subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#976
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Изкуствено извличане на сперматозоиди? ![]() Малко дългичко де... |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#977
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 304 Регистриран: 14-January 07 Град: София Потребител No.: 1 023 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
TESE - Testicular Sperm Extraction Цитат тестикулярна биопсия, при които се добиват сперматозоиди, които се инжектират в яйцеклетките.
|
------------------------------------ † 17.11.2019 год. ||| 21.08.2023 год.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#978
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Oldboy дава точното определение .... тестикулярна биопсия ... защото всяка "проба" която се отрязва от човек/животно ... "операцията" се нарича в медицината биопсия ...
Този коментар е бил редактиран от Анубис на Mar 13 2008, 07:51 AM |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#979
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря ви.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#980
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 65 Регистриран: 12-January 08 Град: Велико Търново Потребител No.: 57 237 Статус: Офлайн ![]() |
We have to check your documents. - Be my guest Някаква алтернатива? Този израз "Be my guest" не знам как да го преведа. "Добре, няма проблеми, както кажете", не ми допадат много. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#981
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
"Разбира се", "Давайте", "Заповядайте".
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#982
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 65 Регистриран: 12-January 08 Град: Велико Търново Потребител No.: 57 237 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, Victoria
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#983
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
На едно "Заповядайте" какво му е?
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#984
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Моля знаещите френски за малко помощ. Филмът ми е на английски. В една сцена, човек прави театрален монолог на сцена. Изведнъж минава на френски и казва следното: "Oh diable! /О, дяволе/ Le jour est perdu! /Денят е изгубен/ Tout est perdu!" /Всичко е изгубено../ Моля споделете дали преводът ми в /../ е коректен, не знам френски, но намерих помощ в онлайн речник. Благодаря предварително! Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 13 2008, 11:06 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#985
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
"Деня приключи! Всичко приключи!" Или "Деня е загубен! Всичко е загубено!' Нещо такова. |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#986
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
Денят изтля и всичките му прелести изтляха! Глас сладък, устни сладки, нежни длан и дваж по-нежна гръд, дъх топъл, шепот тих и ласкав полутон в едно се сляха. Очи искрящи, съвършена форма и отмалял от нега кръст! Увяхна цветето и до едно - напъпилите му вълшебства, увяхна гледката на красотата в моя взор, увяхна формата на красотата, що в ръце се вмества, гласът увяхна, топлотата, белотата, райският простор - стопиха се несвоевременно, ведно със вечерта, когато догарящия ден свещен - или светата нощ на наслаждения - започва да тъче дебелия килим на тъмнината за обич, зад завеси от благоухания стаена. Но тъй като днес вече четох требника на любовта на воля, и ме остави той да спя, видял, че постя и се моля. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#987
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#988
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
ermenaa, мисля, че mitrium ти копира преведената поема, затова ти е удебелил първия ред, вероятно това е откъса, който си дала. Явно някъде така е бил преведен, вече избора е твой как ще го сложиш.
Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Mar 14 2008, 12:34 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#989
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
ermenaa, мисля, че mitrium ти копира преведената поема, затова ти е удебелил първия ред, вероятно това е откъса, който си дала. Явно някъде така е бил преведен, вече избора е твой как ще го сложиш. Да, любезни колега! Схванах идеята с удебеления ред от поемата. Твоят вариант ми допада повече /вече го писах/, защото текстът, който превеждам не е римуван. Дори не се доближава до бяла рима. А и с тези три реда на френски, рециталът свършва. Мерси! П.П. Ще има благодарности и към двамата в титрите ми ![]() Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 14 2008, 12:51 AM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#990
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Хех, не държим кой знае колко. Кой филм превеждаш?
|
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th September 2025 - 06:46 AM |