subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
creck, вчера доста го обсъждахме в чата, но от този контекст единственото предложение, което според мен пасва е следното: - Тя беше една от онези прикрити / потайни жени. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Stone, благодаря. Даде ми насока, защото аз се бях поднесъл по crypto-lesbians, crypto-hookers и разни подобни твари. |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
419 00:35:58,640 --> 00:36:02,280 When that was done, he had the mothers killed. 420 00:36:02,480 --> 00:36:06,600 When they were all dead, 3000 bodies on the plain... 421 00:36:06,800 --> 00:36:08,840 ...he had them all opened up... 422 00:36:09,040 --> 00:36:13,440 ...so their guts could be explored for gold and precious stones. Последното ме интересува, защото просто не се връзва така да е: "За да може вътрешностите им, да се преровят за злато и скъпоценности." |
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]()
Коментар
#19
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Това е моето предложение. Също не звучи много добре, но идеята е ясна. 421 00:36:06,800 --> 00:36:08,840 ...ги е изкормил... 422 00:36:09,040 --> 00:36:13,440 ...за да търси златото и скъпоценните камъни в червата им. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() space explorer ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 299 Статус: Офлайн ![]() |
Това е моето предложение. Също не звучи много добре, но идеята е ясна. 421 00:36:06,800 --> 00:36:08,840 ...ги е изкормил... 422 00:36:09,040 --> 00:36:13,440 ...за да търси златото и скъпоценните камъни в червата им. Според мен, човекът имаше предвид, че може to explore for gold and precious stones да е някакъв идиом, но аз никъде не го намерих като такъв. Би трябвало да се преведе буквално. The-Slugi, сигурен ли си, че не се вписва в контекста, ако е буквален преводът? |
------------------------------------ Който не знае чужди езици, нищо не знае за своя. Й.В.Гьоте |
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() "Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн ![]() |
Нямах предвид да е идиом. Оправих се.
|
------------------------------------ ![]() ![]() ![]() How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= джамандолейка =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Ето нещо, което някак не ми се връзва по смисъл: Разкажете ни още нещо за него: - Он напился пьяным, любовь вынула из клетки. И верхом катался. Стихи писал. Хорошие. Ако правилно го чувам. Защото говори едно джудже от цирка, на което липсват предни зъби... А превеждам по слух. Преведох си го, но моля за още нечие мнение. За сравнение. |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Ето нещо, което някак не ми се връзва по смисъл: Разкажете ни още нещо за него: - Он напился пьяным, любовь вынула из клетки. И верхом катался. Стихи писал. Хорошие. Ако правилно го чувам. Защото говори едно джудже от цирка, на което липсват предни зъби... А превеждам по слух. Преведох си го, но моля за още нечие мнение. За сравнение. Може би нещо такова, ако трябва да звучи по-поетично, не зная какво превеждаш. Опиянен от любов, той се освободи от тази клетка (или окови) И полетя. Прописа стихове. Красиви. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jan 14 2007, 02:43 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря. Но не е поезия. Просто джуджето разказва спомен за някакво друго джудже, известно като "човекът-снаряд" в цирка. Знаеш този номер - изстрелват човек от дулото на оръдие. Въпросният "човек-снаряд" е взет в тайна школа за космонавти в края на 30-те години. Очевидно става въпрос за душевен прелом у него, свързан с любовта. Но въобще не звучи като свръхпоетична метафора, че да преведа "верхом катался" като "полетя"...
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Я да видим дали можете да ми подскажете или помогнете ! Става дума за roofie .Ето информация според Urban Dict. и по метода на Milenski- Link.Накратко - date rape drug с търговско име Rohypnol (флунитразепам). Та питанката е как да се преведе на български ? |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Прeвеждаш си го Рохипнол - известно хапче е ![]() |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Хапчето е известнo като Рохипнол в България, чувал съм да му викат и руфи (нали хлапетата всичко поамериканчват). Някъде му викат и "рош" (защото е производство на Хофман Ла Рош). Общо взето го добавят в алкохола, за да увеличат въздействието му при консумация на по-малки количества. Най-вече когато искат да упоят момиче и да го изнасилят - гадно, но факт. В Щатите е много разпространено при изнасилвачите (как звучи, все едно са цяла гилдия ![]() Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Jan 14 2007, 04:11 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() ::subs.sab.bz :: ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 13-January 07 Потребител No.: 872 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Благодаря и на двама Ви ! Вече взех решение как ще го праведа. Жалко, че тук все още го няма като определение. П.С Реших да е рохипнол, защото щом двама съфорумци са го чували така е по-известно.Макар, че от сцената във филма става ясно за какво се ползва въпросното хапче. Този коментар е бил редактиран от 0z0ne на Jan 14 2007, 04:17 PM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th June 2025 - 08:31 PM |