Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 7 8 9 10 11 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
Victoria
коментар Jun 14 2007, 08:12 PM
Коментар #121




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(KALBI @ Jun 14 2007, 08:09 PM) *
Днес по National Geographic имаше в един превод тирета и на двата реда...

По някои канали (експлорър мисля, че беше един от тях) винаги е така.
Не виждам къде е бисерът, още повече, че в доста от другите държави е прието да се пише с тирета на двата реда...



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 14 2007, 08:39 PM
Коментар #122




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Да, но ние не сме в тия други държави?! Навсякъде по всички телевизии е с по 1 тире, защо да е нормално да са 2 по Експлорър?
Едит: Не претендирам, че е изобщо бисер, просто не мисля, че е редно да е така.

Този коментар е бил редактиран от KALBI на Jun 14 2007, 08:44 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
o3one
коментар Jun 14 2007, 08:53 PM
Коментар #123




::subs.sab.bz ::
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 49
Регистриран: 13-January 07
Потребител No.: 872
Статус: Офлайн
Моят блог


Хайде и аз да се посмея!
Вчера, "Дискавъри ченъл":
Master chief of the boat - според преводача "мастър-главен старшина"!
Има нещо подобно в US Navy - master chief petty officer, ама какво общо има в случая.
А на български е просто- боцман. Ама нейсе... И място щеше да спести преводача.

П.С
Забелязал съм, че всички профи-мрофи или каквито там преводачи са винаги грешат следното: "Roger that, over"
Превод според "профи"- "Прието, край!
Ако не знаете, запомнете го от мен: според "Правилник за радиосвръзка и водене на обмен" проблемното за всички "over" следва да се превежда като "приемам" т.е край на радиопредаването.
Пример:
Повикване - "Алфа 77, тук Бета 55, приемам"
Отговор - "Тук Алфа 77, приемам"

за справки: тук
и тук
Даже по-добър линк Обяснява се кога е "край"!

Този коментар е бил редактиран от 0z0ne на Jun 15 2007, 02:53 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Jun 14 2007, 10:09 PM
Коментар #124




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Цитат
Why was this in the garbage? - Защо беше това в градината?
Sorry, you made that, didn't you? Give me that. - Съжалявам. Ти го сложи, дай това.
Your dad's in the backyard. - Направо го забравих вече.


Без коментар!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 14 2007, 10:18 PM
Коментар #125




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Цитат(ivajlap @ Jun 14 2007, 11:09 PM) *
Без коментар!

Това е в "професионален" превод?!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 22 2007, 07:56 AM
Коментар #126




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Снощи по AXN - CSI:NY превеждаха Ной - НоА, беше озвучен на български, което правеше доста грозно впечатление "Ноа построил ковчега..." нещо си...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Jun 22 2007, 09:29 AM
Коментар #127




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Цитат(KALBI @ Jun 22 2007, 07:56 AM) *
Снощи по AXN - CSI:NY превеждаха Ной - НоА, беше озвучен на български, което правеше доста грозно впечатление "Ноа построил ковчега..." нещо си...


За Джизъс и Джейкъб нищичко ли не споменаха? biggrin.gif



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 22 2007, 11:54 AM
Коментар #128




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Не, пропуснаха biggrin.gif Но чак беше озвучен, което ме кара да се замисля какъв е тоя екип от актьори тонарежисьори и т.н. да кажат на Ной - Ноа...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 22 2007, 01:19 PM
Коментар #129




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



KALBI, ти недей така лековато да се присмиваш. Нали самият ти беше писал в един превод наскоро "апостол Пол" и други подобни несмислици.
3.gif

Първо извади гредата от своето око, да не би да си вкараш автогол.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 22 2007, 01:35 PM
Коментар #130




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Влади, не си прав. Аз съм 19 годишен малоумник, докато това са хора, на които са им платили за това и се предполага, че трябва да са безупречни.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Jun 22 2007, 01:50 PM
Коментар #131




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



ДВУБОООООООООООООООООООООООЙ!!! diablo.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Jun 22 2007, 02:19 PM
Коментар #132




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Според мен, всеки трябва да си гледа в собствената паница. Всеки прави грешка. Дори и да му се плаща, стават грешки. Нали трябва да дойде някъв преводач там? Да не мислите, че винаги взимат някакви хора с отлични преводи? Всеки има право на грешка. Нали трябва да се учат някъде и някак. За какво да превеждат филми, без да ги слагат в телевизията. Не всеки е превеждал във сайтове като тези smiley.gif От части и мнението на Влади подкрепям, ясно защо, както и на KALBI, ясно защо.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Jun 22 2007, 02:20 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Jun 22 2007, 03:56 PM
Коментар #133




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Цитат(KALBI @ Jun 22 2007, 02:35 PM) *
Влади, не си прав. Аз съм 19 годишен малоумник, докато това са хора, на които са им платили за това и се предполага, че трябва да са безупречни.

Ех, ти колко човека познаваш, които са безупречни в работата си, само защото им плащат?
Всичко опира до човека и до самосъзнанието, както винаги. Който си работи съвестно, ще работи така независимо дали му се плаща или не. А който е мърляч, мърляч и ще си остане, пък ако ще да го позлатят.
Платен или не, преводачът също е човек и може да сгреши, никой не е застрахован. И обикновено тия, дето най-много се присмиват, най-зрелищно се осират 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 22 2007, 04:15 PM
Коментар #134




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(KALBI @ Jun 22 2007, 02:35 PM) *
Влади, не си прав. Аз съм 19 годишен малоумник, докато това са хора, на които са им платили за това и се предполага, че трябва да са безупречни.

Разбирам те. Без да влизам в пререкания обаче ще вметна, че самото заплащане не е белег за качество. Знаеш как става. Гонят се крайни срокове, трият ти сол на главата и в резултат когато бързаш, бъркаш. Човещинка си е.

Когато обаче превеждаш заради идеята, заради удоволствието и заради любовта към българския език - ето тогава се предполага, че и стандартът ти ще е по-висш.

Пак подчертавам:
Не оспорвам правото ни да се смеем над чуждата глупост.
Просто казвам, че иронията трябва да се предхожда от самоирония.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lady.di
коментар Jun 22 2007, 04:21 PM
Коментар #135




Дърта вещица
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 424
Регистриран: 8-January 07
Град: Frankfurt am Main
Потребител No.: 307
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Jun 22 2007, 03:56 PM) *
Ех, ти колко човека познаваш, които са безупречни в работата си, само защото им плащат?
Всичко опира до човека и до самосъзнанието, както винаги. Който си работи съвестно, ще работи така независимо дали му се плаща или не. А който е мърляч, мърляч и ще си остане, пък ако ще да го позлатят.
Платен или не, преводачът също е човек и може да сгреши, никой не е застрахован. И обикновено тия, дето най-много се присмиват, най-зрелищно се осират 3.gif


Много сте снизходителни, евала, аз не мога!
Побеснявам, когато дам Х лева за книга, бъкаща от грешки, всякакви! Същото е и с бисерите из вестници и списания.
Невежеството и непрофесионализмът за мен не са извинение за някого, чиито творения ще гледам/слушам по телевизия или радио.
Дразня се, когато плащам за нещо, което не получавам (по принцип). Безгрешни хора няма, така е, но който сбърка, трябва да може да си понесе последствията, в случая критиката.

Сори, ама съм много чЮФствителна напоследък на тема грешки и недомислици в преводна литература. Даже съм решила вече да си водя записки и да ги пращам на издателствата...ей така - безкористно!



------------------------------------
Живея в нова приказка от 19.11.2008...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 7 8 9 10 11 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 24th January 2026 - 01:19 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!