subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#826
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Сп. мерси на двамата Помощ точно на време както се вика ![]() ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от @rise_(miroslav93) на Dec 25 2007, 11:14 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#827
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 17-July 07 Град: Шумен Потребител No.: 37 722 Статус: Офлайн ![]() |
Имам проблем с един израз, които не е на английски и в google се затруднявам да намеря нещо на английски! От Адвокатите от Бостън е и трябва да е свързано с правото, ако може да ви помогне това: But our fear was the jury could be so outraged, they might artificially... inflate compensatories as a de facto puni, so we opted to bifurcate. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#828
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен идеята е, че са увеличили компенсациите като реално наказание. ![]() puni - punire - наказвам, отмъщавам Този коментар е бил редактиран от klioo на Dec 25 2007, 02:56 PM |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#829
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 17-July 07 Град: Шумен Потребител No.: 37 722 Статус: Офлайн ![]() |
Личи си, че още не съм си взел изпита по латински, нали? ![]() Благодаря много за помоща! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#830
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже чичко гугъл и кака вики си траят, кажете какво е sodium rhodizonate. Натриев ... какво? Какво е Department of Infrastructure? Министерство на развитието? (или поне нашия еквавилент, ако има такъв?) Как е правилно да се изпише името Williams? Уилямс или Уилиамс? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Dec 28 2007, 09:28 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#831
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#832
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже чичко гугъл и кака вики си траят, кажете какво е sodium rhodizonate. Натриев ... какво? Какво е Department of Infrastructure? Министерство на развитието? (или поне нашия еквавилент, ако има такъв?) "Министерство на регионалното развитие и инфраструктурата" е нашият еквивалент, но не знам как ще го съкратиш ![]() |
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
![]()
Коментар
#833
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, Сиско. Да питам нещо друго, че се зачудих. Как е правилно да се изписва името (по-точно фамилията) Williams? Уилямс или Уилиамс? sed, благодаря, ще напиша просто Министерство на развитието... така ше се разбере, аджеба, за к'во иде реч. ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Dec 28 2007, 09:30 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#834
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ми... Уилямс (Серена и Винъс Уилямс, Франк Уилямс...) п.п. Нека бъде поне "Министерство на регионалното развитие"... Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Dec 28 2007, 09:40 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#835
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много и на двамата. ![]() |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#836
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн ![]() |
Имам въпрос за две реплики: All cylinders were fired on this one, boy! - от Gilmore Girls е, майка и дъщеря гледат тв шоу и това е някакъв коментар на майката. And such far out booty shaking abilities, as well. - също от там, става въпрос за някаква група. Също така не мога да намеря значението на думата letterage. Сигурно репликите са лесни, но не съм сигурна как да ги преведа. Малко помощ няма да е излишна. Мерси предварително. Този коментар е бил редактиран от karity на Dec 28 2007, 10:46 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#837
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
karity, виж тези линкове и ще се ориентираш: http://www.usingenglish.com/reference/idio...+cylinders.html http://www.youtube.com/watch?v=zEJONXVaro4 |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#838
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 68 Регистриран: 20-June 07 Град: Троян Потребител No.: 34 030 Статус: Офлайн ![]() |
karity, виж тези линкове и ще се ориентираш: http://www.usingenglish.com/reference/idio...+cylinders.html http://www.youtube.com/watch?v=zEJONXVaro4 Схванах за какво става дума, но просто немога да намеря точните думи да го преведа. Колкото до първата страница - нещо не ми се отваря. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#839
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Ето един примерен превод: All cylinders were fired on this one, boy! Много добре го дава! And such far out booty shaking abilities, as well. И как само си върти задника! А думата "letterage" не зная какво означава. Засега. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#840
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
letterage - стил на изписване буквите в дума или изречение, обикновено при графичен надпис. Пример. Цитат А думата "letterage" не зная какво означава. Засега. Вече знаеш. ![]() Този коментар е бил редактиран от danissimo на Dec 29 2007, 04:52 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 5th September 2025 - 01:11 PM |