато той се мъчи да разбере накъде да обърне вниманието си.
    3.5 Край
      - Субтитрите не бива да остават на екрана повече от две секунди след края на репликата защото иначе това ще доведе до недоверие към качеството на субтитрите от страна на зрителите и те ще започнат да си мислят дали съответните субтитри се отнасят за тази реплика или за друга.
    3.6 Между последователни субтитри
      - Около 0,25 секунди пауза трябва да има между два последователни субтитъра за да се предотврати застъпването на съответните субтитри. Тази пауза е нужна на мозъка за да осъзнае той, че единият субтитър е изчезнал и че другият се е появил. Ако паузата я няма понякога мозъкът не може да разбере, че е започнал нов субтитър и не може да започне да го обработва веднага.
    3.7 "Застъпване", "добавки" и "кумулативен текст"
      - Всички тези термини са синоними на техника за представяне на "динамичен текст", например диалог или монолог с кратки паузи, на който първата част се появява на един ред, а втората част се появява на втори ред докато първия ред си остава на екрана. Тази техника е идеална когато искаме да поднесем изенадваща информация едновременно с репликата, на която съответства превода. Техниката трябва да се използва внимателно.
    3.8 Смяна на сцена
      - Субтитрите трябва да се съобразяват със смените на сцената в съответния филм. Не трябва субтитрите да продължават да стоят на екрана ако настъпи тематична смяна във филма.
4. Пунктуация и главни букви
    4.1 Многоточие
      - Многоточие трябва да се поставя след последния символ на субтитър (без интервал) когато има пауза в репликата, но изречението не е приключило.
      - Липсата на пунктоационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в реплиакта няма пауза.
    4.2 Начално многоточие
      - Многоточие може да се използва в началото на субтитър (без интервали и първата буква не е главна) когато се продължава изречение, което е завършило с многоточие.
      - При липса на многоточие в началото се подразбира, че се продължава изречение описано във втория случай в точка 4.1
    4.3 Точка
      - Точката трябва да бъде използвана само след последния символ от изречението (без интервали) за да сигнализира на окото, че може да се върне към картината от филма. Липсата на точка означава, че изречението не е завършено.
    4.4 Тирета
      - Тиретата се поставят на всеки ред при субтитър с два реда (със интервал след тирето) ако субтитърът представя диалог между двама човека и ако и двете изречения представящи репликите започват в съответния субтитър.
      - Когато тиретата се използват за свързване в сложни думи не се въвежда интервал нито отляво нито отдясно на тирето
      (пример на български: "министър-председател" или степенуване като "по-малко", "най-малко")
    4.5 Въпросителен и удивителен знак
      - Въпросителните и удивителните знаци трябва да бъдат поставяни за да индикират въпрос или изтъкване на нещо респективно. Трябва да бъдат поставени в края на изречението след последния символ (без интервал)
      Забележка: При въпроси на испански трябва да бъде въведен въпросителен знак и преди изречението
    4.6 Скоби
      - Нормални "(", къдрави "{" и квадратни скоби трябва да бъдат въвеждани само когато е нужно обяснение или коментар на предхождащата ги фраза.
      - Тъй като времето за един субтитър е малко или много ограничено те трябва да се използват асмо в крайни случаи.
    4.7 Единични кавички
      - Единичните кавички трябва да се използват само за да бъде информацията между тях представена като съмнителна. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.8 Двойни кавички
      - Двойните кавички трябва да се използват когато трябва да се предаде цитат. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.9 Запетая {,}, двуеточие {:}, точка и запетая {;}
      - Запетаята, двуеточието и точката и запетая трябва да се използват спрямо правилата на съответния език, но в общи линии за да се отбележи кратка пауза в репликата.
    4.10 Курсив
      - Курсивът трябва да се използва за да се обозначи реплика, чийто източник не е на екрана (както например са репликите при разговор по телефон на участникът, който не се вижда или думите на разказвач)
      - Курсивът трябва също да се използва когато имаме смяна на езика. Пример: He’s got a certain je ne sais quoi.
    4.11 Кавички, ограждащи текст в курсив
      - Кавички, ограждащи текст в курсив трябва да се използват когато се представя публично изявление или иначе казано реплика, чийто източник е извън екрана и е адресирана към голям брой хора. Например от телевизор, радио и т.н.
      - Кавичките, ограждащи текст трябва също да се използват при текст на песни.
    4.12 Големи и малки букви
      - Големите и малки букви се използват спрямо правилата в съответния език.
      - Когато субтитърът изобразява надпис (а не реплика) тогава текстът трябва да е или само с малки или само с големи букви.
    4.13 Удебеляване и подчертаване
      - Удебеляването на текст и неговото подчертаване са крайно непрепоръчителни при правенето на субтитри.
5. Текстова редакция
    5.1 От един ред към два реда
      - По-добре е когато имаме прекалено дълъг ред той да бъде разделен на два реда защото окото вижда двата реда като купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето.
    5.2 Разделяне по възли
      - Субтитрите трябва да бъдат разделени спрямо възможно най-висшия синтактичен възел. Това означава, че един субтитър трябва идеално да съдържа едно пълно изречение.
      - В случай, че изречението не може да се побере на един ред то трябва да бъде пренесено и на втория ред или дори на нов субтитър. В този случай разделянето на изречението на линиите трябва да е така, че да съвпада с възможно най-висшия синтактичен възел.
      Забележка: Този проблем почти не се среща в българските изречения. В английския се проявява заради члена "the", който не е слят с членуваната дума и заради това се получава членът на думата да е в групата на подлога, а самата дума да е в групата на сказуемото (вижте по-долу в същата точка).

      Пример на български: Унищожението на фабриката беше неизбежно. (41 символа включително интервали и препинателни знаци; писал съм "фабрика" вместо "град" за да надвишим допустимия брой символи)



      Възможно най-висшия възел, според който можем да разделим изречението на два реда (който всъщност съвпада с останалите) е възел 2. Изречението ще бъде разделено така:
      Унищожението на фабриката
      беше неизбежно.

      Неправилно е да разделим изречението по един от следните начини:
      Унищожението на
      фабриката беше неизбежно.

      или
      Унищожението на фабриката беше
      неизбежно.


      В оригинал примера изглежда така:
      The destruction of the city was inevitable. (44 символа)

      Изреченето може да бъде разделено по възел 5 и по възел 2.
      Ако бъде разделено по възел 5 то ще изглежда така:
      The destruction of the
      city was inevitable.

      Но ако разделим изречението следвайки структурата във възел 2 то ще изглежда така:
      The destruction of the city
      was inevitable.

      Тъй като възел 2 е по-висш от възел 5 следва, че второто разделяне е правилно.
    5.3 Разделяне и дължина на редовете
      - Дълижните на първия и втория ред трябва да бъдат колкото се може по-равни защото окото е свикнало да чете текст, който е в правоъгълна форма отколкото в триъгълна форма.
      - Имайки предвид предната точка "Разделяне по възли" се получава така че разделянето трябва да бъде компромис между синтакс и геометрия. И все пак ако трябва да жертваме едното от двете ще трябва да е геометрията.
    5.4 Реплики и субтитри
      - Всяка реплика трябва идеално да отговаря на изречението от субтитъра.
      - Зрителят очаква всяко изречение текст да завършва заедно с репликата, която представя. Затова свързването на две реплики в едно изречение текст трябва ад се избягва колкото се може повече.
    5.5 Повече от едно изречение в субтитър
      - В един субтитър не бива да има повече от две изречения.
      - Следвайки инструкциите от точка "Разделяне по възли" всяко изречение трябва да се намира на отделен ред без значение дали и двете реплики са от един човек или от двама. Ако са двама човека, изреченията трябва да се разделят на отделните редове и всеки ред трябва да започва с тире (както е споменато в точка 4.4 Тирета)
    5.6 Пропускане на обекти от изречението
      - Решението кои части от изречението да пропуснем или добавим зависи от отностителня принос на съответната част спрямо разбирането на филма.
      - Не трябва да се практикува тази техника много често дори да е осъществима спрямо пространствено-времевите параметри.
      - Трябва да се опитва да се запази колкотo се може повече оригиналния текст. Обектите, които могат да бъдат изключени се разделят на три категории:
        - Добавки - изрази от вида "нали се сещаш", "ъхъм", "както казах" и т.н.
        - Тавтологични кумулативни прилагателни/наречия - "супер екстра", "мега хипер (яко)" и т.н. Те могат да бъдат заменени с еквиваленти прилагателни/наречия от една дума, които обобщават съответния смисъл.
        - Отговори - "да", "не", "моля" и т.н.
    5.7 Запазващи се обекти
      - Обектите, които могат да бъдат лесно разпознати и разбрани от зрителя трябва да бъдат представени в преведения текст точно както са в оригиналния. Най-често това са собствени имена като Лос Анджелис или Африка. Възможно е да бъдат думи, които за заети от чужд език и са близки по звучене като например "mathematics", "mathématique" и "математика" съответно на английски, френски и български. Психологични изследвания сочат, че обекти разпознати от зрителя е добре да бъдат представени както са в оригинал защото иначе зрителят започва да се съмнява в достоверността на субтитрите.
    5.8 Промяна на синтактичната структура
      - По-прости синтактични структури (канонични форми) са по-кратки и по-лесни за разбиране спрямо сложните синтактични структури и следователно трябва да се достигне баланс между
        а) семантичен аспект (да запазва семантичния товар на оригинала)
        б) прагматичен аспект (да запазва функцията на оригинала)
        в) стилистика (да запазват стилистичните черти на оригинала)
      Категориите сложни структури могат да бъдат заменени с по-прости както следва:
        - Активни вместо пасивни конструкции - Вярва се от много хора. (23 символа) --> Много хора вярват. (18 символа)
        - Позитивни изречения вместо негативни - Отидохме на място където не сме били преди. (43 символа) --> Отидохме на ново място. (23 символа)
        - Предложна фраза вместо подчинено изречение - Ще уча когато спра да гледам филма. (35 символа) --> Ще уча след филма. (18 символа)
        - Променени съществителни за относителните прости изречения - Това което бих желал е чаша кафе. (33 символа) --> Бих желал чаша кафе. (20 символа)
        - Пропускане на повтарящи се глаголи - Иван би искал да работи в Германия, а Георги би искал да работи във Франция. (76 символа) --> Иван би желал да работи в Германия, а Георги във Франция. (57 символа)
        - Директни въпроси вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да знам дали идваш. (29 символа) --> Идваш ли? (9 символа)
        - Директни повелителни изречения вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да ми върнеш ключовете. (33 символа) --> Върни ми ключовете. (19 символа)
        - Разбираеми фрази вместо двусмислици - Човекът държеше чука. Той падна. (31 символа) --> Човекът, който дършеже чука падна. (34 символа)
    5.9 Акроними, числа и символи - Те могат да спестят ценно място като съкращавате дълги наименования. И все пак трябва да се използват внимателно и само ако са лесно разбираеми.
      - Акроними - Използвайте известни акроними като НАТО или САЩ, но избягвайте да използвате акроними, които само вие или малък кръг хора знаят точно какво означават.
      - Числа - За числа над десет изполвайте самото число, а не наименованието му. Например Той е само на 16 е правилно. Той има две сестри също е правилно. Неправилно е да се напише Тя е на двадесет или Ние сме 3 пъти повече. Отбележете, че също е неправилно да се напише 1000и пъти или Ние 2мата или 2ри курс.
      - Символи - Използвайте често символи, които се знаят от всички. Например вместо Има спад от 20 процента напишете Има спад от 20%
    5.10 Диалекти - Ако трябва да пишете субтитри на диалект на дадения език трябва да пишете думите точно както биха били изговорени. Само диалекти които вече са се появявали в писмена форма могат да бъдат използвани. Например архаични и библейски думи и изрази като например мир вам може да се използват, но не може да се използват изрази от сорта на ко'с'са нацупил? ("какво си се нацупил?") защото не могат да бъдат веднага разпознати от зрителя.
    5.11 "Забранени" думи или иначе казано мръсотийки smiley.gif - "Забранените" думи (мръсотиите) не бива да бъдат цензурирани по никакъв начин. Могат да бъдат пропуснати само ако се повтарят прекалено често и е нужно да "икономиса" текст.
    5.12 Културно-специфични лингвистични елементи - Няма стандарт според който тези елементи да се предават от един език на друг следейки съответните културни различия на двата езика. Има пет алтернативи за превеждане на подобни елементи:
      a) Културен трансфер - Ако изречението е например They were following orders from the Prime Minister's office. Буквалният превод е Те следваха заповеди от офиса на Първия Министър. Първо: еквивалента на Първи Министър в България е министър-председател. Второ: офиса на министър-председателя на английски не означава буквално кабинета, където той подписва документи. Означава целият му екип, чийто еквивалент в общи линии на български е министерството. Следователно превода на They were following orders from the Prime Minister's office е Те следваха заповеди от министерството
      б) Транспозиция - They were following orders from 10 Downing street. "10 Downing street" е адреса на министерството на Англия. Следователно това би било преведено като Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55 (адреса на министерството в София)
      в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството
      г) Неутрализация - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се неутрализира в Те следваха заповеди от министъра
      д) Пропускане - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се направи пропуск и да се преведе Те следваха заповеди
    Избора кой от петте варианта да се използва зависи главно от културните характеристики на самия език.
_________________________________________________________________






Прегледайте ги внимателно. Има несъответствия с ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ. 3.gif Аз смятам да спазвам тези. Лично решение. Не задължавам никой с нищо.


1. Искам да отбележа, че в точка 3.1 средната скорост на четене се определя от броя на думите. Много хора твърдят, че продължителността на един субтитър се определя от броя на символите. Изненада! Мозъкът чете прости думи (думи съставени от един корен) по две контролни букви - първа и последна.

2. Искам да отбележа също, че при две реплики от два различни персонажа всяка реплика започва с тире.



Стандартът в оригинал на английски - http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
Официален сайт на д-р Фотиос Карамитроглу - http://www.geocities.com/karamitroglou/fotios.html


Редакция 01 - 00:00 12.02.2008
Примера, който съм превел за министерството (т. 5.12 а) и т. 5.12 б)) просто се е случил да е калпав. В по-общ смисъл идеята е да се побългаряват метафорите. Ако се сещате за превода на диалога между Остин Пауърс и Найджъл Пауърс в Златния член когато решиха да си говорят на "чист английски" както те го нарекоха smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 12 2008, 12:19 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tosem
коментар Feb 11 2008, 10:44 PM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 44
Регистриран: 8-January 07
Потребител No.: 288
Статус: Офлайн



Браво! Похвално, че си се хванал да напишеш цялото това нещо, може да бъде много полезно на начинаещите преводачи. Не е зле да се лепне най-отгоре. С почти всичко тук съм съгласен, само това последното за тиретата - в България е възприето при реплики на два различни персонажа тирето да е едно, на втория ред. Не знам дали е защото съм свикнал, но на мен ми стои по-добре. Пък и ако се позамислиш, самото тире сочи, че втората реплика е на друг персонаж, тъй че първото става излишно. А, и това, че субтитърът трябвало да се появява с 0,25 секунди закъснение след репликата - не знам други какво ще кажат, но мен ме дразни, ако закъснява, предпочитам да го виждам заедно с началото на звука и въобще не ми пречи да го прочета бързо.
Още веднъж - браво за труда! good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Feb 11 2008, 10:53 PM
Коментар #3




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Браво и благодарности за труда. Много истини и много интересни факти има в горенаписаното smiley.gif. Наистина за тиретата и аз не съм съгласен. Всички български телевизии (националните поне) следват един стандарт и той е наложен в България. Считам, че е редно и ние да го следваме. Другото нещо, с което не съм съгласен, е за вулгаризмите. Според мен трябва да се смекчават/ограничават, освен само в някои по-специални случаи.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 11 2008, 11:21 PM
Коментар #4




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



Тук бях давал линка към това, но не бяха особено добре приети правилата...

4.1

Цитат
”Sequence dots” (or ”ending triple dots”) {...}: Three dots should be used right after the last character of a subtitle (no space character inserted), when the subtitled sentence is not finished on one subtitle and has to continue over the consecutive subtitle. The three "sequence dots" indicate that the subtitled sentence is incomplete, so that the eye and the brain of the viewers can expect the appearance of a new flash to follow. The total absence of any kind of punctuation mark after the last character of the subtitle, as an alternative means of indicating the continuation of the subtitled sentence over the consecutive subtitle, does not provide such an obvious signal and, thus, the brain takes more time to process the new flash which appears less expectedly. Because of their particular function as signifiers of sentence incompleteness, the use of ”sequence dots” to simply indicate ongoing thoughts or an unfinished utterance by the speaker should be considerably restricted.


Браво за превода! smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от SeeKnDestroY на Feb 11 2008, 11:22 PM



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 11 2008, 11:23 PM
Коментар #5




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Още много неща имаме да учим. Поне аз.
Благодаря.
smiley.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DarkPaIn
коментар Feb 11 2008, 11:29 PM
Коментар #6




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 65
Регистриран: 12-January 08
Град: Велико Търново
Потребител No.: 57 237
Статус: Офлайн



Полезно. good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Feb 11 2008, 11:39 PM
Коментар #7




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Голяма част от правилата са полезни и донякъде нови, за което благодаря.

Само и от мен един малък коментар по въпросните правила.
Цитат
в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството

За мен това си е откровено побългаряване, което не мисля, че е редно. Гледаш филм за САЩ и изведнъж - йок, бул. Христо Ботев. Следващите два варианта, т.е. да се пропусне булеварда са доста по-добри и за мен по-правилни.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ce4ko
коментар Feb 11 2008, 11:43 PM
Коментар #8




-= У Т А Й К А =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 690
Регистриран: 23-January 07
Град: Горна Оряховица / София
Потребител No.: 2 226
Статус: Офлайн
Моят блог


Много полезно. Благодаря за превода.
Обаче 3.7 и 5.7 нещо не мога да си ги обясня smiley.gif
И също така подкрепям Викито 3.gif Според мен може да се побългаряват имената на шоута или различни известни личности, които не са познати на аудиторията в България и ще бъдат по-добре разбрани, ако се използва някаква БГ аналогия, но не и на адреси и градове примерно.
Аз лично гледам и да избягвам многоточията.

Този коментар е бил редактиран от ce4ko на Feb 11 2008, 11:46 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Alex2604
коментар Feb 12 2008, 12:18 AM
Коментар #9




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 198
Регистриран: 25-December 06
Град: Пловдив
Потребител No.: 91
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(ce4ko @ Feb 11 2008, 11:43 PM) *
Много полезно. Благодаря за превода.
Обаче 3.7 и 5.7 нещо не мога да си ги обясня smiley.gif
И също така подкрепям Викито 3.gif Според мен може да се побългаряват имената на шоута или различни известни личности, които не са познати на аудиторията в България и ще бъдат по-добре разбрани, ако се използва някаква БГ аналогия, но не и на адреси и градове примерно.
Аз лично гледам и да избягвам многоточията.


Точка 3.7 означава следното:
Субтитър 1: в него пише
Бягство от затвора

примерно и е със времетраене от 00:05:00 до 00:05:30
При което субтитър 2 започва в момента, в който завършва субтитър 1 т.е. в 00:05:30 и в него текста е
Бягство от затвора
Сезон 3 епизод 10


Това което получаваш е ефект на добавяне на текст. Все едно си върви още субтитър 1 обаче се е появил още текст, а именно втория ред "Сезон 3 епизод 10" smiley.gif



Точка 5.7 означава, че да предположим не знаеш английски обаче чуваш думата mathematics и ти идва на ум, че това най-вероятно означава математика обаче да речем, че преводача е превел репликата така че в субтитъра не пише математика и в тоя момент ти почваш да се чудиш "Сега тия субтитри наред ли са? Да не изостават или избързват нещо?" Има се предвид чужди думи, за които можеш да се сетиш лесно какво означават на български да не се изпускат при превода. smiley.gif



А за примера с министерството си редактирах първия пост. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 12 2008, 04:00 PM
Коментар #10




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Няма разминаване в основните позиции, с които съобразяваме критериите за качеството на едни субтитри. Всичко останало е майсторство - да намериш точния нюанс на съотношението, без значение брой символи/времетраене, игра на думи/подходящ еквивалент, продължителност/преди или след началото на говора... Горното е изключително полезно и само потвърждава, че тук не сме се юрнали да откриваме топлата вода, а се стремим да достигнем основната цел на кои да е субтитри - "максимално вникване и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите". 3.gif

Alex2604, благодарности за превода. Laie_69.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Feb 12 2008, 06:47 PM
Коментар #11




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Много благодаря за превода на резултатите от изследването good.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vanko_8812
коментар Feb 12 2008, 06:51 PM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 12-February 08
Потребител No.: 60 869
Статус: Офлайн



евала smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Feb 12 2008, 09:45 PM
Коментар #13




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Браво, че си се хванал да го преведеш. good.gif
Има някои доста полезни неща. 3.gif smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Feb 12 2008, 09:49 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JediAndrey
коментар Nov 16 2011, 08:13 PM
Коментар #14




Jedi sine qua non
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 880
Регистриран: 9-September 09
Град: P2X-3YZ, София
Потребител No.: 98 659
Статус: Офлайн



Много полезна тема. Знам, че ъпвам тригодишна тема, ама си струва good.gif



------------------------------------
I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Nov 16 2011, 08:52 PM
Коментар #15




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(JediAndrey @ Nov 16 2011, 08:08 PM) *
Много полезна тема. Знам, че ъпвам тригодишна тема, ама си струва good.gif

Да, много е полезна. Мисля, че трябва да се направи важна при "Помощните теми", както и тази - не ми се струва, че мястото и е във форума с "крайния резултат". smiley.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th June 2025 - 07:38 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!