Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x07 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x07 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 49 50 51 52 53 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
yonkaval
коментар Nov 6 2007, 02:20 PM
Коментар #751




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(Shooter 910 @ Nov 5 2007, 10:54 PM) *
Маля ви за малко помощ с това чудо
with faith heart averted fitten many attire in a opposed path to persevere
Не гарантирам че е написано точно защото го слушам.
В руски дублаж братушките го превеждат като "Да бъдеш или да не бъдеш"
Нещо старо-английско ли е не знам. huh.gif


Всъщност думите са:

With faint, averted feet And many a tear, In our opposed paths to persevere

http://www.gutenberg.org/etext/4009

Цитат от книга



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Shooter 910
коментар Nov 7 2007, 11:29 AM
Коментар #752




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 23-October 07
Град: Свищов
Потребител No.: 47 849
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Nov 6 2007, 02:20 PM) *
Всъщност думите са:

With faint, averted feet And many a tear, In our opposed paths to persevere

http://www.gutenberg.org/etext/4009

Цитат от книга
:derisive
Благодаря ти много. clap1.gif почти бях намерил и аз решението rusroulette.gifНема човек нема проблем bigwink.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Nov 8 2007, 02:22 AM
Коментар #753




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Има ли някакъв общоприет български превод на "Flat V", като вид двигател?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
blink182
коментар Nov 9 2007, 02:11 AM
Коментар #754




BpeMeTo yTpe
*
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 47
Регистриран: 13-January 07
Град: Асеновград
Потребител No.: 862
Статус: Офлайн



Гарсия: Пол и Джон Мълфорд, на 26 и 22г., са осиротели като бебета.
Хоч: Abandonment issues.
Гарсия: State kept them together by finding their only living relative,their uncle.

Това удебеленото нещо не го разбирам. Помагайте! 4.gif

Предполагам смисълът тук е, че си нямат никой друг на този свят. Само те двамата са.
Засега ще го пиша така, ако се досетите нещо - свиркайте 4.gif

Този коментар е бил редактиран от blink182 на Nov 9 2007, 03:01 PM



------------------------------------


Bouquet of clumsy words, a simple melody
This world's an ugly place, but you're so beautiful to me!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Nov 9 2007, 03:12 PM
Коментар #755




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(blink182 @ Nov 9 2007, 02:11 AM) *
Гарсия: Пол и Джон Мълфорд, на 26 и 22г., са осиротели като бебета.
Хоч: Abandonment issues.
Гарсия: State kept them together by finding their only living relative,their uncle.

Страх от изоставяне ЦЪК, тук можеш да видиш дали отговаря на твоя случай
Държавата е успяла да ги задържи заедно обявявайки, че търси чичо им, единствения им жив роднина.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
blink182
коментар Nov 9 2007, 03:21 PM
Коментар #756




BpeMeTo yTpe
*
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 47
Регистриран: 13-January 07
Град: Асеновград
Потребител No.: 862
Статус: Офлайн



Те всъщност са живели при чичото, но той вече е починал. Сега живеят в неговия дом. По-напред във филма се разказва, как убийците, ако са роднини, заедно са се борили с трудностите на живота и връзката им е нерушима, как единия покрива другия и би направил всичко за него... от този сорт. (Оказва се, че са братя) Според мен това Abandonment issues значи, че ще държат един на друг, защото си нямат никой друг. Не знам 3.gif
yonkaval, благодаря за съдействието 4.gif



------------------------------------


Bouquet of clumsy words, a simple melody
This world's an ugly place, but you're so beautiful to me!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stanislav avr...
коментар Nov 9 2007, 03:25 PM
Коментар #757




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 9-November 07
Потребител No.: 50 574
Статус: Офлайн



http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%...%BC%D0%BD%D0%B8

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
BorisCo
коментар Nov 13 2007, 02:25 PM
Коментар #758




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 158
Регистриран: 8-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 50 477
Статус: Офлайн



{754}{862}Ти какво мислиш?|Че $9000 са много пари.
{866}{901}Всъщност $9500.
{905}{970}But that includes the original tailgate,|which I've got out back.
{974}{1012}Това определено|променя нещата.
{1016}{1093}Не се намира лесно модел|oт 1941 в това състояние,


някой може ли да ми помогне с точния превод на непревеедената реплика. става въпроис за покупката на кола модел 1941 година



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
blink182
коментар Nov 13 2007, 03:27 PM
Коментар #759




BpeMeTo yTpe
*
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 47
Регистриран: 13-January 07
Град: Асеновград
Потребител No.: 862
Статус: Офлайн



Tailgate -->



------------------------------------


Bouquet of clumsy words, a simple melody
This world's an ugly place, but you're so beautiful to me!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Malawi
коментар Nov 13 2007, 03:59 PM
Коментар #760




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 260
Статус: Офлайн



Помогнете ми да реша следния казус, моля.

В диалог между двама учени единият държи женска зеленоглава патица (познавам добре птиците - такава е), а в същото време обяснява на другия, че това е корморан. Двете птици се различават изключително много, а дори някой, неизкушен от птиците, спокойно може да различи патешкия клюн на екрана от този на корморан.
Как бихте превели в този случай - според това, което виждате или според това, което чувате? :-)



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
blink182
коментар Nov 13 2007, 05:27 PM
Коментар #761




BpeMeTo yTpe
*
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 47
Регистриран: 13-January 07
Град: Асеновград
Потребител No.: 862
Статус: Офлайн



Malawi, може да има някаква уловка, в това, да го убеждава, че е корморан. Прегледай напред и прецени 3.gif А аз сега да попитам:
Of all the preposterous assumptions of humanity over humanity, nothing exceeds most of the criticisms made on the habits of the poor by the well-housed, well- warmed, and well-fed.
Този цитат на Херман Мелвил срещали ли сте го някъде преведен на български? Разбирам го, но не мога да съставя съотвеното смислово изречение на български. Всяка помощ ми е добре дошла smiley.gif



------------------------------------


Bouquet of clumsy words, a simple melody
This world's an ugly place, but you're so beautiful to me!!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dimi123
коментар Nov 13 2007, 06:30 PM
Коментар #762




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 618
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 739
Статус: Офлайн



Ето един мой бърз превод:

От всички нелепи човешки заключения за човешката природа, нищо не надминава повечето от критиките към навиците на бедните, отправени от добре подслонените , добре затоплените и добре охранените.

Този коментар е бил редактиран от dimi123 на Nov 13 2007, 06:36 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Malawi
коментар Nov 13 2007, 09:19 PM
Коментар #763




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 12
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 260
Статус: Офлайн



blink182, няма уловка. Просто разговор. Гаф на режисьора според мен.
Ще променя репликата, така че да отговаря на кадъра.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Nov 14 2007, 12:26 PM
Коментар #764




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Отново ми се налага да ви помоля за малко помощ. Става дума за превода на следните реплики:


1. ...where it's no more use
than a head full of car horns.


2. ...but I am wired beyond them


3. A care package.


Благодаря предварително.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
antomov
коментар Nov 14 2007, 12:42 PM
Коментар #765




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 3-October 07
Град: Варна
Потребител No.: 45 523
Статус: Офлайн



Според мен 2 е:
Дърпат ми конците от по-високо място

демек дават му заповеди. Поне аз така го разбирам

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 49 50 51 52 53 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 11th September 2025 - 03:14 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!