subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#961
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() 10x |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#962
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 88 Регистриран: 1-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 5 055 Статус: Офлайн ![]() |
Може ли малко помощ? В един сериал става дума за "The Stamp Act" и "The Sugar Act", но не знам дали имат по-специфичен превод на български. Някой да даде съвет как да бъдат преведени? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#963
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
The Stamp Act - Закон за гербовия налог. Първият пряк данък, който въвежда Англия на колониите си в Америка. The Sugar Act - Закон, който налага мита за внос на внасяните от Америка стоки (каквито са и индийската захар и захарния сироп). Мисля, че беше Закон за задължителния налог, но го пиша по памет и не съм абсолютно сигурен. И двата са закони, наложени от Англия на английските колониалисти в Америка. И двата предизвикват много недоволства, биват отменени (частично) в последствие и са първи стъпки към отхърляне на английското влияние от колониите и създаването на САЩ. Отдавна беше като учих "Външна политика на САЩ и европейските страни" ![]() Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 10 2008, 05:20 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#964
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Привет, надявам се на малко помощ. Имам проблем с превода на думата "fluffer". Търсих в гугъл и къде ли не. Значението ми стана ясно, но как да го преведа с една дума? Думата е доста "шантава", но не мога просто да я пропусна, защото я има на няколко места. Филмът, който превеждам не е порнографски, а донякъде е пародия. /Споменавам го, за да не си мислите лоши неща за мен... ![]() Ако някой се сеща за някакъв жаргон или по-мек превод, моля да помогне. Ще съм безкрайно благодарна!!!! Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 11 2008, 09:08 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#965
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
ermenaa, т'ва са тея каки, дето поддържат ерекцията на порноактьорите между отделните сцени. "Духачка" може би? ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#966
|
|
![]() -= Тhe Hong Kong Кid =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 506 Регистриран: 23-December 06 Град: Хонг Конг Потребител No.: 68 Статус: Офлайн ![]() |
ermenaa виж това: http://en.wikipedia.org/wiki/Fluffer ![]() |
------------------------------------ "Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
|
|
|
|
![]()
Коментар
#967
|
|
![]() Stargate Team® ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 044 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 66 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост! |
|
|
|
![]()
Коментар
#968
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля, че тя каза, че знае какво е, просто търси подходяща дума. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#969
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Видях и в wikipedia-та, определено ми е ясно за какво иде реч ... Хехехехе... на беквокалките ![]() Финият момент в цялата работа е, че героят /мъж/ който сам за себе си казва, че е новия "беквокал", си няма и идея , какво точно значи. Затова "д....ч" не пасва. Мерси за идеите все пак. Пък... ще видим. Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 11 2008, 10:21 PM |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#970
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ами, при положение, че една дума в английския има до 37 значения, за да "пасва" помощта, ще е хубаво да даваш контекст или поне цялото изречение, за да знаем ние за какво иде реч. Иначе просто стреляме на сляпо, както в случая.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#971
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
Едно от приложенията на думата е за коафьор. Цитат Fluffing is a hairdressing and makeup term. Fluffers were originally those who touched up an actresses hair and makeup during a shoot. Другото, което става е "подгряващ актьор" (стига да не е много дълго):Цитат On a TV show set or in a comedy club setting, "fluffer" can refer to a warm-up act, whose task it is to engage the audience prior to the arrival of the main attraction or in between takes.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#972
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 304 Регистриран: 13-October 07 Град: София Потребител No.: 46 652 Статус: Офлайн ![]() |
Ами, при положение, че една дума в английския има до 37 значения, за да "пасва" помощта, ще е хубаво да даваш контекст или поне цялото изречение, за да знаем ние за какво иде реч. Иначе просто стреляме на сляпо, както в случая. Прав си, Sisq0! При първия си коментар не бях достатъчно ясна/конкретна. Става въпрос за мъж, който "подгрява" други мъже за актови снимки/филми/. Но преводът /според мен/, не трябва да издава директно значението на думата. Героят, който казва, че е новия fluffer, не знае каква беля си навлича. Мислих си за нещо като "пухчо" или "духчо" - хем по-меко, хем само загатва... |
------------------------------------ Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл. Благодаря предварително! Темата е Las Vegas ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#973
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
Прав си, Sisq0! При първия си коментар не бях достатъчно ясна/конкретна. Става въпрос за мъж, който "подгрява" други мъже за актови снимки/филми/. Но преводът /според мен/, не трябва да издава директно значението на думата. Героят, който казва, че е новия fluffer, не знае каква беля си навлича. Мислих си за нещо като "пухчо" или "духчо" - хем по-меко, хем само загатва... Духчо хъхъхъхъ Спам: Как се казва филма ? |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#974
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Някой ще помогне ли? Това ме удари в земята. Въпросът ми е за процедура, наречена в медицината "Testicular sperm extraction". На български обаче няма превод и дори по българските клиники го пишат така - ТеSe ili Testicular sperm extraction. А не ми се иска да го оставя така в субтитрите. И сега малко за процедурата. Това е процедура, която се извършва под спинална или локална анестезия, изрязва се малко парче от тестиса на мъжа и се взима едно делче (от общо 33, които се намират в семенника). След което по химичен пъът в лабораторията се предизвиква делене на клетките от стените на това делче и изкуствено се образуват андроидите и сперматозоидите. Е, тук се говори за извличане на сперматозоиди и инжектирането им през катетър в матката на женАТА, за да се оплоди яйцеклетката, обаче голяма мъка, никъде не отрких подходящ превод на името. Ще съм благодарен на всякаква помощ. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#975
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Тестикулна спермоекстракция ![]() ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th September 2025 - 11:43 PM |