subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Sep 1 2007, 12:41 PM
Коментар
#166
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Снощи ходих да гледам "УлтиматОмът на Борн"... Да, точно така беше написано. Преди няколко дни пък гледах последния епизод на Хари Потър, пак на кино. Outrageous вместо "възмутително" беше преведено "покъртително". Да, останах дълбоко покъртена от това словоблудство. Което ми припомня нещо... Защо на кинопрожекциите не пише накрая кой е преводачът? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 9 2007, 07:17 PM
Коментар
#167
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Дискавъри -> "Американски Чопър" Ситуация: овцевъдка към Майки, който се мъчи да вдигне една овца... Изречение: Just think about WWF (жената му казва да вдигне овцата с хватка като в кеч федерацията) Превод: Мисли за фонда за дивата природа (явно преводачът е решил, че става въпрос за World Wildlife Fund) |
|
|
|
|
|
|
Sep 9 2007, 07:55 PM
Коментар
#168
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн |
Преди няколко дни пък гледах последния епизод на Хари Потър, пак на кино. Outrageous вместо "възмутително" беше преведено "покъртително". Да, останах дълбоко покъртена от това словоблудство. Което ми припомня нещо... Защо на кинопрожекциите не пише накрая кой е преводачът? На мен ми направи впечатление, когато го гледах, че stupefy беше преведено "вцепени". Има и такъв смисъл думата, но в случая се превежда "зашемети", плюс това с има друга "магия" за вцепеняване. Да не говорим, че след като противникът е уцелен, само му се завърта главата замалко (зашеметяване). Имам чувството, че който го превеждал изобщо не е гледал филма. |
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
|
Sep 9 2007, 08:00 PM
Коментар
#169
|
|
![]() Master Of Daes Dae’mar ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 878 Регистриран: 22-December 06 Град: Лудницата Потребител No.: 29 Статус: Офлайн |
Дискавъри -> "Американски Чопър" Ситуация: овцевъдка към Майки, който се мъчи да вдигне една овца... Изречение: Just think about WWF (жената му казва да вдигне овцата с хватка като в кеч федерацията) Превод: Мисли за фонда за дивата природа (явно преводачът е решил, че става въпрос за World Wildlife Fund) Съмнявам се, Чопъра е сравнително нов, а WWF е WWE oт някъде 5 години. |
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2007, 02:52 AM
Коментар
#170
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Инсейн, в кое се съмняваш, че нещо не разбрах? Жената му направи връзка с хватка от кеча (WWF федерацията).
|
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2007, 04:18 AM
Коментар
#171
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 23-January 07 Град: Svishtov Потребител No.: 2 067 Статус: Офлайн |
Здравейте! След смях до сълзи риших и аз да споделя някое друго наблюдение. Засядам пред телевизора с купа пуканки, готова за 3 епизода на CSI - два поредни на CSI:NY по AXN и след това CSI:LV по Нова. Не се зарадвах на озвучението на сериала, предпочитам си субтитрите и гласовете на актьорите, но останах на канала. Направи ми впечатление, че БГ озвучението на места избързваше, на други беше по кратко, на места изобщо липсваше, а понякога превода не съвпадаше с това, което се казва, но... Изгледала съм всички сезони на CSI:LV ( с превод на Stone Отказах се от телевизара и се завърнах на компютъра, за да гледам нещо което ми харесва с качествен превод. "Викториянска красота" = "Виктория сикретс" Вярно е, пак хора правят субтитрите, които се пускат в национален ефир, пак хора правят и озвучението, но това им е работата би трябвало правопис, пунктуация и др. правила на Българският език да са им известни. Е, надеждата винаги я има! |
|
------------------------------------ :) Една усмивка казва много неща. Усмихни се и ти :)
|
|
|
|
|
Sep 10 2007, 06:55 AM
Коментар
#172
|
|
|
Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн |
Преводът на Завръщане в бъдещето си беше повече от перфектен. Много добро съкращаване на репликите, отличен тайминг, точен превод. В случая "капацитаторът... капацитира" бе казано на шега от Марти, който нищо не разбира от технологията на колата и си е точно на мястото. Думата "капацитатор" не съществува, освен в болното съзнание на преводача! |
|
|
|
|
|
|
Sep 10 2007, 10:03 AM
Коментар
#173
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 510 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн |
Вчера гледах "Заличителят" с Арнолд Шварценегер по НТВ. Преводач Христо Дерменджиев. Това, за което се хващам е нещо дребно, но все пак.... В сцената в зоопарка с крокодилите Арнолд казва: i've got two rounds left. Превода беше: Имам още два пълнителя. Round означава патрон, а не пълнител. = BestRipper: koksan, round наистина значи и "пълнител", но се използва само за дискови пълнители - такива кръгли, които се слагат хоризонтално върху леката картечница, или са пълнители на автомат /като на руския "Шпагин"/. Clip е пълнител в другите случаи - малките пълнители по 5-10 патрона за пушките или правите/извити пълнители за автоматите. В случая бат Арни гърми с пищов, така че си абсолютно прав... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Sep 8 2008, 08:10 PM |
|
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
|
Sep 10 2007, 10:06 AM
Коментар
#174
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Както виждаш няма да те накажат много, много. Виж fuck me, според мен, може да се преведе и като "проклет да съм!". "Куриер" по тв1000. Оригинално име - the runner. Нали разбирате? Тези дето залагат в казината на Лас Вегас, вместо шефовете си се наричат куриери. Преводача, не му запомних името, хич не се беше справил добре. Ако не знаех английски, доста трудно бих разбрал филмчето. Имаше доста непреведени реплики. Пример: Do you wanna lose me? втора реплика: "to lose you?" и втората реплика не бе преведена. А ако пък случайно я преведе, пишеше : (Актьора задава въпрос)Първа реплика (без тире на вторият ред, където фактически е отговора) втора реплика. Да не говорим за тайминга "Да" стоеше по близо 4 секунди на екрана, а пък един субтитър седя две поредни сцени. Явно е станало някакъв проблем, когато е правил субтитрите, защото не ми се вярва да сложи субтитри от по осем секунди... Филма е доста поучителен, но превода беше доста неточен на места. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Sep 10 2007, 10:16 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 10 2007, 07:02 PM
Коментар
#175
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Основният проблем на разните Дискавъри, AXN и т.н. е, че нямат редактори. Виждаш, че преводът е кофти - или неточности, или въпросителни вместо тире, четеш накрая "Превод и субтитри..., Филмът е обработен от студио Доли" и си казваш - да, ясно. Много е трудно и рядко се случва един превод да е перфектен, без да има редактор, който да го види с нови очи и да го шлифова. А относно въпросителните вместо тирета - не знам какъв софтуер използват, но явно не е subtitle workshop, тяхна грешка.
|
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jun 11 2008, 06:01 PM
Коментар
#176
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го запомня. Зависи. В DVD-то (2 диска) е картоф, но в удълженото DVD (4 диска) е компир, така че засиви кое си гледал На мен ми направи впечатление, когато го гледах, че stupefy беше преведено "вцепени". Има и такъв смисъл думата, но в случая се превежда "зашемети", плюс това с има друга "магия" за вцепеняване. Да не говорим, че след като противникът е уцелен, само му се завърта главата замалко (зашеметяване). Имам чувството, че който го превеждал изобщо не е гледал филма. Ще прощаваш, но подкрепям преводача. Аз лично винаги благодаря в преводите си за "Хари Потър" на 2 сайта - нашия (смея да го нарека НАШ) - subs.sab.bz и potter-mania. Защото не се имам за "всезнаещ" и ми трябва информация, която някой абсолютен фен е публикувал. На тази страница: http://www.potter-mania.com/?page=48 , озаглавена "Магии и заклинания" пише - "Вцепени се – зашеметяващо заклинание" и малко по-надолу "Зашеметяващо заклинание" без пояснение. Кажи сега как да се преведе така, че повечето фенове да не кажат - "Ама ти изобщо чел ли си книгата и не си ли видял, че там пише "Вцепени се"?!" Това си е риска - като има вече превод и някой очаква да оставиш всичко по същият начин. Иначе може да се получи както един е написал за Ъмбридж - Долорес Подмостова |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Aug 12 2008, 07:50 PM
Коментар
#177
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Днес бях на кино и направо ми се прииска да излязя на 10 минута и да си поискам парите обратно! Филмът беше "Ханкок"... а причината - УЖАСНИЯТ ПРЕВОД! Не знам кой го е правил... но в нашия сайт не за начинаещ преводач, а за никакъв не е. Ако се вярва на този превод пред словосъчетания като "макар че" и "въпреки че" не се пише запетая, а се пише пред "ЧЕ"-то. Освен това степените няма нужда да се разделят с тире - нали и без това са ясни. Явно трябва да се пише така: "найголям герой", "подобре да отидеш в затвора", "наймного обири" и т.н. Да не говорим, че явно на праводача му е било наредено (или е решил да не става реклама) и никъде не споменава youtube. Дотук добре, но вместо изречението да е "Намерих за теб едни клипчета в Интернет.", то е: "Намерих за теб едни клипчета в ." Просто уникално смотан превод, който развали и без това не особено високото ми мнение за въпросния филм. Съжалявам и другите киномани като мен, които са се прецакали да гледат филма с подобни субтитри.
|
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
Sep 5 2008, 02:13 PM
Коментар
#178
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 125 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 337 Статус: Офлайн |
Сутрин докато се приготвям за работа, гледам Старгейт по AXN. Преводът е направо "ужасен ужасон" Обаче направо ми изпаднаха очите, като прочетох "наквадах", та това дори не мога да го произнеса на глас |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Sep 5 2008, 06:28 PM
Коментар
#179
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 335 Регистриран: 12-January 07 Град: Русе Потребител No.: 680 Статус: Офлайн |
Това е диалект бре наквадах --> накладах --> накладох (огън) У технуту селу тъкам му викът нъ накуадата Този коментар е бил редактиран от martineliazz на Sep 5 2008, 06:30 PM |
|
|
|
|
|
|
Sep 5 2008, 07:02 PM
Коментар
#180
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 14 Регистриран: 28-January 07 Потребител No.: 3 560 Статус: Офлайн |
Ами, сигурно е нескопосан превод от руски субтитри . |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 29th January 2026 - 12:22 PM |
