Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - 03x10 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632 new7.gif
MobLand (2025) - 01x09 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x04 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - 03x08 от The_Assassin
The Bondsman (2025) - 01x07 от Слав Славов
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
19 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Настройки на Subtitle Workshop
yonkaval
коментар Jan 29 2008, 10:04 PM
Коментар #1




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Реших да опиша опита на майсторите преводачи по отношение на времетраенето на репликите и допустимия брой знаци на ред и в реплика от два реда при правенето на субтитри със Subtitle Workshop.
Надявам се, че това ще помогне на превеждащите от скоро и ще допринесе за качването на по-качествени субтитри в СайтОТ. Така ще можете да се ориентирате защо одобряващите са написали удивителна пред някой архив със субтитри.

По подразбиране след инсталирането на SW настройките са: минимално времетраене - 700 милисекунди, максимално - 6000 милисекунди, брой знаци на ред - 45.
Отворете някакви субтитри с SW. Изберете от менюто на SW в Инструменти - Информация и грешки или използвайте комбинацията Ctrl+I. На екрана виждате това малко прозорче на фона на SW:



ТУК избирате НАСТРОЙКИ или използвайте комбинацията Alt+I и можете да направите настройките за минималното и максималното допустимо времетраене на репликата, както са заградени на снимката.



Под тях трябва да зададете настройка за максимален брой знаци на ред, там въвеждате 39 знака. Това означава, че знаците в един ред трябва да са до 38. От 39 знака нагоре SW ще ви показва грешка.

Най-добре е времетраенето на репликата да е от 2000 до 6000 милисекунди, за кратки думички: "Разбирам", "Да", "Недей", "Добре" и т.н. може от 1,5 до 2 секунди. Валидаторите проверяват при настройки 1,5 секунди = 1500 милисекунди. Превишаването на максималното време от 6000 милисекунди не е страшно, всичко зависи от репликата, която превеждате. Дали ще я разделите на две реплики или малко ще удължите времетраенето е ваш избор и зависи от случващото се във филма.


Когато използвате тези неща трябва да не забравяте, че човек възприема 12-15 знака за секунда, и то обикновени думи. Сложните го затрудняват и забавят. А нали трябва и да гледа филма. smiley.gif Тоест при времетраене на репликата около 6000 милисекунди, трябва да напишете до 72-76 знака на два реда. Броят на знаците включва всичко: буквите, интервалите, препинателните знаци и интервалите след тях. Не се опитвайте да съкратите броя на знаците за сметка на интервалите след препинателните знаци, това е погрешно и валидаторите го отчитат като грешка във вашия превод.


Автоматично оправяне на грешки в SW

Някои тънки настройки
(Благодарение на Stone и някои други колеги)

Отдавна ми прави впечатление, че при използването на автоматично оправяне на грешките се получават нежелани резултати като премахване на интервала между цифрите (20 000 го прави на 20000), добавяне на интервал след съкращения (като Д-р, Г-н, Г-жо и т.н ги прави на Д- р, Г- н, Г- жо, когато са в началото на изречението), поправяне на повтарящи се символи, забранени символи и OCR грешки.

Дълго време съм си играл да експериментирам различни настройки и накрая стигнах до задоволителни за мен резултати, когато не се притеснявам да натисна бутона за автоматично оправяне на грешките. Реших да споделя с вас моите настройки, защото виждам, че доста хора продължават да имат проблем с това и да оправят ръчно (което губи допълнително време при редакциите).

Според мен основният проблем с поставянето на интервал след съкращения идва от следната настройка:






Ето как изглеждат моите настройки:


Изтрил съм всички, ненужни според мен, дефолтно настроени забранени символи, повтарящи се символи и интервали преди и след символи.




След което съм ги премахнал от настройките за проверка и корекции






А това е ключът към оставянето на интервали между цифри по ваш избор




Вероятно не всички ще се съгласят с тези настройки, но при мен вършат идеална работа и ми спестяват досадното ръчно оправяне на подобни грешки. Надявам се споделеният ми опит да е от полза за всички smiley.gif


За да ви излизат при проверката непреведените думи, въведете в полето "Забранени символи" всички букви на латиница.

За да не ви излизат в Режим на превод разни странни маймунки, направете следното: Изберете кирилица и на двете места 3.gif



Накрая искам да завърша със забележката, че при майсторите преводачи настройките са много по-строги. Точно затова настройките, които виждате от снимката на Stone за дълъг ред, са други. Вие използвайте 39 знака на ред.



ЗАПИСВАНЕ НА ФАЙЛОВЕТЕ С ПРЕВОДА

Записването е малко объркващо за тези, които сега започват да работят с програмата. smiley.gif

Когато изберете от менюто: Запиши като ( Save as), излиза този прозорец



За да запишете файла с разшитение .srt (при него се работи с времената), трябва да изберете SubRip



За да запишете файла с разшитение .sub (при него се работи с кадрите), трябва да изберете MicroDVD



Има и друг начин, предложен от Sisq0:
Цитат
В Настройки (Alt+S) -> Файлови формати (Settings -> Formats за английското меню) да се оставят маркирани само MicroDVD и SubRip. Тогава, при запис на субтитри, ще излизат само тези два формата в прозореца. И без това 99% от потребителите едва ли ще ползват някога другите.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stormhunter
коментар Jan 30 2008, 09:18 AM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 40
Регистриран: 4-March 07
Потребител No.: 14 771
Статус: Офлайн



Благодаря, yonkaval. Преди 2 дни доста рових из форума, но за мой лош късмет без успех. Интересуваше ме максимално допустимото времетраене на репликите и сега благодарение на теб го научих. Не знам защо ми е беше станало навик да поправям в настройките макс. времетраене на 5560 милисек. (139 кадъра). Оня ден се породи у мен съмнение за това и реших да проверя, както вече казах... А да можеш да кажеш от къде се настройва проверката за грешки в разстоянието между две реплики т.е. от къде се указва колко е минималното допустимо време между две реплики? Успехи във всичко, yonkaval smiley.gif))



------------------------------------
When shadow comes to claim our souls some must rise – the light of old
Names in stone, spirits of legend.
Deeds unknown, yet never forgotten
These are the Duranin – of honor within and of fear without
Remember them when in hope you doubt.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Jan 30 2008, 09:26 AM
Коментар #3




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



В Гилдията сме приели като минимум 4 кадъра.
Разбира се, където е възможно, е добре да са повече.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalooo
коментар Feb 1 2008, 10:42 PM
Коментар #4




-=One United=-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 832
Регистриран: 4-November 07
Град: Варна
Потребител No.: 49 906
Статус: Офлайн



yonkaval , едно голямо Благодаря.
Точно от подобно нещо имах нужда. bow.gif

Този коментар е бил редактиран от kalooo на Feb 1 2008, 10:42 PM



------------------------------------

Sometimes it's not enough to know the meaning of things, sometimes we have to know what things don't mean as well.
Things fall apart, especially all the neat order of rules and laws. The way we look at the world is the way we really are.
See it from a fair garden and everything looks cheerful. Climb to a higher plateau and you'll see plunder and murder.
Truth and beauty are in the eye of the beholder. I stopped trying to figure everything out a long time ago.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stormhunter
коментар Feb 2 2008, 09:52 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 40
Регистриран: 4-March 07
Потребител No.: 14 771
Статус: Офлайн



Цитат(tato @ Jan 30 2008, 09:26 AM) *
В Гилдията сме приели като минимум 4 кадъра.
Разбира се, където е възможно, е добре да са повече.


Благодаря, tato. Значи съм на прав път 3.gif
Аз за всеки случай ще се старая да оставям 5.

Този коментар е бил редактиран от stormhunter на Feb 2 2008, 09:54 AM



------------------------------------
When shadow comes to claim our souls some must rise – the light of old
Names in stone, spirits of legend.
Deeds unknown, yet never forgotten
These are the Duranin – of honor within and of fear without
Remember them when in hope you doubt.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Feb 2 2008, 10:46 AM
Коментар #6




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Jan 29 2008, 10:04 PM) *
Накрая искам да завърша със забележката, че при майсторите преводачи настройките са много по-строги. Точно затова настройките, които виждате от снимката на Stone за дълъг ред, са други. Вие използвайте 39 знака на ред.


Всъщност моят съвет е да използвате по-строги настройки, за да свикнете с тях и да правите компромиси само там, където не можете да се справите. С времето 39 символа ще ви се виждат ужасно много lol_2.gif

Другото нещо, което ми прави впечатление при хора, които тепърва са започнали да се занимават с правенето на субтитри, е, че почти всички се стремят субтитрите да съвпадат с репликите на героите. Изобщо не се притеснявайте да удължавате времето и след като е приключил диалогът или дадената реплика, ако са дълги - много по-важно е зрителят да може да прочете всичко и надписите да не го натоварват, отколкото да не може да види нищо от филма в стремежа си да прочете всичко. Това ме подсеща и за съкращаването на текста (което малко излиза от темата, но считам, че е важно) - когато има дълги изречения или говорят бързо, почти никога не е възможно пълният текст да бъде предаден за няколко секунди в субтитрите и доста често се налага да бъде съкращаван, т.е. да бъде изведена основната идея от изречението и да бъде предадена по стегнат и кратък начин, обикновено чрез импровизация. Не се притеснявайте, че ще "осакатите" оригиналния текст - ако смисълът е предаден, всичко е наред. Но това вече е от сферата на "висшия пилотаж", в който, според мен, безспорни майстори са bratchet и hag 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
limbo
коментар Feb 11 2008, 01:08 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-January 08
Потребител No.: 56 764
Статус: Офлайн



Аз с някои от настройките не мога да се съглася. Особенно тия за времетраене и дължина на редовете. Съвременните плейъри много добре си работят с дължина на редове до 46 символа и брой на редове до 4. Плюс това за прочит едно ДА или НЕ не са нужни повече от половин секунда. Ако се съмнявате, може да проверите в първоначалните настройки на новоинсталиран Workshop.
за символ 60 мсек + за всяка дума по 50мсек + за всеки ред по 50мсек още...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bratchet
коментар Feb 11 2008, 01:25 PM
Коментар #8




Live free - die hard
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 240
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 563
Статус: Офлайн
Моят блог


Limbo, това, че плейърите са направени така и новия Workshop има такива настройки по дефоулт не означава, че са най-правилни.
Да, човек може да прочете "Да" за половин секунда, дори за по-малко. Но поредица от 5-6 кратки думи една след друга с кратки времетраения те карат не да гледаш филма, а да следиш субтитрите.
Нормите са съобразени не с техниката и софтуера, а с нормалните човешки възможности.
А практиката показва, че най-спокойно се следи филм според тези правила.
Броят на символите пък е съобразен с размера на шрифта и те така... 3.gif

Този коментар е бил редактиран от bratchet на Feb 11 2008, 01:26 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Feb 11 2008, 01:29 PM
Коментар #9




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


limbo, тази тема не е за споделяне на личните предпочитания на всеки един потребител.

Субтитрите не са електронна книга, да си ги разпъваш на целия екран, ама ти си ги прави ако искаш и на 4 реда, щом плеъра ти позволява да ги четеш. rofl.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Feb 11 2008, 01:30 PM
Коментар #10




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


И на теб ще ти е супер комфортно да прочетеш субтитър на четири реда за секунда и половина? Като същевременно се стараеш да видиш как героят, който изстрелва тия четири реда субтитри показва кукиш на другия, който го гледа със зяпнала уста? И, естествено, неприличния жест е скрит под буквите...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
limbo
коментар Feb 11 2008, 02:19 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 7-January 08
Потребител No.: 56 764
Статус: Офлайн



Аз като съм казал 4 реда, не съм казал че е задълно да са 4. Понякога е по добре едно изречение(дълго) да бъде показано на веднъж от колтото на два пъти. И не виждам смисъл да сте толкова агресивни срещу мнения различни от вашите. Пък и като се замисли човек, те тия които са правили програмата може и да си нямат достатъчни практически познания...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Feb 11 2008, 02:26 PM
Коментар #12




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


limbo, както знаеш, създателите на SW не са българи и не съобразяват настройките с българския език. По принцип, нашият език е по-описателен от английския (изразяваме се с повече думи в изречение) и настройките по подразбиране на програмата не са удобни за нас. Отделно от това, ако пуснеш субтитри с дълги редове на домашен двд плеър ще си неприятно изненадан, че не "цепи" субтитрите на нови редове, както правят плеърите за компютър, а просто началото и краят на изречението остават "изрязани".
Всички норми, описани по-горе, са съобразени с българския език и с българските зрители, и не са измислени като безцелна прищявка на този сайт.

Не мисля, че някой от колегите е вложил агресия в отговора си. Просто, когато дългогодишната практика показва едно, а ти твърдиш друго, без да подлагам под съмнение преценката ти, предпочитам да се доверя на практиката.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Feb 11 2008, 02:33 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Feb 11 2008, 02:27 PM
Коментар #13




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



А и когато изречението е прекалено дълго (Евала на родния ни език) можеш да перефразираш (малките трикове на преводачите) без да се изгуби и смисъл и оригиналност ...



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
machine
коментар Feb 11 2008, 03:56 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 9-December 07
Потребител No.: 54 191
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Feb 11 2008, 02:26 PM) *
...Отделно от това, ако пуснеш субтитри с дълги редове на домашен двд плеър ще си неприятно изненадан, че не "цепи" субтитрите на нови редове, както правят плеърите за компютър, а просто началото и краят на изречението остават "изрязани"...

Извинявам се, ако пиша извън темата. Не съм запознат и не споря за настройки, но цитираното твърдение за DVD плейърите не отговаря на истината. Не знам господина с каква марка и модел разполага, но работата ми е свързана и с такава техника и не съм срещал модел, който да реже дългите надписи. Ако действително има такъв плейър, вероятно има дефектен фърмуеър и го съветвам да се обърне към гаранционен сервиз.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didodido
коментар Feb 11 2008, 04:24 PM
Коментар #15




OTK
Икона на група
Качени субтитри

Група: Root Admin
Коментари: 1 370
Регистриран: 22-December 06
Град: В нас
Потребител No.: 18
Статус: Офлайн
Моят блог


Едно уточнение, става дума за DIVX i XVID файлове, и съответно *sub или *srt субтитри към тях.
Не за ДВД компилации.



------------------------------------
Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм."
Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th June 2025 - 07:23 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!