Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x05 от Tigermaster new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от СлавСлавов new7.gif
The Last Showgirl (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 63 64 65 66 67 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
@rise_(mirosl...
коментар Mar 2 2008, 07:48 PM
Коментар #961




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 210
Регистриран: 25-October 07
Град: Силистра/София
Потребител No.: 48 120
Статус: Офлайн



banana01.gif Ехе, много сте бързи! smiley.gif banana01.gif

hands.gif

10x



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
franvanster
коментар Mar 10 2008, 04:54 PM
Коментар #962




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 88
Регистриран: 1-February 07
Град: Sofia
Потребител No.: 5 055
Статус: Офлайн



Може ли малко помощ?

В един сериал става дума за "The Stamp Act" и "The Sugar Act", но не знам дали имат по-специфичен превод на български. Някой да даде съвет как да бъдат преведени?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Mar 10 2008, 05:10 PM
Коментар #963




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


The Stamp Act - Закон за гербовия налог. Първият пряк данък, който въвежда Англия на колониите си в Америка.
The Sugar Act - Закон, който налага мита за внос на внасяните от Америка стоки (каквито са и индийската захар и захарния сироп). Мисля, че беше Закон за задължителния налог, но го пиша по памет и не съм абсолютно сигурен.

И двата са закони, наложени от Англия на английските колониалисти в Америка. И двата предизвикват много недоволства, биват отменени (частично) в последствие и са първи стъпки към отхърляне на английското влияние от колониите и създаването на САЩ.

Отдавна беше като учих "Външна политика на САЩ и европейските страни" dunno.gif

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 10 2008, 05:20 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Mar 11 2008, 09:07 PM
Коментар #964




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Привет, надявам се на малко помощ.
Имам проблем с превода на думата "fluffer".
Търсих в гугъл и къде ли не. Значението ми стана ясно, но как да го преведа с една дума? Думата е доста "шантава", но не мога просто да я пропусна, защото я има на няколко места.
Филмът, който превеждам не е порнографски, а донякъде е пародия. /Споменавам го, за да не си мислите лоши неща за мен... huh.gif /
Ако някой се сеща за някакъв жаргон или по-мек превод, моля да помогне.
Ще съм безкрайно благодарна!!!!

Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 11 2008, 09:08 PM



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Mar 11 2008, 09:13 PM
Коментар #965




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


ermenaa, т'ва са тея каки, дето поддържат ерекцията на порноактьорите между отделните сцени. "Духачка" може би? smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Mar 11 2008, 09:22 PM
Коментар #966




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 506
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



ermenaa виж това: http://en.wikipedia.org/wiki/Fluffer smiley.gif



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Mar 11 2008, 09:29 PM
Коментар #967




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Mar 11 2008, 09:13 PM) *
ermenaa, т'ва са тея каки, дето поддържат ерекцията на порноактьорите между отделните сцени. "Духачка" може би? smiley.gif

Или Беквокалки... rofl.gif
Съжалявам, не се сдържах... toy.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Mar 11 2008, 09:39 PM
Коментар #968




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Мисля, че тя каза, че знае какво е, просто търси подходяща дума. 3.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Mar 11 2008, 10:20 PM
Коментар #969




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Видях и в wikipedia-та, определено ми е ясно за какво иде реч ...
Хехехехе... на беквокалките clap1.gif . Но, ако го напиша така, зрителите ще умрат от смях и няма да догледат филма.
Финият момент в цялата работа е, че героят /мъж/ който сам за себе си казва, че е новия "беквокал", си няма и идея , какво точно значи. Затова "д....ч" не пасва.
Мерси за идеите все пак. Пък... ще видим.

Този коментар е бил редактиран от ermenaa на Mar 11 2008, 10:21 PM



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Mar 11 2008, 10:33 PM
Коментар #970




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Ами, при положение, че една дума в английския има до 37 значения, за да "пасва" помощта, ще е хубаво да даваш контекст или поне цялото изречение, за да знаем ние за какво иде реч. Иначе просто стреляме на сляпо, както в случая.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Mar 11 2008, 10:34 PM
Коментар #971




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



Едно от приложенията на думата е за коафьор.
Цитат
Fluffing is a hairdressing and makeup term. Fluffers were originally those who touched up an actresses hair and makeup during a shoot.
Другото, което става е "подгряващ актьор" (стига да не е много дълго):
Цитат
On a TV show set or in a comedy club setting, "fluffer" can refer to a warm-up act, whose task it is to engage the audience prior to the arrival of the main attraction or in between takes.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ermenaa
коментар Mar 12 2008, 09:35 AM
Коментар #972




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 304
Регистриран: 13-October 07
Град: София
Потребител No.: 46 652
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Mar 11 2008, 10:33 PM) *
Ами, при положение, че една дума в английския има до 37 значения, за да "пасва" помощта, ще е хубаво да даваш контекст или поне цялото изречение, за да знаем ние за какво иде реч. Иначе просто стреляме на сляпо, както в случая.


Прав си, Sisq0! При първия си коментар не бях достатъчно ясна/конкретна. Става въпрос за мъж, който "подгрява" други мъже за актови снимки/филми/. Но преводът /според мен/, не трябва да издава директно значението на думата. Героят, който казва, че е новия fluffer, не знае каква беля си навлича.
Мислих си за нещо като "пухчо" или "духчо" - хем по-меко, хем само загатва...



------------------------------------
Търсят се редактори за публикувани преводи на сериала "Лас Вегас".
Всеки, който е превеждал с програмата и спазва правилата за качествени субтитри, е добре дошъл.
Благодаря предварително!
Темата е
Las Vegas

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Анубис
коментар Mar 12 2008, 02:30 PM
Коментар #973




Злобна Гад
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 243
Регистриран: 31-October 07
Град: На село
Потребител No.: 49 377
Статус: Офлайн



Цитат(ermenaa @ Mar 12 2008, 09:35 AM) *
Прав си, Sisq0! При първия си коментар не бях достатъчно ясна/конкретна. Става въпрос за мъж, който "подгрява" други мъже за актови снимки/филми/. Но преводът /според мен/, не трябва да издава директно значението на думата. Героят, който казва, че е новия fluffer, не знае каква беля си навлича.
Мислих си за нещо като "пухчо" или "духчо" - хем по-меко, хем само загатва...


Духчо хъхъхъхъ
Спам: Как се казва филма ?



------------------------------------
Вселената ще бъде моя !
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Mar 12 2008, 07:42 PM
Коментар #974




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Някой ще помогне ли? Това ме удари в земята. Въпросът ми е за процедура, наречена в медицината "Testicular sperm extraction". На български обаче няма превод и дори по българските клиники го пишат така - ТеSe ili Testicular sperm extraction. А не ми се иска да го оставя така в субтитрите. И сега малко за процедурата.
Това е процедура, която се извършва под спинална или локална анестезия, изрязва се малко парче от тестиса на мъжа и се взима едно делче (от общо 33, които се намират в семенника). След което по химичен пъът в лабораторията се предизвиква делене на клетките от стените на това делче и изкуствено се образуват андроидите и сперматозоидите. Е, тук се говори за извличане на сперматозоиди и инжектирането им през катетър в матката на женАТА, за да се оплоди яйцеклетката, обаче голяма мъка, никъде не отрких подходящ превод на името.
Ще съм благодарен на всякаква помощ.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Mar 12 2008, 08:16 PM
Коментар #975




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Тестикулна спермоекстракция smiley.gif Това сега си го измислих, ако хептен няма други варианти smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 63 64 65 66 67 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 5th September 2025 - 11:43 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!