subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#121
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане ![]() ![]() ![]() Ще ти дам един съвет, ако искаш го послушай. Когато почна да превеждам нещо го правя върху оригиналните субтитри, които са обикновенно с разширение .SRT Превел съм текста до някъде, примерно 150-200 субтитъра, и решавам да си почина. Запазвам файла (сейфирам го) като Микро ДВД и той ми излиза с разширение .SUB Така имам вече два файла - оригиналния и преведеният до някъде. При следващо зареждане на файла в програмата за превод зареждам вече преведеният до някде файл и продължавам. Хубавото на този метод е, че дори и да изтриеш ред няма разместване на другите редове. Пък ако изскочи нещо винаги мога да погледна в оригиналните субтитри. Лошото е, че това става само ако имаш оригинални субтитри за превод. При набиване на субтитри не се получава, но предполагам, че твоя случай не е такъв. Този коментар е бил редактиран от Boristraikov на Dec 7 2009, 05:20 AM |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#122
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
danissimo, благодаря за разяснението! Нямах представа, че фреймовете се различават по време ![]() ![]() Borislavtraikov, мисля при следващия си превод да започна така, както казваш, с 1 оригинален файл. Всеки това пише, но на мен нещо ми се вижда объркващо да пазя по няколко файла за превод. Явно е въпрос на свикване и на организация. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#123
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Многократно е споменавано, че най-простичкото правило е: Старай се в субтитрите ти да няма повече от 15 знака за секунда! Като под "знаци" тук се разбират не само буквичките и препинателните знаци, но и интервалите между тях. Ако работиш в .srt е много лесно да ги сметнеш (5 секунди по 15 знака = 75 знака). Ако работиш с 38 символа на ред и имаш пълни два реда, това прави 76 знака общо, нали така? Правилно Йончето ти казва, че 4 секунди са малко при 70 знака, ще ти трябват почти 5 секунди минимум. Малко по-сложно е, ако работиш във фреймове, т.е. кадри в секунда, както е при .sub (microDVD). Тогава съобразяваш колко фрейма в секунда е твоят рилийз, danissimo вече ти е обяснил разликите. Разбира се, не се налага да смяташ всеки ред. Скоро ще свикнеш да го правиш "на око" и без изчисления да се ориентираш приблизително точно дали си оставил достатъчно време за съответния субтитър. Има и други тънкости: Сложни и непознати думи се четат по-бавно, тоест искат по-голяма продължителност на субтитъра. Репликите трябва да са дълги поне 2 секунди, по изключение (една или две кратки думи) - 1,5 секунди. Понякога се налага да се съкращава здраво. Старай се в такива случаи преводът да следва основната канава, смисъла на разговора, не подробностите. Пак по изключение е възможно да ти се наложи да съкратиш цели реплики. Пример - трима души говорят един през друг: Първи: Саша, а ти ще дойдеш ли пак в Смоленск? Втори: Ние ще те чакаме! Трети: Ще дойда през лятото. Първи: Обади ни се тогава. Трети: Когато дойда, ще ви се обадя. Първи: Добре. Втори: Ще те чакаме. И това е наблъскано в 6,5 секунди. Посмъртно не можеш да изпишеш всичко, без да получиш "летящи субтитри". Няма да е фатално, ако го направиш: Първи субтитри: Ще дойдеш ли пак? Обади ни се! - През лятото. Ще се обадя. Втори субтитри (няма нужда да са по-дълги от 1,5 секунди, освен ако няма пауза в разговора след тях): Чакаме те. Дори първото "Обади се" може да се съкрати, ако направиш отговора "Ще ви се обадя". Както виждаш, от диалога е останал само "скелетът" и все пак всичко е ясно. Но това са неща, които се усвояват с практиката... За финал: Старай се да не допускаш повече от 36 знака на ред. Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 8 2009, 11:21 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#124
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 20-May 09 Град: Бургас Потребител No.: 94 640 Статус: Офлайн ![]() |
Sty, благодаря за отзива! Това вече го схванах с обединяването на репликите, наистина доста полезна функция. Фреймовете за сега ги оставям настрани и няма да разсъждавам по темата. Предполагам с времето ще ми се изясни картинката. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#125
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте! Имам един проблем с който цял ден се мъча да се справя, но така и не успях. Когато заредя във Subtitle Workshop филм, ми дава грешка. Пише, че файла не е разпознат като видеофайл?!? Какво да правя? Идея си нямам. Рових в настройките, навсякъде за където се сетих. Моля дайте предложения, че работа ме чака! Компютъра ми е след преинсталация.
|
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#126
|
|
![]() -= DEXTERITY =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн ![]() |
Инсталира ли си ffdshow? Аз имах същият проблем днес, но погледнах на първа страница в тази тема и отговора на проблема ми се появи ![]() ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#127
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
Инсталира ли си ffdshow? Аз имах същият проблем днес, но погледнах на първа страница в тази тема и отговора на проблема ми се появи ![]() ![]() Да, имам ги но въпреки това проблема все още стои на дневен ред. Когато си пусна филм с плеъра се явяват отдолу. Една иконка за аудиото и една за видето. Дайте още предложения! |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]()
Коментар
#128
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Илиана: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=179&st=126 http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9851 Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 15 2009, 08:35 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#129
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Значи имам готови бг субтитри и искам да е за друг рилийз. Забелязах, че ако сложа първо англ. субтитри, а след това в графата превод да са българските субтитри, превода ще приеме тайминга на англ. субтитри. Обаче при превода съм обединявал, разделял. Има ли начин да добавям ред само в 1-та колона, а не и в 2-те едновременно, или препоръчайте програма за това. Надявам се да сте ме разбрали и да съм уцелил темата. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#130
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
.... и целият ти тайминг отива по дяволите. ![]() Опитай със стандартните методи за синхронизация. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#131
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Значи имам готови бг субтитри и искам да е за друг рилийз. Забелязах, че ако сложа първо англ. субтитри, а след това в графата превод да са българските субтитри, превода ще приеме тайминга на англ. субтитри. Обаче при превода съм обединявал, разделял. Има ли начин да добавям ред само в 1-та колона, а не и в 2-те едновременно, или препоръчайте програма за това. Надявам се да сте ме разбрали и да съм уцелил темата. ![]() Да, има начин. В Subtitle Workshop има скриптове: Insert subtitle (only in translation) Delete subtitle (only from translation) Join and Delete subtitles (only from translation) Ако ги нямаш, можеш да ги свалиш от форума на urusoft. Всички тези скриптове са предназначени за обработка на преведения файл, а не на оригиналния, т.е. втората колона. Но забележката на Виктория е резонна. Май е по-лесно да опиташ друг начин за синхронизация. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#132
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 160 Регистриран: 8-May 07 Град: Варна Потребител No.: 27 843 Статус: Офлайн ![]() |
Не можах да намеря по подходяща тема, затова пиша тук. Искам да си отворя едни английски субтитри, но СУ нещо се задавя с тях. Отваря ми само един ред с текст: ÿþ1 (яю1). Става въпрос за качените от freakazoid англ. субтитри на сезон 1 на "Кости". Отворих ги с Ноутпада и не забелязах някакви проблеми. Някой може ли да ми помогне? |
------------------------------------ Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for. "Love is the emptiness which binds our souls." |
|
|
|
![]()
Коментар
#133
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Не можах да намеря по подходяща тема, затова пиша тук. Искам да си отворя едни английски субтитри, но СУ нещо се задавя с тях. Отваря ми само един ред с текст: ÿþ1 (яю1). Става въпрос за качените от freakazoid англ. субтитри на сезон 1 на "Кости". Отворих ги с Ноутпада и не забелязах някакви проблеми. Някой може ли да ми помогне? Кодировката е Unicode, нужно е да ги конвертираш ![]() Както си ги отворил в Notepad, направи за всеки - Save As <ИМЕТО> и избери - Encoding: ANSI. п.с. Оправих ги, ще ги кача за подмяна. Този коментар е бил редактиран от qsatis на Jan 12 2010, 04:27 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#134
|
|
![]() -= DEXTERITY =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн ![]() |
Абе хора, случва ми се за първи път, а съм сигурен, че сте го обсъждали, но вече ме заболя главата... Та така... Направих субтитрите, пуснах им един спелчек, колкото за очевидните грешки. Оставих настрана тези, които трябва ръчно да ги поправя, но като натисна F7 ми дава, че няма грешки и прозореца за проверка не се отваря... Поомощ! ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#135
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Отвори си документ на кирилица във Word и опитай там да направиш спелчек... ако и там не работи - ето го проблема... SW не прави нищо друго, освен по DDE/OLE да подаде на Word за спелчек текущият документ (в случая - превод)... Ако не сработи - търси решение на проблема с офиса си.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 4th October 2025 - 05:45 PM |