Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov new7.gif
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 56 57 58 59 60 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
TheMiamiTiger
коментар Dec 30 2007, 10:27 PM
Коментар #856




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Интересуваше ме за човек.
А, защо самолетът е при човека? hmm.gif




-------------------
Самолетът е като при птицата. 4.gif
raichinov



==================
Не всичко, което лети се яде. 4.gif
TheMiamiTiger

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Dec 30 2007, 11:11 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Itsonyo
коментар Dec 31 2007, 12:00 AM
Коментар #857




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 13-July 07
Потребител No.: 36 601
Статус: Офлайн



Браво пи4ове!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Jan 4 2008, 02:05 PM
Коментар #858




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



Цитат
By moonlight many years ago my true love did I know,
and by that moon I begged her wait but that night did she go.
So, young lovers, heed my words, don't squander love away.
The moon is changing ever still, soon comes the light of day.


Слаб съм в стиховете, а ми се иска поне римата да се запази.

Edit: Никой ли няма идея как да стане?

Този коментар е бил редактиран от mitrium на Jan 5 2008, 07:18 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Jan 5 2008, 11:01 PM
Коментар #859




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



И аз съм слаб в стиховете, та затуй успях да скалъпя само следното:

Преди години истинската си любов познах под лунна светлина.
И под таз луна я молих да остане, ала побърза да си тръгне тя.
Чуйте влюбени младежи, не пропилявайте си любовта.
Луната непрестанно се променя и скоро идва дневна светлина.

Този коментар е бил редактиран от ilarion на Jan 6 2008, 02:33 AM



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jan 5 2008, 11:40 PM
Коментар #860




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



ilarion, на мен ми харесва. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Jan 6 2008, 12:57 AM
Коментар #861




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



ilarion, огромно благодаря.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
rionshin
коментар Jan 6 2008, 05:57 PM
Коментар #862




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 26
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 386
Статус: Офлайн



"You slick son of a mental"

Ясно ми е какво означава но не знам как да го кажа на български най-добре.



------------------------------------
In Pursuit of Perfection
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Jan 7 2008, 12:07 AM
Коментар #863




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



В конкретния случай ми трябва "Ромео и Жулиета", Второ действие, Сцена 2-ра

"But, soft! what light through yonder window breaks?"

А като цяло, публикуван ли е в мрежата превода от Валери Петров?

П.П. Ако на някой му е полезен, ето го Шекспир на английски: http://shakespeare.mit.edu/

Този коментар е бил редактиран от mitrium на Jan 7 2008, 12:36 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Jan 8 2008, 02:28 AM
Коментар #864




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



"Но стой, каква е тази светлина,
която от прозореца изгрява?"

Преводът е на Валери Петров



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mitrium
коментар Jan 8 2008, 08:24 AM
Коментар #865




-=Quizat Haderach=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 25-December 06
Град: България
Потребител No.: 90
Статус: Офлайн



Сърдечно благодаря. 54.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Fastuka
коментар Jan 10 2008, 10:07 PM
Коментар #866




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 156
Регистриран: 29-January 07
Град: Балчик, Варна, Пловдив
Потребител No.: 3 828
Статус: Офлайн



НЯкой може ли да ми помогне с тази песничка?
"Until mountains crumble, streams run dry."
"Until thunder rumbles in winter, snow falls in summer."
"And earth mingles with sky. Not till then do us part."

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jan 10 2008, 10:15 PM
Коментар #867




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



примерно:

Дорде планините не рухнат
и потоците не пресъхнат,
дорде гръм не падне зиме или сняг лете,
а земята не се слее с небосклона,
нищо не ще ни разлъчи с тебе.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jan 13 2008, 02:31 PM
Коментар #868




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Здравейте.

Някой има ли идея за добро наименование на sympathetic discharge, това се получава когато гръмнеш с револвер, и от отката на барабана още един куршум излезе, но не през цевта, а директно от барабана. Сещате ли се за подходящо наименование?

Предложения?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jan 13 2008, 10:55 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jan 14 2008, 06:13 AM
Коментар #869




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



"Свързан изстрел"? "Вторичен изстрел"?
Не е точен превод, но звучи по-добре.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jan 14 2008, 09:35 AM
Коментар #870




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Писах го вторичен, по предложение на Влади. Мерси все пак. smiley.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 56 57 58 59 60 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 2nd September 2025 - 11:10 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!