subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#751
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Маля ви за малко помощ с това чудо with faith heart averted fitten many attire in a opposed path to persevere Не гарантирам че е написано точно защото го слушам. В руски дублаж братушките го превеждат като "Да бъдеш или да не бъдеш" Нещо старо-английско ли е не знам. ![]() Всъщност думите са: With faint, averted feet And many a tear, In our opposed paths to persevere http://www.gutenberg.org/etext/4009 Цитат от книга |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#752
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 23-October 07 Град: Свищов Потребител No.: 47 849 Статус: Офлайн ![]() |
Всъщност думите са: :derisiveWith faint, averted feet And many a tear, In our opposed paths to persevere http://www.gutenberg.org/etext/4009 Цитат от книга Благодаря ти много. ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#753
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн ![]() |
Има ли някакъв общоприет български превод на "Flat V", като вид двигател?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#754
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
Гарсия: Пол и Джон Мълфорд, на 26 и 22г., са осиротели като бебета. Хоч: Abandonment issues. Гарсия: State kept them together by finding their only living relative,their uncle. Това удебеленото нещо не го разбирам. Помагайте! ![]() Предполагам смисълът тук е, че си нямат никой друг на този свят. Само те двамата са. Засега ще го пиша така, ако се досетите нещо - свиркайте ![]() Този коментар е бил редактиран от blink182 на Nov 9 2007, 03:01 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#755
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Гарсия: Пол и Джон Мълфорд, на 26 и 22г., са осиротели като бебета.
Хоч: Abandonment issues. Гарсия: State kept them together by finding their only living relative,their uncle. Страх от изоставяне ЦЪК, тук можеш да видиш дали отговаря на твоя случай Държавата е успяла да ги задържи заедно обявявайки, че търси чичо им, единствения им жив роднина. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#756
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
Те всъщност са живели при чичото, но той вече е починал. Сега живеят в неговия дом. По-напред във филма се разказва, как убийците, ако са роднини, заедно са се борили с трудностите на живота и връзката им е нерушима, как единия покрива другия и би направил всичко за него... от този сорт. (Оказва се, че са братя) Според мен това Abandonment issues значи, че ще държат един на друг, защото си нямат никой друг. Не знам ![]() yonkaval, благодаря за съдействието ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#757
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 9-November 07 Потребител No.: 50 574 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#758
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
{754}{862}Ти какво мислиш?|Че $9000 са много пари. {866}{901}Всъщност $9500. {905}{970}But that includes the original tailgate,|which I've got out back. {974}{1012}Това определено|променя нещата. {1016}{1093}Не се намира лесно модел|oт 1941 в това състояние, някой може ли да ми помогне с точния превод на непревеедената реплика. става въпроис за покупката на кола модел 1941 година |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#759
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
Tailgate --> ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#760
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 12 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 260 Статус: Офлайн ![]() |
Помогнете ми да реша следния казус, моля. В диалог между двама учени единият държи женска зеленоглава патица (познавам добре птиците - такава е), а в същото време обяснява на другия, че това е корморан. Двете птици се различават изключително много, а дори някой, неизкушен от птиците, спокойно може да различи патешкия клюн на екрана от този на корморан. Как бихте превели в този случай - според това, което виждате или според това, което чувате? :-) |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#761
|
|
![]() BpeMeTo yTpe ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 47 Регистриран: 13-January 07 Град: Асеновград Потребител No.: 862 Статус: Офлайн ![]() |
Malawi, може да има някаква уловка, в това, да го убеждава, че е корморан. Прегледай напред и прецени ![]() Of all the preposterous assumptions of humanity over humanity, nothing exceeds most of the criticisms made on the habits of the poor by the well-housed, well- warmed, and well-fed. Този цитат на Херман Мелвил срещали ли сте го някъде преведен на български? Разбирам го, но не мога да съставя съотвеното смислово изречение на български. Всяка помощ ми е добре дошла ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#762
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 618 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 739 Статус: Офлайн ![]() |
Ето един мой бърз превод: От всички нелепи човешки заключения за човешката природа, нищо не надминава повечето от критиките към навиците на бедните, отправени от добре подслонените , добре затоплените и добре охранените. Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Nov 13 2007, 06:36 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#763
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 12 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 260 Статус: Офлайн ![]() |
blink182, няма уловка. Просто разговор. Гаф на режисьора според мен. Ще променя репликата, така че да отговаря на кадъра. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#764
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 368 Регистриран: 26-January 07 Град: София Потребител No.: 3 102 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Отново ми се налага да ви помоля за малко помощ. Става дума за превода на следните реплики: 1. ...where it's no more use than a head full of car horns. 2. ...but I am wired beyond them 3. A care package. Благодаря предварително. |
------------------------------------ Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа Портал за домашни любимци Fifoza - Изграждане на сайтове Drone rules and Regulations |
|
|
|
![]()
Коментар
#765
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 3-October 07 Град: Варна Потребител No.: 45 523 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен 2 е: Дърпат ми конците от по-високо място демек дават му заповеди. Поне аз така го разбирам |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 11th September 2025 - 03:14 PM |