subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-May 07 Потребител No.: 30 963 Статус: Офлайн ![]() |
Като новоизпечен "преводач" /не ме вземайте на сериозно като такъв ![]() ![]() Ето тук е суровият превод, успях да редактирам само печатните си грешки, остава да оправя и фактическите грешки, затова ви моля за конкретно посочени такива: Този коментар е бил редактиран от asenn на Jun 8 2007, 09:46 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
insomnias, тези дни ще изгледам филма с твоите субтитри и ще ти пиша. Само да го намеря отнякъде със сийд... |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-May 07 Потребител No.: 30 963 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря, ще намеря моментално линк ![]() Точно това е файлът, който имам аз: Този коментар е бил редактиран от yvetted на Feb 15 2012, 07:02 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
insomnias, бих ти дал малко съвети, които майсторите ми дадоха и ми бяха от голяма полза: 1. Не прави редове по-дълги от 36-37 символа. Когато не се получи, направи така че да перефразираш изречението. 2. Задай си стойностите на времетраене за минимум 2 секунди и максимум 6 секунди. 3. Използвай опцията ctrl+i. След като си готова със субтитрите, поправи ръчно (най-сигурно) всички грешки. 4. Прави си спел-чек за правописни грешки. 5. Не слагай думи, които са излишни в дадено изречение. Важно е зрителя да улови идеята и да хване нещо от филма, вместо да чете безмислено дълги изречения. И нещо малко, което аз се опитвам да спазвам: Хубаво е, когато имаш двуредово изречение да пренесеш на долния ред (ако е възможно) след запетайка, защото всеки прави пауза там. Освен това изглежда хубаво... Прочети също така ръководството за правене на субтитри от dvdboy и много неща ще ти се изяснят. Удари една хубава редакция на сегашните субтитри и ще видиш ефекта от постигнатото. Надявам се да съм помогнал. Ако имаш нужда от помощ винаги съм насреща, както на мен ми помагаха и все още продължават да го правят! |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-May 07 Потребител No.: 30 963 Статус: Офлайн ![]() |
... Повечето от нещата ги схванах още докато редактирах чужди субтитри, но определено има някои тънкости, които съм пропуснала ![]() ![]() Благодаря за съветите и готовността за помощ! ![]() Сигурно е ужасно нахално от моя страна, но разполагам с време само до края на седмицата за редактирането на тези субс и превода на други субтитри, та исках да ви помоля за СПЕШНА помощ ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от asenn на Jun 8 2007, 09:46 AM
Причина за редакцията: Не цитирайте цели постове, които и сами може да прочетем. asenn
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= БоЙ По ДВД-то =- ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 133 Регистриран: 21-December 06 Потребител No.: 9 Статус: Офлайн ![]() |
Добре. Като за първи превод даже много добре. Нямам филма и надали ще го гледам. На прима виста: много кратки времетраенета. Обединявяй редовете с кратко времетраене, като посъкращаваш малко. Нека някой, който все пак изгледа филма да каже препоръки относно превода . |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-May 07 Потребител No.: 30 963 Статус: Офлайн ![]() |
Добре. Като за първи превод даже много добре. Нямам филма и надали ще го гледам. На прима виста: много кратки времетраенета. Обединявяй редовете с кратко времетраене, като посъкращаваш малко. Нека някой, който все пак изгледа филма да каже препоръки относно превода . Благодаря за мнението! Днес се занимавах повече с грешки при самия превод и това е редактираното, само дето има 2-3 момента, които хич не мога да схвана /бе тия шотландци говорят мноо завъртяно! ![]() За времетраенето, ще поредактирам утре, а сега - лека нощ от мен ![]() Благодаря на всички, които се отзоваха и ми помогнаха. Особено на Dance, благодарение на чиито съвети си поиграх с преразпределение на времетраенето ![]() Линк към субтитрите: http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=4124 Е, при качването сбърках годината (2006) и FPS (25), но ме увериха, че не е болка за умиране. Приятно гледане! ![]() Този коментар е бил редактиран от insomnias на Jun 10 2007, 01:46 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 7th September 2025 - 12:43 AM |