Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x05 от Guerrilla new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С. Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
19 страници V  « < 7 8 9 10 11 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Настройки на Subtitle Workshop
Boristraikov
коментар Dec 7 2009, 05:19 AM
Коментар #121




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Цитат(easypeasy @ Dec 3 2009, 10:45 PM) *
Ами ще ти дам пример, но явно утре ще стане sad.gif Сега ми се появи по- спешен проблем. Преводът ми незнайно защо се е изместил с 1 субтитър назад. blink.gif Подозирам, че това има общо с факта, че някъде имаше субтитри с някакви възклицания, които в превод оставих празни, но незна. Ако знаеш, кажи плс hm.gif


Ще ти дам един съвет, ако искаш го послушай.
Когато почна да превеждам нещо го правя върху оригиналните субтитри, които са обикновенно с разширение .SRT Превел съм текста до някъде, примерно 150-200 субтитъра, и решавам да си почина. Запазвам файла (сейфирам го) като Микро ДВД и той ми излиза с разширение .SUB Така имам вече два файла - оригиналния и преведеният до някъде. При следващо зареждане на файла в програмата за превод зареждам вече преведеният до някде файл и продължавам. Хубавото на този метод е, че дори и да изтриеш ред няма разместване на другите редове. Пък ако изскочи нещо винаги мога да погледна в оригиналните субтитри.
Лошото е, че това става само ако имаш оригинални субтитри за превод. При набиване на субтитри не се получава, но предполагам, че твоя случай не е такъв.

Този коментар е бил редактиран от Boristraikov на Dec 7 2009, 05:20 AM



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 8 2009, 10:03 AM
Коментар #122




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



danissimo, благодаря за разяснението! Нямах представа, че фреймовете се различават по време hm.gif Което само потвърждава, че таймингът е една дълбока вода все още за мен и колкото повече въпроси човек задава, толкова повече се обърква rolleyes.gif
Borislavtraikov, мисля при следващия си превод да започна така, както казваш, с 1 оригинален файл. Всеки това пише, но на мен нещо ми се вижда объркващо да пазя по няколко файла за превод. Явно е въпрос на свикване и на организация. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 8 2009, 10:52 AM
Коментар #123




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Многократно е споменавано, че най-простичкото правило е: Старай се в субтитрите ти да няма повече от 15 знака за секунда! Като под "знаци" тук се разбират не само буквичките и препинателните знаци, но и интервалите между тях. Ако работиш в .srt е много лесно да ги сметнеш (5 секунди по 15 знака = 75 знака). Ако работиш с 38 символа на ред и имаш пълни два реда, това прави 76 знака общо, нали така? Правилно Йончето ти казва, че 4 секунди са малко при 70 знака, ще ти трябват почти 5 секунди минимум.
Малко по-сложно е, ако работиш във фреймове, т.е. кадри в секунда, както е при .sub (microDVD). Тогава съобразяваш колко фрейма в секунда е твоят рилийз, danissimo вече ти е обяснил разликите.
Разбира се, не се налага да смяташ всеки ред. Скоро ще свикнеш да го правиш "на око" и без изчисления да се ориентираш приблизително точно дали си оставил достатъчно време за съответния субтитър.
Има и други тънкости:
Сложни и непознати думи се четат по-бавно, тоест искат по-голяма продължителност на субтитъра.
Репликите трябва да са дълги поне 2 секунди, по изключение (една или две кратки думи) - 1,5 секунди.
Понякога се налага да се съкращава здраво. Старай се в такива случаи преводът да следва основната канава, смисъла на разговора, не подробностите.
Пак по изключение е възможно да ти се наложи да съкратиш цели реплики. Пример - трима души говорят един през друг:
Първи: Саша, а ти ще дойдеш ли пак в Смоленск?
Втори: Ние ще те чакаме!
Трети: Ще дойда през лятото.
Първи: Обади ни се тогава.
Трети: Когато дойда, ще ви се обадя.
Първи: Добре.
Втори: Ще те чакаме.
И това е наблъскано в 6,5 секунди. Посмъртно не можеш да изпишеш всичко, без да получиш "летящи субтитри".
Няма да е фатално, ако го направиш:
Първи субтитри:
Ще дойдеш ли пак? Обади ни се!
- През лятото. Ще се обадя.

Втори субтитри (няма нужда да са по-дълги от 1,5 секунди, освен ако няма пауза в разговора след тях):
Чакаме те.
Дори първото "Обади се" може да се съкрати, ако направиш отговора "Ще ви се обадя".
Както виждаш, от диалога е останал само "скелетът" и все пак всичко е ясно. Но това са неща, които се усвояват с практиката...
За финал: Старай се да не допускаш повече от 36 знака на ред.

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 8 2009, 11:21 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
easypeasy
коментар Dec 9 2009, 09:25 AM
Коментар #124




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 11
Регистриран: 20-May 09
Град: Бургас
Потребител No.: 94 640
Статус: Офлайн



Sty, благодаря за отзива! Това вече го схванах с обединяването на репликите, наистина доста полезна функция. Фреймовете за сега ги оставям настрани и няма да разсъждавам по темата. Предполагам с времето ще ми се изясни картинката. hm.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Dec 10 2009, 08:58 PM
Коментар #125




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Здравейте! Имам един проблем с който цял ден се мъча да се справя, но така и не успях. Когато заредя във Subtitle Workshop филм, ми дава грешка. Пише, че файла не е разпознат като видеофайл?!? Какво да правя? Идея си нямам. Рових в настройките, навсякъде за където се сетих. Моля дайте предложения, че работа ме чака! Компютъра ми е след преинсталация.



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Dec 10 2009, 09:21 PM
Коментар #126




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Инсталира ли си ffdshow? Аз имах същият проблем днес, но погледнах на първа страница в тази тема и отговора на проблема ми се появи smiley.gif След като си сложих кодека, всичко тръгна smiley.gif



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Dec 12 2009, 07:49 PM
Коментар #127




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Dec 10 2009, 09:28 PM) *
Инсталира ли си ffdshow? Аз имах същият проблем днес, но погледнах на първа страница в тази тема и отговора на проблема ми се появи smiley.gif След като си сложих кодека, всичко тръгна smiley.gif


Да, имам ги но въпреки това проблема все още стои на дневен ред. Когато си пусна филм с плеъра се явяват отдолу. Една иконка за аудиото и една за видето. Дайте още предложения!



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 15 2009, 08:20 AM
Коментар #128




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Илиана: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=179&st=126
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9851

Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 15 2009, 08:35 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
tonyy
коментар Dec 31 2009, 02:32 AM
Коментар #129




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 378
Регистриран: 17-July 09
Град: Кюстендил
Потребител No.: 96 732
Статус: Офлайн



Значи имам готови бг субтитри и искам да е за друг рилийз. Забелязах, че ако сложа първо англ. субтитри, а след това в графата превод да са българските субтитри, превода ще приеме тайминга на англ. субтитри. Обаче при превода съм обединявал, разделял. Има ли начин да добавям ред само в 1-та колона, а не и в 2-те едновременно, или препоръчайте програма за това. Надявам се да сте ме разбрали и да съм уцелил темата. smiley.gif



------------------------------------
Търся преводачи за "Mutant X" -> Тема
Преводът на "Хамелеонът" продължава... -> Тема
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Dec 31 2009, 02:38 AM
Коментар #130




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



.... и целият ти тайминг отива по дяволите. 3.gif
Опитай със стандартните методи за синхронизация.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Dec 31 2009, 01:03 PM
Коментар #131




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(tonyy @ Dec 31 2009, 02:39 AM) *
Значи имам готови бг субтитри и искам да е за друг рилийз. Забелязах, че ако сложа първо англ. субтитри, а след това в графата превод да са българските субтитри, превода ще приеме тайминга на англ. субтитри. Обаче при превода съм обединявал, разделял. Има ли начин да добавям ред само в 1-та колона, а не и в 2-те едновременно, или препоръчайте програма за това. Надявам се да сте ме разбрали и да съм уцелил темата. smiley.gif


Да, има начин. В Subtitle Workshop има скриптове:
Insert subtitle (only in translation)
Delete subtitle (only from translation)
Join and Delete subtitles (only from translation)
Ако ги нямаш, можеш да ги свалиш от форума на urusoft.

Всички тези скриптове са предназначени за обработка на преведения файл, а не на оригиналния, т.е. втората колона.
Но забележката на Виктория е резонна. Май е по-лесно да опиташ друг начин за синхронизация.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
peterx
коментар Jan 12 2010, 04:17 PM
Коментар #132




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 160
Регистриран: 8-May 07
Град: Варна
Потребител No.: 27 843
Статус: Офлайн



Не можах да намеря по подходяща тема, затова пиша тук.

Искам да си отворя едни английски субтитри, но СУ нещо се задавя с тях. Отваря ми само един ред с текст: ÿþ1 (яю1).
Става въпрос за качените от freakazoid англ. субтитри на сезон 1 на "Кости".

Отворих ги с Ноутпада и не забелязах някакви проблеми.

Някой може ли да ми помогне?



------------------------------------
Perfection is only a goal.
Striving for it is what we are living for.

"Love is the emptiness which binds our souls."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jan 12 2010, 04:23 PM
Коментар #133




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Цитат(peterx @ Jan 12 2010, 04:24 PM) *
Не можах да намеря по подходяща тема, затова пиша тук.

Искам да си отворя едни английски субтитри, но СУ нещо се задавя с тях. Отваря ми само един ред с текст: ÿþ1 (яю1).
Става въпрос за качените от freakazoid англ. субтитри на сезон 1 на "Кости".

Отворих ги с Ноутпада и не забелязах някакви проблеми.

Някой може ли да ми помогне?


Кодировката е Unicode, нужно е да ги конвертираш blusher.gif
Както си ги отворил в Notepad, направи за всеки - Save As <ИМЕТО> и избери - Encoding: ANSI.

п.с. Оправих ги, ще ги кача за подмяна.

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Jan 12 2010, 04:27 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Jan 31 2010, 04:22 PM
Коментар #134




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Абе хора, случва ми се за първи път, а съм сигурен, че сте го обсъждали, но вече ме заболя главата...
Та така... Направих субтитрите, пуснах им един спелчек, колкото за очевидните грешки. Оставих настрана тези, които трябва ръчно да ги поправя, но като натисна F7 ми дава, че няма грешки и прозореца за проверка не се отваря... Поомощ! smiley.gif



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jan 31 2010, 04:49 PM
Коментар #135




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Отвори си документ на кирилица във Word и опитай там да направиш спелчек... ако и там не работи - ето го проблема... SW не прави нищо друго, освен по DDE/OLE да подаде на Word за спелчек текущият документ (в случая - превод)... Ако не сработи - търси решение на проблема с офиса си.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 7 8 9 10 11 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th October 2025 - 05:45 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!