subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#856
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Интересуваше ме за човек. А, защо самолетът е при човека? ![]() ------------------- Самолетът е като при птицата. ![]() raichinov ================== Не всичко, което лети се яде. ![]() TheMiamiTiger Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Dec 30 2007, 11:11 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#857
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 13-July 07 Потребител No.: 36 601 Статус: Офлайн ![]() |
Браво пи4ове!
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#858
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат By moonlight many years ago my true love did I know, and by that moon I begged her wait but that night did she go. So, young lovers, heed my words, don't squander love away. The moon is changing ever still, soon comes the light of day. Слаб съм в стиховете, а ми се иска поне римата да се запази. Edit: Никой ли няма идея как да стане? Този коментар е бил редактиран от mitrium на Jan 5 2008, 07:18 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#859
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
И аз съм слаб в стиховете, та затуй успях да скалъпя само следното: Преди години истинската си любов познах под лунна светлина. И под таз луна я молих да остане, ала побърза да си тръгне тя. Чуйте влюбени младежи, не пропилявайте си любовта. Луната непрестанно се променя и скоро идва дневна светлина. Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jan 6 2008, 02:33 AM |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#860
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
ilarion, на мен ми харесва. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#861
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
ilarion, огромно благодаря.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#862
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 386 Статус: Офлайн ![]() |
"You slick son of a mental" Ясно ми е какво означава но не знам как да го кажа на български най-добре. |
------------------------------------ In Pursuit of Perfection
|
|
|
|
![]()
Коментар
#863
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
В конкретния случай ми трябва "Ромео и Жулиета", Второ действие, Сцена 2-ра "But, soft! what light through yonder window breaks?" А като цяло, публикуван ли е в мрежата превода от Валери Петров? П.П. Ако на някой му е полезен, ето го Шекспир на английски: http://shakespeare.mit.edu/ Този коментар е бил редактиран от mitrium на Jan 7 2008, 12:36 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#864
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
"Но стой, каква е тази светлина, която от прозореца изгрява?" Преводът е на Валери Петров |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#865
|
|
![]() -=Quizat Haderach=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 25-December 06 Град: България Потребител No.: 90 Статус: Офлайн ![]() |
Сърдечно благодаря. ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#866
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 156 Регистриран: 29-January 07 Град: Балчик, Варна, Пловдив Потребител No.: 3 828 Статус: Офлайн ![]() |
НЯкой може ли да ми помогне с тази песничка? "Until mountains crumble, streams run dry." "Until thunder rumbles in winter, snow falls in summer." "And earth mingles with sky. Not till then do us part." |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#867
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
примерно: Дорде планините не рухнат и потоците не пресъхнат, дорде гръм не падне зиме или сняг лете, а земята не се слее с небосклона, нищо не ще ни разлъчи с тебе. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#868
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Някой има ли идея за добро наименование на sympathetic discharge, това се получава когато гръмнеш с револвер, и от отката на барабана още един куршум излезе, но не през цевта, а директно от барабана. Сещате ли се за подходящо наименование? Предложения? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jan 13 2008, 10:55 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#869
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
"Свързан изстрел"? "Вторичен изстрел"? Не е точен превод, но звучи по-добре. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#870
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Писах го вторичен, по предложение на Влади. Мерси все пак. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 2nd September 2025 - 11:10 PM |