subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 7 2007, 01:22 PM
Коментар
#31
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
Английският израз Fire in the hole! си има точно съответствие на български - Залегни! Тълковно значение на израза: Fire in the hole - It's going to explode, find shelter! Етимология: "fire in the hole"comes from the days when to remove a tree stump out of the ground, they would set it on fire eventually the fire was actually underground thus "fire in the hole". |
|
|
|
|
|
|
| -= F o z z y =- |
Feb 7 2007, 03:37 PM
Коментар
#32
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
"Огън в дупката!" и точка. |
|
|
|
|
|
|
Feb 7 2007, 04:15 PM
Коментар
#33
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
"Огън в дупката!" и точка. Наскоро превеждах един филм, в който имаше игра на думи. |
|
|
|
|
|
|
Feb 7 2007, 06:50 PM
Коментар
#34
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
dosh, fire in the hole не значи еднозначно "залегни"... Защото ако вече си залегнал, както е в "Спасяването на редник Райън", как ще залегнеш втори път??? Просто трябва да се намества според ситуацията... Освен това този израз се използва само когато времето на закъснение е малко, примерно 3-4-5 секунди и се вика само на "своя отбор" наблизо... Във "Форест Гъмп" го имаше пак, когато някъв хвърли граната в абмразурата на бункер и после Том Ханкс се завря като фокстетиер в дупката да вади евентуално оцелели.. Там го бяха превели "Граната в дупката!", което в случая се връзваше прилично с цялата ситуация. koksan, абсолютно си прав за удължения заряд, само че не се слага отпред на танка, а това е сапьорно устройство за разминиране чрез взрив.. От детонацията, която е насочена надолу към земята, се взривяват противопехотните мини, а от тяхната експлозия се разскъсват телените заграждения и се освобождава пътя за пехотата. Американските заряди са няколко тръби, които се нанизват една към друга и става една цяла тръба около десетина метра, която в повечето случай е достатъчна. На танковете се слагат други устройства за разминиране. . бтв. В "Спасяването на редник Райън" американският термин halftruck /буквално "полу камион"/ си го бяха превели като цял "камион". Ми да, като бай Тодорко - тая година полупроводници, догодина цели!.... Няма значение, че това означава и е БТР /бронетранспортьор/.. Идва от там, че немските и американските бронетранспортьори от войната са направени на базата на камиони - отпред преден мост от камион с колела и кормило, а отзад е къса верига от танк, увеличаваща значително проходимостта на машината извън път. |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
Feb 7 2007, 09:43 PM
Коментар
#35
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
koksan, абсолютно си прав за удължения заряд, само че не се слага отпред на танка, а това е сапьорно устройство за разминиране чрез взрив.. От детонацията, която е насочена надолу към земята, се взривяват противопехотните мини, а от тяхната експлозия се разскъсват телените заграждения и се освобождава пътя за пехотата. Американските заряди са няколко тръби, които се нанизват една към друга и става една цяла тръба около десетина метра, която в повечето случай е достатъчна. На танковете се слагат други устройства за разминиране. off topic: Best Ripper, благодаря за пояснението! Покрай баща ми се интересувам много от военна история, тактика и въоръжение. Наистина ме заинтригува и ще потърся повече инфо по въпроса Край на off-a! |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Feb 7 2007, 11:08 PM
Коментар
#36
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 6-February 07 Потребител No.: 6 611 Статус: Офлайн |
А какво ще кажете за интервалите преди и след препинателните знаци? А за отрицанието на глагол? Например: "Днес е денят,когато незнам какво ще стане."
|
|
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 12:38 AM
Коментар
#37
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн |
Best Ripper, ще си позволя да не се съглася за несъгласието ти с превода на твоя любим термин. Знам че в повечето случаи не е правилен, но специално в снощния епизод си беше напълно правилно преведено. Защото сцената беше как превземват оръдията на немците едно по едно. И след като превземат някое оръдие те го гръмват, за да не може да се ползва. Точно тогава го казваха това "Пожар в окопа". Със сигурно не може да се преведе "залегни", защото ако залегнат, като гръмне оръдието докато са в окопа те ще пострадат. Ако се прави превод на това словосъчетание според филма, тогава би трябвало да е "Разпръсни се", но пък като кажеш "Пожар в окопа", това кара войниците да избягат по-бързо от окопите и да се спасяват. Така че съгласен съм, че има филми в които този превод не е удачен, но специално за втората серия на този филм си е напълно удачен така както е преведен. |
|
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 01:10 AM
Коментар
#38
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Относно буквалния превод на изрази - филмът е "Дарбата" по Диема+, с дублаж. Малко дете се разделя с баба си с думите "see you later aligator", израз, явно нечуван от преводача, защото беше преведен "До скоро, крокодил такъв!" |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 01:16 AM
Коментар
#39
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн |
A бе не знам... това Fire in the hole ми звучи като превод най-добре "Внимание, граната" или "Внимание, залегни, граната"... нещо такова... аз ако метна граната и мога да кажа това, нали? Да предупредя (моята част/хора)...
|
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 01:26 AM
Коментар
#40
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн |
Ако я мяташ на друго място - да, но ако граната я мяташ в окопа където се намираш ти и още няколко твои войници, няма да им кажеш "залегни" (до гранатата). |
|
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 02:24 AM
Коментар
#41
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн |
А защо непременно трябва да мятам граната в окоп? Въобще защо тази дума трябва да присъства... просто казваш.. "внимание, граната" и точка.. то се гледа на филма къде е.. няма нужда да се добавя "дупка".. окоп и т.н.. според мен..
|
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 03:30 AM
Коментар
#42
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 9-January 07 Потребител No.: 335 Статус: Офлайн |
Абе аз ако изпусна граната в същия окоп, където уж съм се окопал ... такава мазна псувня ще изкарам, че който и да е до мене ще вдене, че трябва да изчезне преди да съм им обяснил за някакви пожари в окопите. Освен ако не са оглушели от някой предходен "пожар в окопа" ... тогава могат само да ми видят петите като се измъквам от тоя окоп и крещя "БЯГАЙЙЙ" ... друг е въпроса, че военните просто имат вроден рефлекс и като чуят за пожари из окопите, инстинктивно се сгърчват и се молят да са цели след няколко секунди. ПС. това го установих след успешна симулация на бойната сцена в главата си. Относно бисерите: "Come here, baby" - Ела мама да та цмокне "Eat sh*t" - Яж ми бахура Не са от профи преводите, но са от запомнящите се изцепки Този коментар е бил редактиран от sadjoker на Feb 8 2007, 03:37 AM |
|
|
|
|
|
|
Feb 8 2007, 10:06 AM
Коментар
#43
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Fire in the hole = Пай се, мЕтааааааааааааааааам |
|
|
|
|
|
|
Feb 9 2007, 08:44 PM
Коментар
#44
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 28-January 07 Потребител No.: 3 708 Статус: Офлайн |
.......... Репликата "Bring the Bengalores". Тя беше преведена "Донесете торпеда Бенгалоре" или нещо такова. Баща ми видя сцената и казва, че това, което носят войниците, за да взривят телените заграждения не е никакво торпедо "бенгалоре", както са го превели "спецовете", а термина е УДЪЛЖЕН ЗАРЯД. Това нещо се прикрепвало например отпред на танка и служи за взривяване на мини и преминаването през минни полета. Малко се отклоних от въпроса, който задаваш, за което се извинявам! В случая спецовете са прави.В нашата армия се използва термина УДЪЛЖЕН ЗАРЯД,но в западните(а и не само) се изпозва torpedo Bengalore.Идва от успешното му прилагане от Британската армия при атаката на индийския град Бенгалоре. |
|
|
|
|
|
|
Feb 9 2007, 09:16 PM
Коментар
#45
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн |
Best Ripper, ще си позволя да не се съглася за несъгласието ти с превода на твоя любим термин. Знам че в повечето случаи не е правилен, но специално в снощния епизод си беше напълно правилно преведено. Защото сцената беше как превземват оръдията на немците едно по едно. И след като превземат някое оръдие те го гръмват, за да не може да се ползва. Точно тогава го казваха това "Пожар в окопа". Със сигурно не може да се преведе "залегни", защото ако залегнат, като гръмне оръдието докато са в окопа те ще пострадат. Ако се прави превод на това словосъчетание според филма, тогава би трябвало да е "Разпръсни се", но пък като кажеш "Пожар в окопа", това кара войниците да избягат по-бързо от окопите и да се спасяват. Така че съгласен съм, че има филми в които този превод не е удачен, но специално за втората серия на този филм си е напълно удачен така както е преведен. = Nikra, в случая пак не си прав... Много по-разбираемо е да изкрещиш "Пази се!", както и съм го писал в редакцията на превода... А на БГ "Пожар в окопа" може да ориентира някого точно толкова, колкото и да му извикаш "Пай се, мецо, идвам!" Относно превода само като "Залегни", имах предвид казаното преди, че можело само така да се каже... Да кажат в този случай "Разпръсни се!" също не върви - къде да бягаш из полето под неприятелски огън!!! Тогава става пълен цирк просто! Ти би ли хукнал из откритото, ако отсреща те пуцат не с какво да е, а с картечница МГ-42!!! Да ти обяснявам ли просто, че "Калашника" е като пльокало пред нея - стреля с 1550 изстрела в минута, 2,5 пъти повече от "калашника и с 1,5 пъти по-мощни куршуми!!! Да не говорим, че в тази дадена ситуация почти всички наблизо бяха от другата страна на оръдието, а неговият щит ги пазеше от осколки.. Въпросът бе в случая някой да не почне да се мести, преди да е гръмнал заряда.. А да говорим ли, че на същото място в оригинал викат "TNT", а наште писали "динамит".. Разликата между тия две неща е огромна и диманит през Втората световна война почти не е използван, поради изключителната му неустойчивост и 3 пъти по-слаба детонация... А да ти казвам ли, че в самия край на трета серия, когато говорителят разказваше за редник Блайт, че не се възстановил от раните си и починал през хиляда ОСЕМСТОТИН четиридесет и осма година!!! . В другия случай - ако мяташ граната в своя окоп... В същата серия на "Братски отряд" се получи това - Комптън свали граната от дрехата си, махна шплента и тръгна да я хвърля. Обаче в суматохата някой го блъсна и той я изпусна в окопа. И веднага изкрещя "Граната!" и всички изскочиха и залегнаха отгоре на бруствера, докато тя избухне... . x6x, може и да е кръстено на индийския град, но винаги съм казвал, че превеждаме на БГ и трябва да се съобразяваме с нашите термини, а не как е в оригинал.. щот и в оригинал казват "първи сержант", обаче в БА има ли такова звание? . Sisq0, може и да ти се струва на майтап, ама твоето "Пай се, метам" също се връзва съвсем сносно в някои случаи... |
|
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 12th January 2026 - 08:29 AM |
