subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#886
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
![]() СЛЕД всеки пунктуационен знак (какъвто е и многоточието) се поставя интервал. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#887
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
"Той... умря." Многоточието е нормален препинателен знак. След препинателните знаци има интервал, преди - не. С малки изключения ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#888
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Аха стана ми ясно ![]() И още нещо. По филмите по ТВ виждам, че сравнителните степени се изписват така: по-хубав, по-голям и т.н. Правилно ли съм видял или и тук трябва да има интервал. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#889
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
При сравнителната степен интервал няма. А друго се зачудих. Когато се казва нещо и се сложи многоточие и след няколко секунди (5-6) говорещия си довърши репликата просто с малка буква се продължава, или се слага многоточие и продължава? |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#890
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Слага се многоточие и се продължава ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#891
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
Аз бих сложил многоточие... btw... преди няколко дни се зачетох в един испански форум и разгледах техните правила за превод... да оставим настрана, че при тях 1 секунда е минималното препоръчително времетраене.. и макс 40 символа на ред, но ставаше въпрос за многоточията там и бяха казали, че ако една реплика не е довършена, а това ще бъде направено на следващ субтитър (който няма да се бави)... то тогава се слага многоточие и после се почва с многоточие... Цитат 5 00:01:59,019 --> 00:02:02,808 Ayer pasй por tu casa y me tiraste con una llanta... 6 00:02:02,899 --> 00:02:05,174 ...hoy paso de nuevo, a ver si me tirбs la goma. Другото, което ми направи впечатление (то го има и в английските субтитри)... ако някой почне да говори и е прекъснат не се слага многоточие... ами "--" Пример: Цитат Помислих, че-- -Не ми се измъквай! Казвам тези неща... колкото за инфо, де... едит: Тук явно са гледали за многоточията... http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm Този коментар е бил редактиран от SeeKnDestroY на Feb 1 2008, 09:54 PM |
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]()
Коментар
#892
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Обаче ние спазваме правилата на българския правопис (с едно изключение - тирето на първи ред при диалог), а не на испанския, английския или друг някой си. Щото в арабския какви правила има, ами в китайския... мани, мани!
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#893
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн ![]() |
Е, ако такъв отговор ще ми даваш... то тогава ми изкарай от правописния речник къде пише, че трябва един субтитър да е от 40 символа... |
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
![]()
Коментар
#894
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 165 Регистриран: 30-August 07 Град: Пловдив Потребител No.: 41 937 Статус: Офлайн ![]() |
spec house - нещо не ми идва на ум как да го преведа! Благодаря ви! |
------------------------------------ Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят! |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#895
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
We got some recon to do. репликата е от актьор-войник, на детско парти към децата. ето и друга реплика от същия актьор-войник, към децата: Okay, Bear Infantry, we're gonna head east|past the punch bowl, and stop at the balloons, copy that? Може ли малко хелп? ![]() Този коментар е бил редактиран от BorisCo на Feb 2 2008, 06:11 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#896
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
![]()
Коментар
#897
|
|
![]() -= Star Trek Team =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 54 Регистриран: 14-September 07 Град: Хасково Потребител No.: 42 958 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Цитат We got some recon to do. Трябва да поразузнаем малко. или нещо такова recon = reconnaissance ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#898
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 22 Регистриран: 9-September 07 Град: Интернет Потребител No.: 42 702 Статус: Офлайн ![]() |
Работя по-няколко версии, но смисъла ми се губи, нищо, че съм гледал целия филм (Into the Wild) без субтитри: The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude the spiritual revolution. Как да го преведа? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#899
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
"Битката да затрием лъжовната си същност и да доведем до победен край духовната революция." Без контекст - толкова. Този коментар е бил редактиран от danissimo на Feb 7 2008, 08:40 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#900
|
|
![]() hoping romantic... ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от помощ. Филма е 27 рокли. Интересува ме как се казва на български rehearsal dinner. В случая булката моли сестра си да й помогне за въпросната вечеря, до колкото разбирам става въпрос за вечеря преди самата сватба. Ако някой има идеи да сподели, благодаря ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 2nd September 2025 - 04:00 AM |