subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 138 Регистриран: 26-December 06 Град: София Потребител No.: 95 Статус: Офлайн ![]() |
Прогрес 100% Готови са и са качени за одобрение. Приятно гледане! Описание: Сиси трудно се адаптира към живота си като императрица на Австрия и то най-вече поради факта, че трябва да живее заедно със свекървата си. Ерцхерцогиня Софи е абсолютна интригантка, която постоянно се меси в това как императора управлява империята и как Сиси възпитава първородната си дъщеря. Sissi - Die junge Kaiserin (1956), Сиси - младата императрица Инфо: http://www.imdb.com/title/tt0049762/ Релийз: [Deutsch].Sissi.Die.junge.Kaiserin.(1956).FS.DVDRip.DivX5.avi големина: (698.34 MB) и трите заедно: Sissi.Die.Trilogie.German.Xvid.DVDRip.rar големина 2.05 GB 1 cd БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 02:02 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Много е хубаво, че си се заел с превода и на втората част, но обърни повече внимание на краткотрайните реплики, защото удоволствието от филма се разваля заради тях.
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= ШпиОниН НумЕру УнО =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Klio е права, трябва да поработиш върху тайминга когато правиш субтитри. Всъщност като изтегля 1та част ще редактирам тайминга, ако нямаш нищо против ![]() |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 138 Регистриран: 26-December 06 Град: София Потребител No.: 95 Статус: Офлайн ![]() |
Какво имате предвид под краткотрайни реплики? Репликите са такива, каквито са. Дайте някакъв пример, за да го имам предвид. А тайминга какво да го правя, мисля, че си е даден както трябва и пасва идеално. Нещо не ми е ясно, бъдете по-конкретни. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Като пусна проверка в SW от общо 1619 субтитъра, при минимално времетраене от 2300 мсек на субтитър - ми излизат 1160 грешки - демек 1160 субтитъра с кратко времетраене. С автоматичните настройки на програмата shift+ctrl+R и ctrl+L - краткотрайните реплики стават около 750, което означава, че съвсем спокойно можеш да съединиш голяма част от тях, за да станат поне с 500 по-малко - ето така: 77 00:05:15,400 --> 00:05:17,199 На Хелене й е време да се омъжи. 78 00:05:17,200 --> 00:05:18,839 А кой идва у нас? 79 00:05:18,840 --> 00:05:20,639 Господин Йохан Тецмахер. 80 00:05:20,640 --> 00:05:22,039 Покани го! _____________________________ 77 00:05:15,400 --> 00:05:18,839 На Хелене й е време да се омъжи. А кой идва у нас? 78 00:05:18,840 --> 00:05:22,039 Господин Йохан Тецмахер. - Покани го! Така вместо четири субтитъра с времетраене по около 1,500 сек - имаш два с повече от 3 сек, което е доста по-лесно за четене. Надявам се, че съм го обяснила разбираемо. ![]() |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 138 Регистриран: 26-December 06 Град: София Потребител No.: 95 Статус: Офлайн ![]() |
Я да видим дали съм разбрал правилно? 1. Значи след направата на субтитрите се пуска проверка от Инструменти\Информация за грешки - ctrl+I. 2. С автоматичните настройки се оправят краткотрайните реплики. 3. Обединяването на две реплики в една става от Редактиране\Субтитри\Обедини - ctrl+К. Ако има още нещо, моля добавете го! Този коментар е бил редактиран от ristaki на Jan 9 2008, 11:05 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Аз например проверявам една по една всяка реплика, като ги коригирам така, че да отговарят на следните критерии: 1. Да няма реплики под 2 секунди, с редки изключения за такива от под 15 символа, за които, ако не стига времето между съседните реплики, го съкращавам до 1.8 секунди, но не по-малко. 2. За всеки 15 символа от една реплика да има поне 1 секунда време. Т.е. реплика от 60 символа да трае поне 4 секунди. В същото време, колкото по-къса е репликата, толкова повече време й добавям – например за 25 символа слагам 2.5 секунди. 3. Да няма реплики с времетраене над 6 секунди. 4. Всички реплики да са на един или два реда с до 38 символа на ред. Също така, ако човекът говори много и бързо, изпускам някоя част от изречението, която не е съществена (например обръщение по име), така че да успея да се вместя в тези критерии. Естествено, това ми коства доста време, но в резултат получавам субтитри с отлична читаемост. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th August 2025 - 06:24 PM |