subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1051
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
"Това, че са невинни, за него нямаше много значение." (Видоизмени го съобразно с контекста.) |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1052
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 44 Регистриран: 23-November 07 Потребител No.: 52 497 Статус: Офлайн ![]() |
Ако разговора е прост (тоест не е между някакви доктори и т.н) Изглеждаш ми задъхан/а Или пък да си го преведе точно както е термина, за подсилване на ситуацията и за известен комичен ефект. Все пак когато някой е задъхан или нещо подобно сравняваме с Дарт Вейдър, да не бил астматик и т.н., това е подобна ситуация. Този коментар е бил редактиран от communicant на Apr 3 2008, 02:44 AM |
------------------------------------ I don't mean to sound cold or cruel or vicious, but I am so that's how it comes out.
Цитат(@rise_(mirosl...) Това е любителски превод, което на прост език означава, че мога да пиша каквото си искам, никой няма ме убие за това. Като казвам, че ще е Смъртна Бележка естествено, че ще е, но е болка за умиране. |
|
|
|
![]()
Коментар
#1053
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 158 Регистриран: 8-November 07 Град: Sofia Потребител No.: 50 477 Статус: Офлайн ![]() |
Някой има ли идея, как мога да преведа лафчето, което съм болднал в този диалог: Нима е още възможно? - Не само, че е възможно, а е писано да стане. Трябва да побързаме. - But my star charts... - All wonky. I'm sorry, your math stinks. |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1054
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Някой има ли идея, как мога да преведа лафчето, което съм болднал в този диалог: Нима е още възможно? - Не само, че е възможно, а е писано да стане. Трябва да побързаме. - But my star charts... - All wonky. I'm sorry, your math stinks. "Но звездите ми вещаят (предначертават) ..." |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#1055
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
"star charts" буквално е звездна карта, но в случая мисля, че става въпрос за хороскоп.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1056
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Има ли български еквивалент на "dryer sheets"? Идва ми да ги напиша като "почистващи кърпички" или нещо подобно, но не мисля, че много отговаря на истината.
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1057
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Хм, оказва се, че това са "антистатични кърпички", които едновременно с това омекотяват тъканите. Предполагм, че и само "омекотител" да го пишеш пак няма да сбъркаш. http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Dryer+sheet |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#1058
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Някой ще подскаже ли за нещо? Когато на дадено място имам - феморална артерия. Кое от двете да пиша в субтитрите - бедрена или феморална, тъй като бедрена означава феморална. ![]() Нещо като Гошо и Георги. Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Apr 4 2008, 06:20 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1059
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
electroneon, изглежда ще използвам "антистатични кърпички" понеже се връзва, според мен, със следващата реплика: 64 00:05:03,136 --> 00:05:06,537 I do have a laundry room in my building. 65 00:05:08,141 --> 00:05:10,302 But there's a rat problem. 66 00:05:10,843 --> 00:05:14,074 Apparently, they're attracted to dryer sheets. 67 00:05:14,314 --> 00:05:19,149 They're going in fine, but they're coming out all fluffy. Този коментар е бил редактиран от freakazoid на Apr 4 2008, 06:59 PM |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#1060
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Хора, The Dirty Dozen - филма - как е известен на български?
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#1061
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1062
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря. ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#1063
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 210 Регистриран: 25-October 07 Град: Силистра/София Потребител No.: 48 120 Статус: Офлайн ![]() |
Хъх... Здравейте, срещнах трудност при превода на едни, струва ми се, испански реплики. Надявам се, измежду всички преводачи все някой да поназнайва нещичко. ![]() Разбира се, няма да е фатално да изпусна посочените реплики или да импровизирам по някакъв начин, но ми се ще да не го правя. Ето за какво иде реч: Il est bon, ce vin. Ситуацията е следната; Хора си попийват винце (червено) и си похапват месенце (краве) ( и междувременно говорят глупости на друг език) Le boeuf et le St-Estèphe vont très bien ensemble. Същата ситуация, следващата реплика е това. Slаinte! Струва ми се това е нещо като наш'то "Наздраве!" и дори, за да е по-ефектно може да го оставя на испонски, но ми се ще да знам точния превод. Айде, преводачи, помагайте, че иначе "Червеният отряд" няма да стигне до subs.sab.bz ![]() а пък тогаз' , Хе кой ще ни трепе терористите? ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1064
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
Туй е францизки май, но уви с друго не мога да ти помогна. Като че ли това Slаinte!, ако наистина се превежда "Наздраве", ще изглежда доста ефектно, поне според скромното ми мнение. Slаinte! - това наистина се превежда "Наздраве!". Този коментар е бил редактиран от Dance на Apr 7 2008, 10:05 PM |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1065
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 7-April 08 Потребител No.: 67 661 Статус: Офлайн ![]() |
Il est bon, ce vin.-аз успях да го преведа като "след това(мръвката),е време за вино" или нещо подобно Le boeuf et le St-Estèphe vont très bien ensemble.-това го превеждам като "Говеждото(кравешкото) и свинското вървят много добре заедно" а за "slainte" нямам превод ,съжелявам Този коментар е бил редактиран от dokito на Apr 8 2008, 01:34 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 9th September 2025 - 08:56 AM |