Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес The Night Agent (2026) - 03x02 от mia_one new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x03 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов new7.gif
The Running Man (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
28 Years Later: The Bone Temple - Субтитри от С. Славов
The Stranger in My Home - Субтитри от JoroNikolov
Five Nights at Freddy's 2 - Субтитри от С. Славов
Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов
Poison (2024) - Субтитри от ferol
Филм/Прогрес Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
295 страници V  « < 2 3 4 5 6 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
ilarion
коментар Jan 15 2007, 03:37 PM
Коментар #46




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Nоt fоr wаnt оf trуing.

"Не от липса на старание (да умра)."



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 15 2007, 03:44 PM
Коментар #47




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Благодаря ви, друзя. Макар още да се чудя, как да го напиша. drunk.gif

The-Slugi, много ми е любопитно как звучи на английски "Още не си мъртъв?". Имам чувство, че има игра на думи между двете реплики.



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 15 2007, 05:38 PM
Коментар #48




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Ако репликата е на Робин -> "Nоt fоr wаnt оf trуing" = "Не, че не си го търся"

Warden22, липса НА, не липса ОТ.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 15 2007, 06:01 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Warden22
коментар Jan 15 2007, 05:54 PM
Коментар #49




space explorer
*
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 11
Регистриран: 8-January 07
Потребител No.: 299
Статус: Офлайн



Моят вариант е:
Жив съм (- да), но не поради
липса на премеждия.


Edit: Sisq0, прав си! fool.gif

Този коментар е бил редактиран от Warden22 на Jan 15 2007, 06:17 PM



------------------------------------
Който не знае чужди езици, нищо не знае за своя.
Й.В.Гьоте
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Borislava
коментар Jan 16 2007, 11:08 PM
Коментар #50




-= Мисис Спамикс =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 403
Регистриран: 11-January 07
Град: София
Потребител No.: 620
Статус: Офлайн



Цитат(electroneon @ Jan 15 2007, 11:16 AM) *
Ей го на. Монолог на бременна жена, която обяснява какво е чувството да си бременна.

413
00:27:31,073 --> 00:27:32,700
You kind of feel sexy.

414
00:27:32,841 --> 00:27:37,175
You just... It's a different feeling.

415
00:27:37,813 --> 00:27:43,217
It's a different feeling,
and I don't think anyone understands.

416
00:27:43,485 --> 00:27:47,979
Either you feel good and you feel sexy
and you kind of just


417
00:27:48,457 --> 00:27:49,685
guess walk the talk.

418
00:27:49,825 --> 00:27:53,420
I don't know.
Just a fabulous feeling.
hmm.gif





walk the talk to act on what you profess to believe in or value

Аз бих го превела така: Чувстваш се добре и секси, и някакси по-самоуверена .......... или нещо подобно



------------------------------------
WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jan 18 2007, 08:01 AM
Коментар #51




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(Borislava @ Jan 16 2007, 11:08 PM) *
walk the talk to act on what you profess to believe in or value

Аз бих го превела така: Чувстваш се добре и секси, и някакси по-самоуверена .......... или нещо подобно



Благодаря Borislava, звучи добре. smiley.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
closer
коментар Jan 18 2007, 05:15 PM
Коментар #52




Д'ска
**
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 74
Регистриран: 8-January 07
Град: София
Потребител No.: 308
Статус: Офлайн



Само да допълня, на мен това "Either you feel good and..." ми звучи като "Хем се чувстваш добре...". Като се съчетае с предложението на Borislava, става нещо като "Чувстваш се добре - хем секси, хем по-самоуверена."

Този коментар е бил редактиран от closer на Jan 18 2007, 05:16 PM



------------------------------------

------------------------------------
I don't wanna have it all,
I JUST WANT TO HAVE ENOUGH!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LogicSoul
коментар Jan 18 2007, 07:36 PM
Коментар #53




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-January 07
Град: София
Потребител No.: 304
Статус: Офлайн



Как се превежда това, че не мога да го разбера съвсем от руски.
Похоже, наш ремесленник родом из этой деревни.
А пък на англиийски е много странно написано.
This looks like the village the workmen originated from.
На екрана има само няколко метални ковчега, в които няма тела.
10x Sisq0!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 18 2007, 07:40 PM
Коментар #54




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


"Изглежда това е селото, от което произхождат работниците."
или
"Прилича на селото, от което произхождат работниците."

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jan 18 2007, 08:04 PM
Коментар #55




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Буквално значи: "Изглежда нашият занаятчия е родом от това село."
"Изглежда нашият майстор е родом от това село."



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jan 18 2007, 08:18 PM
Коментар #56




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


В английското изречение работник/майстор е в множествено число, пък в руския вариант е в единствено...

Щеше да е чудесно да кажеш и каква е сцената - само с едни ковчези не можем да добием кой знае каква представа.

Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 18 2007, 08:19 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LogicSoul
коментар Jan 18 2007, 08:21 PM
Коментар #57




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-January 07
Град: София
Потребител No.: 304
Статус: Офлайн



Което означава, че руснаците не са разбрали смисъла на изречението и заради това са го оставили в единствено, колкото да има нещо написано.
Хммм, разбрах подсмисъла на идиотската ситуация...
Просто тези, които са правили превода от японски на английски са индианци. ^^
Изглежда, че оттук
произхождат местните занаятчии.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Jan 18 2007, 08:40 PM
Коментар #58




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



И аз ще помоля за малко помощ smiley.gif. Как бихте превели: Captain of the debate team. Става дума за гимназията, някой ученик да е Captain of the debate team.

Благодаря предварително.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Jan 18 2007, 08:52 PM
Коментар #59




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Ние в българския май нямаме точен аналог, но би могло да се преведе като председател на дискусията или представител на дискусионната група.
От това, което си спомням, че съм гледала по американските филми, когато искат да решат определен въпрос в училище, се оформят два лагера на противоположни мнения и се организира дискусия, на която представител на всяка от тезите изказва аргументите си защо е за или против даденото предложение. Права ли съм?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mirror
коментар Jan 18 2007, 08:59 PM
Коментар #60




The engineer
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 285
Регистриран: 7-January 07
Град: Варна
Потребител No.: 257
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ Jan 18 2007, 08:52 PM) *
Ние в българския май нямаме точен аналог, но би могло да се преведе като председател на дискусията или представител на дискусионната група.
От това, което си спомням, че съм гледала по американските филми, когато искат да решат определен въпрос в училище, се оформят два лагера на противоположни мнения и се организира дискусия, на която представител на всяка от тезите изказва аргументите си защо е за или против даденото предложение. Права ли съм?


Zaza14, мерси. И аз мисля, че нямаме аналог на тази позиция в гимназиите ни smiley.gif. Мисля си нещо като Капитан на дискусионна група. Един вид водача на една група в дискусията.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 2 3 4 5 6 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th March 2026 - 02:54 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!