subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#61
|
|
![]() -=The Minstrel in the Gallery=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн ![]() |
Айде да взема и аз отношение - мисля, че и двете страни са прави от своя гледна точка и обидите и нападките по адрес на aspirinka или Real са излишни и ненужни. Прегледах първата серия, субтитрите ми харесаха, въпреки, че /както винаги са казвали BestRipper & Stone, че субтитри трябва да се правят без да се слуша аудиото, за да се разбере каква част от преведеното може да се осмисли/ на места имаше изпуснати лафове, перифразирани така, че на човек като мен, знаещ английски, му е по-приятно да си слуша лафовете на Хю Лори, а не да чете преведеното отдолу. Критиката ми към Real е градивна, а не заядлива. Относно казаното от aspirinka мога да вметна следното - написаното от нея по "проблемните" реплики е много по-правилно като съдържание, отколкото написаното от Real и не мисля, че изказвания от рода, че широката публика нямало да разбере определено медицинско понятие /термин или каквото й да е/ са важни. Аз лично превеждам така, че да се изкефя от превода си, а не ме интересува дали 100 човека или 10 000 човека няма да разберат смисъла на това - който иска да го разбере, да си обогати общата култура и знание, ще седне след серията, ще погледне в чичко Гугъл, в Уикито, по разни книги и ще научи нещо повече. Докато ако му е лесносмилаемо /и в много случаи неточно, само за да го разбере средностатистическия зрител/ това разваля смисъла на превода, разваля замисъла на сценария /"Доктор Хаус" не е от най-леките и отпускащи сериали/, разваля смисъла на казаното и интонацията, разваля се общия план на серията /това е все едно в "От местопрестъплението" някое доказателство /начина на събиране примерно, да бъде заменен с по-познат на широката аудитория начин, че да го разберат/. Това е лично мнение и го казвам точно защото се опитвам да разбера и двете страни - едната се опитва да опрости и перифразира смисъла на диалога, другата предпочита по-буквалния превод, дори и да е по-неразбираем за аудиторията. Аз смятам, че баланса между двете мнения трябва да е 50:50.
Този коментар е бил редактиран от minastirit на Oct 8 2007, 09:11 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#62
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Съжалявам, но не се сдържах, колкото и да не обичам да се меся в такива дискусии. ![]() Тъй като aspirinka по-горе написа Цитат По въпрос за субтитрите на Тики; той ги преведе точно за 6 часа и за още 2 часа ги редактирахме, плюс спелчек и тайминг. реших да не бъда пристрастна и да ги прегледам. Проверката ми показа следното: 212 реплики с времетраене под 1500 милисекунди, включително няколко около 700-900 мс и няколко на два реда и с по около 30 знака. 396 реплики под 2000 милисекунди ![]() При отстояние между репликите 10 милисекунди всичко пред очите хвърчи. Не зная каква е била редакцията на тайминга, но е трябвало да продължи още няколко часа. ![]() Както посочиха колегите по-горе, няколко часа след пускането на епизод от който й да е сериал излизат английските субтитри, правени от група ентусиасти, а не от създателите на филма. Тяхната цел е да напишат текста (понякога има много пропуснати реплики, много грешки ). Нашата цел е да преведем на български този текст, да се заслушваме в изричаното на екрана и да оправим таймкода. ![]() Вие явно сте медицински работник, не разбрах дали лекар. Това няма значение. Сигурно знаете повече относно термините, тук също не споря. Но ако пред погледа ми на гледащ епизода премине за по-малко от секунда текст, съдържащ понятието "аускултативна перкусия", какво ще разбера от текста. Погледът ми ще се задържи да разчета тези думи. А всъщност, защо аускултативна? ![]() Моля ви, не го приемайте като заяждане. Вашите думи прозвучаха така. А бяха и обидни. Думи като Цитат Работата ти е да превеждаш, а не да перефразираш са грозни и обидни. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#63
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
Точно т'ва щях да кажа аз..или по-точно щях да задам въпрос за медицинските термини... Кой пише сценария с тях, вие или сценаристите? Това за да променяш даден термин за да стане по-разбираем за публиката... преводачите ли трябва да го решават или сценаристите на сериала?
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]()
Коментар
#64
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 8-October 07 Град: София, Варна Потребител No.: 46 066 Статус: Офлайн ![]() |
Привет ![]() Темата тук е станала много разгорещена. Дали не биха могли преводачите на този страхотен сериал да обменят мнения и да си поправят грешките взаимно? Защо и да не направят съвместен и по-качествен превод? Просто ми дойде наум тази идея докато четях. Приятен и ползотворен ден на всички ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#65
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 25-September 07 Потребител No.: 44 373 Статус: Офлайн ![]() |
лек ден на преводачите и потребителите усмикви Този коментар е бил редактиран от kikinbal на Dec 11 2007, 11:21 PM |
------------------------------------ Живей всеки сезон като последен.Вдишай въздуха, изпий питие, опитай плод и се остави на въздействието на всяко едно от тях
|
|
|
|
![]()
Коментар
#66
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 2 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 079 Статус: Офлайн ![]() |
Налага се и въпросният tiki да каже своето мнение: "ПП, aspirinka ,ако някоя жена каже на мъжът ти ''моето момче '' повярвай ми нама да бъде заради знанията ти по модицина......" kikinbal - вероятно ме бъркаш със себе си. "Дали не биха могли преводачите на този страхотен сериал да обменят мнения и да си поправят грешките взаимно? Защо и да не направят съвместен и по-качествен превод?" Eli_82 - химера ![]() "Няколко дълги реда, незначителен брой. Но единият е 81 знака за 3200 милисекунди." yonkaval - правилно се държиш настрана от такива теми. Твърдението ти е явна и нахална лъжа. Естествено модератор няма да реагира.Което ме води до tato. tato - внимавай с тона си към съпругата ми! Приемам го лично! Женен съм за нея. Вероятнo и твоите отношения с REAL са такива за подобна реакция. Stone-моите уважения. Харесвам много преводите ти. Приемам твърденията ти, но докато не намеря "Наръчник на професионалния преводач за направа на субтитри" на пазара ще се придържам към настройките по дефолт на SubtitleWorkshop. TZANKOSSS-добре е че все пак си се съгласил в нещо. В subs.unacs.bg си спорил и с мен и с по-умни и знещи от мен и си излизал в грешка. Евала че после ми се извини за спора. "Абсолютно всяка хидатидна киста води до ехикокоза на черния дроб!!!" не зная, но приемам че си прав. Но е редно да се пише терминът от филма. Не последствието от него. minastirit - благодаря и поклон! DeMoNiAc - поклон и на теб! stealth - мерси за обективното изказване. SeeKnDestroY: "Точно т'ва щях да кажа аз..или по-точно щях да задам въпрос за медицинските термини... Кой пише сценария с тях, вие или сценаристите? Това за да променяш даден термин за да стане по-разбираем за публиката... преводачите ли трябва да го решават или сценаристите на сериала?" Нямам думи. Ще използвам цитат: "Пий си хапчето бе!" И накрая: Реал, бих поставил отлична оценка за труд. Доста речници и книги си прелистил при превода. Относно израза "...трябваше да се правя на Хаус в реалния живот...",аз лично ти вярвам. Доста обезболяващи си пил за подобен "творчески" превод. Толкова от мен. Акаунта ми може да изтриете. Създадох го само за да отговоря. Приятен ден на всички благодаря на преводачите. Нерядко и аз тегля преводи от тук. Този коментар е бил редактиран от tiki на Oct 8 2007, 12:09 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#67
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
tiki, понякога е хубаво човек да се вслушва в по-опитните хора в дадена област. В случая на теб не ти е необходимо ръководство за професионални преводачи, а можеш да прочетеш това чудесно ръководство, важните теми в раздел Дискусии и ще напреднеш много. Не е необходимо да възприемаш нещата толкова лично и да реагираш негативно. Тук всички се учим един от друг и си помагаме ![]() ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#68
|
|
![]() -=The Minstrel in the Gallery=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 273 Регистриран: 22-December 06 Град: София Потребител No.: 16 Статус: Офлайн ![]() |
Хайде малко почивка от обиди и нападки, а!!! Да не се наказваме!!! Дръжте се възпитано, както подобава на зрели и интелигентни хора!!! Всеки следващ коментар с лични нападки ще бъде изтриван, а написалият го ще бъде предупреждаван!!! Аман!!! П.С: И като отговор на последния спорен въпрос - термините се пишат от сценаристите, за да се разбере сценария, дали широката аудитория ги разбира - това си е лично НЕЙНА /на широката аудитория/ работа! Ако иска да ги разбере ще почете, ще потърси, ще седне и ще се замисли. Това е и смисъла да гледаш филм или сериал - не да следиш като малоумен поредица от редуващи се кадри и картинки, а да си обогатиш познанията, да си обогатиш речника, културата, мирогледа. Ако не разбира масовия зрител терминологията - да гледа Латиносапунки, там не се налага да се мисли!!! Аз лично винаги съм се стремял да превеждам термините така, както са написани и изказани, независимо дали медицински, юридически, криминоложки или каквито и да е. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#69
|
|
![]() Virtual ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 97 Регистриран: 12-April 07 Град: Philippines Потребител No.: 23 025 Статус: Офлайн ![]() |
Аз искам само да питам aspirinka - Защо точно "2"? Ако беше емоционално гласуване - 1, ако беше обективно - 3 или 4. Защо точно 2? Само да вметна, че аритмията се получава по следния начин - хипертиреоидизъм - тахикардия - аритмия, това не е систоличен шум, поне не според мен. P.S. И още нещо - aspirinka, ако не е тайна, къде работиш? И защо точно биохимията е толкова важна за теб? Този коментар е бил редактиран от Real на Oct 8 2007, 03:07 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#70
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 88 Регистриран: 1-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 5 055 Статус: Офлайн ![]() |
Много странен епизод, такъв ще бъде и следващият, който е след 2 седмици. Засега сезонът е прекалено добър, за да не бъде последен. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#71
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 26 Регистриран: 22-February 07 Град: София Потребител No.: 12 699 Статус: Офлайн ![]() |
Много странен епизод, такъв ще бъде и следващият, който е след 2 седмици. Засега сезонът е прекалено добър, за да не бъде последен. ![]() franvanster, добре знаеш, че това не е критерий. Всичко зависи от Хю - и от желанието му и от избора му дали да продължи. Чудя се доколко парите, които ще му предложат, ще са повод да снима още един сезон... Все пак 5 години в ролята на Хаус е побъркващо занимание ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#72
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 3-October 07 Потребител No.: 45 574 Статус: Офлайн ![]() |
Ако не разбира масовия зрител терминологията - да гледа Латиносапунки, там не се налага да се мисли!!! Ето защо Хаус гледа сапунки... ![]() Та искам да попитам - защо толкова се забавиха английските субтитри за третия епизод? Ясно ми е, че не ги прави никой от тук, но ако имате малко инфо няма да се сърдя. Дано да е единствения път. ![]() ПП Относно спора - да, може би беше основателен, но... това ли е начина да покажеш някому грешките? Ако с хранене се постигаше друго освен вдигане на кръвното, светът щеше да е много по-приветливо място. ![]() |
------------------------------------ "Ако заспиш със сърбящ те гъз, ще се събудиш с вмирисан пръст!" (древна китайска поговорка)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#73
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 3-October 07 Потребител No.: 45 490 Статус: Офлайн ![]() |
Сериалчето е супер,РИАЛ благодарско за превода!Очаквам с нетърпение превода и на 3еп. ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#74
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 18-September 07 Град: Русе Потребител No.: 43 623 Статус: Офлайн ![]() |
Страхотен Сериал!А кви са тия коментари че това щяло да бъде последен сезон?Вярно ли е това? ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#75
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 128 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 125 Статус: Офлайн ![]() |
Така, иска ми се да споделя с вас съображенията си относно сериала. 1. Махне ли се Хю - серяла е finito. 2. Как мислите дали ще има съревнование между старата банда на Хаус и новите му лабораторни плъхчета ? 3. Аз не бих върнал на работа хора, които са ме разочаровали. |
------------------------------------ ![]() "Няма човек, няма проблем." - Й. В. Сталин |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 25th June 2025 - 11:58 AM |