subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#46
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Nоt fоr wаnt оf trуing. "Не от липса на старание (да умра)." |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#47
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря ви, друзя. Макар още да се чудя, как да го напиша. ![]() The-Slugi, много ми е любопитно как звучи на английски "Още не си мъртъв?". Имам чувство, че има игра на думи между двете реплики. |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#48
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ако репликата е на Робин -> "Nоt fоr wаnt оf trуing" = "Не, че не си го търся" Warden22, липса НА, не липса ОТ. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 15 2007, 06:01 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#49
|
|
![]() space explorer ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 299 Статус: Офлайн ![]() |
Моят вариант е: Жив съм (- да), но не поради липса на премеждия. Edit: Sisq0, прав си! ![]() Този коментар е бил редактиран от Warden22 на Jan 15 2007, 06:17 PM |
------------------------------------ Който не знае чужди езици, нищо не знае за своя. Й.В.Гьоте |
|
|
|
![]()
Коментар
#50
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн ![]() |
Ей го на. Монолог на бременна жена, която обяснява какво е чувството да си бременна. 413 00:27:31,073 --> 00:27:32,700 You kind of feel sexy. 414 00:27:32,841 --> 00:27:37,175 You just... It's a different feeling. 415 00:27:37,813 --> 00:27:43,217 It's a different feeling, and I don't think anyone understands. 416 00:27:43,485 --> 00:27:47,979 Either you feel good and you feel sexy and you kind of just 417 00:27:48,457 --> 00:27:49,685 guess walk the talk. 418 00:27:49,825 --> 00:27:53,420 I don't know. Just a fabulous feeling. ![]() walk the talk to act on what you profess to believe in or value Аз бих го превела така: Чувстваш се добре и секси, и някакси по-самоуверена .......... или нещо подобно |
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#51
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#52
|
|
![]() Д'ска ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 74 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 308 Статус: Офлайн ![]() |
Само да допълня, на мен това "Either you feel good and..." ми звучи като "Хем се чувстваш добре...". Като се съчетае с предложението на Borislava, става нещо като "Чувстваш се добре - хем секси, хем по-самоуверена."
Този коментар е бил редактиран от closer на Jan 18 2007, 05:16 PM |
------------------------------------ ![]() ------------------------------------ I don't wanna have it all, I JUST WANT TO HAVE ENOUGH! |
|
|
|
![]()
Коментар
#53
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 304 Статус: Офлайн ![]() |
Как се превежда това, че не мога да го разбера съвсем от руски. Похоже, наш ремесленник родом из этой деревни. А пък на англиийски е много странно написано. This looks like the village the workmen originated from. На екрана има само няколко метални ковчега, в които няма тела. 10x Sisq0! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#54
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
"Изглежда това е селото, от което произхождат работниците." или "Прилича на селото, от което произхождат работниците." |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#55
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Буквално значи: "Изглежда нашият занаятчия е родом от това село." "Изглежда нашият майстор е родом от това село." |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#56
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
В английското изречение работник/майстор е в множествено число, пък в руския вариант е в единствено... Щеше да е чудесно да кажеш и каква е сцената - само с едни ковчези не можем да добием кой знае каква представа. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 18 2007, 08:19 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#57
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 304 Статус: Офлайн ![]() |
Което означава, че руснаците не са разбрали смисъла на изречението и заради това са го оставили в единствено, колкото да има нещо написано. Хммм, разбрах подсмисъла на идиотската ситуация... Просто тези, които са правили превода от японски на английски са индианци. ^^ Изглежда, че оттук произхождат местните занаятчии. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#58
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
И аз ще помоля за малко помощ ![]() Благодаря предварително. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#59
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Ние в българския май нямаме точен аналог, но би могло да се преведе като председател на дискусията или представител на дискусионната група. От това, което си спомням, че съм гледала по американските филми, когато искат да решат определен въпрос в училище, се оформят два лагера на противоположни мнения и се организира дискусия, на която представител на всяка от тезите изказва аргументите си защо е за или против даденото предложение. Права ли съм? |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#60
|
|
![]() The engineer ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн ![]() |
Ние в българския май нямаме точен аналог, но би могло да се преведе като председател на дискусията или представител на дискусионната група. От това, което си спомням, че съм гледала по американските филми, когато искат да решат определен въпрос в училище, се оформят два лагера на противоположни мнения и се организира дискусия, на която представител на всяка от тезите изказва аргументите си защо е за или против даденото предложение. Права ли съм? Zaza14, мерси. И аз мисля, че нямаме аналог на тази позиция в гимназиите ни ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd August 2025 - 11:08 PM |