Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x06 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x17 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
dosh
коментар Feb 7 2007, 01:22 PM
Коментар #31




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Английският израз Fire in the hole! си има точно съответствие на български - Залегни!

Тълковно значение на израза:
Fire in the hole - It's going to explode, find shelter!

Етимология: "fire in the hole"comes from the days when to remove a tree stump out of the ground, they would set it on fire eventually the fire was actually underground thus "fire in the hole".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Feb 7 2007, 03:37 PM
Коментар #32





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



"Огън в дупката!" и точка. beee.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 7 2007, 04:15 PM
Коментар #33




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(-= F o z z y =- @ Feb 7 2007, 03:37 PM) *
"Огън в дупката!" и точка. beee.gif


Наскоро превеждах един филм, в който имаше игра на думи. smiley.gif Един се навежда да пръдне, друг чака със запалка до гъза му и искат да изгорят един бед гай. Та тоя със запалката викна: Fire in the ass hole!, което нямаше как да преведа, освен Огън в аналното отвърстие! smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 7 2007, 06:50 PM
Коментар #34




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



dosh, fire in the hole не значи еднозначно "залегни"... Защото ако вече си залегнал, както е в "Спасяването на редник Райън", как ще залегнеш втори път??? Просто трябва да се намества според ситуацията... Освен това този израз се използва само когато времето на закъснение е малко, примерно 3-4-5 секунди и се вика само на "своя отбор" наблизо... Във "Форест Гъмп" го имаше пак, когато някъв хвърли граната в абмразурата на бункер и после Том Ханкс се завря като фокстетиер в дупката да вади евентуално оцелели.. Там го бяха превели "Граната в дупката!", което в случая се връзваше прилично с цялата ситуация.
koksan, абсолютно си прав за удължения заряд, само че не се слага отпред на танка, а това е сапьорно устройство за разминиране чрез взрив.. От детонацията, която е насочена надолу към земята, се взривяват противопехотните мини, а от тяхната експлозия се разскъсват телените заграждения и се освобождава пътя за пехотата. Американските заряди са няколко тръби, които се нанизват една към друга и става една цяла тръба около десетина метра, която в повечето случай е достатъчна. На танковете се слагат други устройства за разминиране.
.
бтв. В "Спасяването на редник Райън" американският термин halftruck /буквално "полу камион"/ си го бяха превели като цял "камион". Ми да, като бай Тодорко - тая година полупроводници, догодина цели!.... Няма значение, че това означава и е БТР /бронетранспортьор/.. Идва от там, че немските и американските бронетранспортьори от войната са направени на базата на камиони - отпред преден мост от камион с колела и кормило, а отзад е къса верига от танк, увеличаваща значително проходимостта на машината извън път.



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Feb 7 2007, 09:43 PM
Коментар #35




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Цитат(BestRipper @ Feb 7 2007, 06:50 PM) *
koksan, абсолютно си прав за удължения заряд, само че не се слага отпред на танка, а това е сапьорно устройство за разминиране чрез взрив.. От детонацията, която е насочена надолу към земята, се взривяват противопехотните мини, а от тяхната експлозия се разскъсват телените заграждения и се освобождава пътя за пехотата. Американските заряди са няколко тръби, които се нанизват една към друга и става една цяла тръба около десетина метра, която в повечето случай е достатъчна. На танковете се слагат други устройства за разминиране.

off topic:
Best Ripper, благодаря за пояснението! Покрай баща ми се интересувам много от военна история, тактика и въоръжение. Наистина ме заинтригува и ще потърся повече инфо по въпроса 3.gif
Край на off-a!



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Bolt
коментар Feb 7 2007, 11:08 PM
Коментар #36




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 13
Регистриран: 6-February 07
Потребител No.: 6 611
Статус: Офлайн



А какво ще кажете за интервалите преди и след препинателните знаци? А за отрицанието на глагол? Например: "Днес е денят,когато незнам какво ще стане."

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Feb 8 2007, 12:38 AM
Коментар #37




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Best Ripper, ще си позволя да не се съглася за несъгласието ти с превода на твоя любим термин. biggrin.gif
Знам че в повечето случаи не е правилен, но специално в снощния епизод си беше напълно правилно преведено.
Защото сцената беше как превземват оръдията на немците едно по едно. И след като превземат някое оръдие те го гръмват, за да не може да се ползва. Точно тогава го казваха това "Пожар в окопа".
Със сигурно не може да се преведе "залегни", защото ако залегнат, като гръмне оръдието докато са в окопа те ще пострадат. Ако се прави превод на това словосъчетание според филма, тогава би трябвало да е "Разпръсни се", но пък като кажеш "Пожар в окопа", това кара войниците да избягат по-бързо от окопите и да се спасяват. Така че съгласен съм, че има филми в които този превод не е удачен, но специално за втората серия на този филм си е напълно удачен така както е преведен. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Feb 8 2007, 01:10 AM
Коментар #38




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Относно буквалния превод на изрази - филмът е "Дарбата" по Диема+, с дублаж. Малко дете се разделя с баба си с думите "see you later aligator", израз, явно нечуван от преводача, защото беше преведен "До скоро, крокодил такъв!" rofl.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 8 2007, 01:16 AM
Коментар #39




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



A бе не знам... това Fire in the hole ми звучи като превод най-добре "Внимание, граната" или "Внимание, залегни, граната"... нещо такова... аз ако метна граната и мога да кажа това, нали? Да предупредя (моята част/хора)...



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nikra
коментар Feb 8 2007, 01:26 AM
Коментар #40




-= Колибковец =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 352
Регистриран: 10-January 07
Град: kolibka.com
Потребител No.: 438
Статус: Офлайн



Ако я мяташ на друго място - да, но ако граната я мяташ в окопа където се намираш ти и още няколко твои войници, няма да им кажеш "залегни" (до гранатата). biggrin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
SeeKnDestroY
коментар Feb 8 2007, 02:24 AM
Коментар #41




-= WAFan =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 232
Регистриран: 22-December 06
Град: мУле
Потребител No.: 53
Статус: Офлайн



А защо непременно трябва да мятам граната в окоп? Въобще защо тази дума трябва да присъства... просто казваш.. "внимание, граната" и точка.. то се гледа на филма къде е.. няма нужда да се добавя "дупка".. окоп и т.н.. според мен..



------------------------------------
UNAVAiLABLE
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sadjoker
коментар Feb 8 2007, 03:30 AM
Коментар #42




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 9-January 07
Потребител No.: 335
Статус: Офлайн



Абе аз ако изпусна граната в същия окоп, където уж съм се окопал ... такава мазна псувня ще изкарам, че който и да е до мене ще вдене, че трябва да изчезне преди да съм им обяснил за някакви пожари в окопите. Освен ако не са оглушели от някой предходен "пожар в окопа" ... тогава могат само да ми видят петите като се измъквам от тоя окоп и крещя "БЯГАЙЙЙ" ... друг е въпроса, че военните просто имат вроден рефлекс и като чуят за пожари из окопите, инстинктивно се сгърчват и се молят да са цели след няколко секунди.

ПС. това го установих след успешна симулация на бойната сцена в главата си.

Относно бисерите:
"Come here, baby" - Ела мама да та цмокне
"Eat sh*t" - Яж ми бахура

Не са от профи преводите, но са от запомнящите се изцепки smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от sadjoker на Feb 8 2007, 03:37 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 8 2007, 10:06 AM
Коментар #43




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Fire in the hole = Пай се, мЕтааааааааааааааааам rofl.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
x6x
коментар Feb 9 2007, 08:44 PM
Коментар #44




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 28-January 07
Потребител No.: 3 708
Статус: Офлайн



Цитат(koksan @ Feb 7 2007, 11:34 AM) *
.......... Репликата "Bring the Bengalores". Тя беше преведена "Донесете торпеда Бенгалоре" или нещо такова. Баща ми видя сцената и казва, че това, което носят войниците, за да взривят телените заграждения не е никакво торпедо "бенгалоре", както са го превели "спецовете", а термина е УДЪЛЖЕН ЗАРЯД. Това нещо се прикрепвало например отпред на танка и служи за взривяване на мини и преминаването през минни полета. Малко се отклоних от въпроса, който задаваш, за което се извинявам! smiley.gif


В случая спецовете са прави.В нашата армия се използва термина УДЪЛЖЕН ЗАРЯД,но в западните(а и не само) се изпозва torpedo Bengalore.Идва от успешното му прилагане от Британската армия при атаката на индийския град Бенгалоре.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BestRipper
коментар Feb 9 2007, 09:16 PM
Коментар #45




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Цитат(nikra @ Feb 8 2007, 12:38 AM) *
Best Ripper, ще си позволя да не се съглася за несъгласието ти с превода на твоя любим термин. biggrin.gif
Знам че в повечето случаи не е правилен, но специално в снощния епизод си беше напълно правилно преведено.
Защото сцената беше как превземват оръдията на немците едно по едно. И след като превземат някое оръдие те го гръмват, за да не може да се ползва. Точно тогава го казваха това "Пожар в окопа".
Със сигурно не може да се преведе "залегни", защото ако залегнат, като гръмне оръдието докато са в окопа те ще пострадат. Ако се прави превод на това словосъчетание според филма, тогава би трябвало да е "Разпръсни се", но пък като кажеш "Пожар в окопа", това кара войниците да избягат по-бързо от окопите и да се спасяват. Така че съгласен съм, че има филми в които този превод не е удачен, но специално за втората серия на този филм си е напълно удачен така както е преведен. 3.gif

=
Nikra, в случая пак не си прав... Много по-разбираемо е да изкрещиш "Пази се!", както и съм го писал в редакцията на превода... А на БГ "Пожар в окопа" може да ориентира някого точно толкова, колкото и да му извикаш "Пай се, мецо, идвам!" Относно превода само като "Залегни", имах предвид казаното преди, че можело само така да се каже... Да кажат в този случай "Разпръсни се!" също не върви - къде да бягаш из полето под неприятелски огън!!! Тогава става пълен цирк просто! Ти би ли хукнал из откритото, ако отсреща те пуцат не с какво да е, а с картечница МГ-42!!! Да ти обяснявам ли просто, че "Калашника" е като пльокало пред нея - стреля с 1550 изстрела в минута, 2,5 пъти повече от "калашника и с 1,5 пъти по-мощни куршуми!!! Да не говорим, че в тази дадена ситуация почти всички наблизо бяха от другата страна на оръдието, а неговият щит ги пазеше от осколки.. Въпросът бе в случая някой да не почне да се мести, преди да е гръмнал заряда.. А да говорим ли, че на същото място в оригинал викат "TNT", а наште писали "динамит".. Разликата между тия две неща е огромна и диманит през Втората световна война почти не е използван, поради изключителната му неустойчивост и 3 пъти по-слаба детонация... А да ти казвам ли, че в самия край на трета серия, когато говорителят разказваше за редник Блайт, че не се възстановил от раните си и починал през хиляда ОСЕМСТОТИН четиридесет и осма година!!! laugh.gif Демек е умрял около век преди събитията, за които се разправят... laugh.gif И най-лошото е, че цифрата 1948 беше изписана на екрана като надпис.. прави сметка през колко идиоти е минал целия текст и на никой тъпънар не е направило елементарно впечатление несъответствието...
.
В другия случай - ако мяташ граната в своя окоп... В същата серия на "Братски отряд" се получи това - Комптън свали граната от дрехата си, махна шплента и тръгна да я хвърля. Обаче в суматохата някой го блъсна и той я изпусна в окопа. И веднага изкрещя "Граната!" и всички изскочиха и залегнаха отгоре на бруствера, докато тя избухне...
.
x6x, може и да е кръстено на индийския град, но винаги съм казвал, че превеждаме на БГ и трябва да се съобразяваме с нашите термини, а не как е в оригинал.. щот и в оригинал казват "първи сержант", обаче в БА има ли такова звание?
.
Sisq0, може и да ти се струва на майтап, ама твоето "Пай се, метам" също се връзва съвсем сносно в някои случаи...



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th January 2026 - 08:29 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!