subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#4336
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
Мъж с реплика към жените в магазина. Each one of y'all want a super thug that can hold his own on the yard at the Cook County jail, that's got three degrees from Harvard and making six figures. Meanwhile, you pass up corny dudes like Jerrod every day. <i>Exactly.</i> Don't no woman want no moist Duncan Hines ass dude like Jerrod. No. За какво говорят тук ? Мисля, че го "разкодирах"... Всички искате супер бандит, който да държи на своето в двора на затвора в окръг Кук. Да печели в шест цифрено число и да е плешив от Харвард. Знаеш го. Никоя жена не иска да е влажна с пиян и надрусан задник като Джаррод. Не! |
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4337
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн ![]() |
Малко помощ: 122 00:10:36,010 --> 00:10:40,300 Mord and Magni, adjust the mainsheet. Hakon and Grim, take the jib sheet. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4338
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4339
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 34 Регистриран: 14-June 12 Град: София Потребител No.: 129 801 Статус: Офлайн ![]() |
На кораб са и капитанът им казва това. Общо взето да регулират нещо по платната, но не съм запознат с термините.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4340
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 5-July 19 Град: България Потребител No.: 141 284 Статус: Офлайн ![]() |
Ако приемем, че - репликата гласи следното: "Морд и Магни, настройте главното платно." "Останалите двама" - биха могли да им помогнат (предполагам). Ако има кадър с действието на "останалите двама", може би ще сглобите изречението... ![]() |
------------------------------------ Г. Л. К.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4341
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 13 Регистриран: 26-April 10 Потребител No.: 111 116 Статус: Офлайн ![]() |
Малко помощ: 122 00:10:36,010 --> 00:10:40,300 Mord and Magni, adjust the mainsheet. Hakon and Grim, take the jib sheet. Разбирам, че е малко късно, но все пак: mainsheet - кливер. Морд и Магни, опънете кливера. jib sheet - шкот. Хакон и Грим, хващайте шкота. Този коментар е бил редактиран от telecore на Nov 28 2019, 12:14 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4342
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Някой може ли да помогне с адекватен превод на wingman? Обяснение: A wingman is a friend that you can bring to a bar or party in order to find women more easily. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4343
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Това, което се сещам на прима виста и не знам доколко ти е удачно в контекста, е "партия" - примерно "Ще ми бъдеш ли партия за сваляне на мацки?".
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4344
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси, Вики.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4345
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 31-January 21 Потребител No.: 142 233 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте, Искам да преведа няколко епизода от сериал. Не знам към кого точно трябва да се обърна. Надявам се да ми помогнете. Интересува ме оригиналните субтитри от английски дали и къде мога да ги намеря? Вие как процедирате при Вашите преводи? По слух ли превеждате? |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4346
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
serina, писах на ЛС с указания.
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4347
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Хей, хора. Някой дали има предложение за превод на: I was stuck in my room. Бях заседнал в стаята си. Където stuck да не е "заседнал"? Може би "в капана на"? Този коментар е бил редактиран от sweetdeath на Jun 19 2021, 08:29 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4348
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
sweetdeath, всякак може да се извърти, но си зависи от контекста. Не знам за какво става дума, но може да е примерно: Бях се затворил в стаята си. Бях затворен в стаята си. Висях си в стаята си. Излежавах се в стаята си. Ако не са от помощ, дай малко контекст. |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]()
Коментар
#4349
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 213 Регистриран: 10-March 13 Град: От къде ли не Потребител No.: 132 997 Статус: Офлайн ![]() |
Стоях си в стаята. Или - Бях си в стаята. Ако смисълът е, че си е бил вкъщи. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4350
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Супер, благодаря ви! ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th October 2025 - 05:34 AM |