Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x11 от Василиса new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_ new7.gif
Wednesday (2025) - 02x05 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x09 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x07 от СлавСлавов new7.gif
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от СлавСлавов new7.gif
The Last Showgirl (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
The Narrow Road to the Deep North - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Мнения, забележки и препоръки за превод, Критикувайте, сега ви е паднало :)
insomnias
коментар Jun 7 2007, 03:10 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 21-May 07
Потребител No.: 30 963
Статус: Офлайн



Като новоизпечен "преводач" /не ме вземайте на сериозно като такъвsmiley.gif/, имам нужда да чуя вашето мнение за превода, който направих на Driving Lessons. Ще ви бъда благодарна, ако ме кастрите здраватаsmiley.gif Винаги съм била любознателна и обичам да научавам нови неща.

Ето тук е суровият превод, успях да редактирам само печатните си грешки, остава да оправя и фактическите грешки, затова ви моля за конкретно посочени такива:

Този коментар е бил редактиран от asenn на Jun 8 2007, 09:46 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jun 7 2007, 04:34 PM
Коментар #2




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



insomnias, тези дни ще изгледам филма с твоите субтитри и ще ти пиша.
Само да го намеря отнякъде със сийд...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
insomnias
коментар Jun 7 2007, 05:40 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 21-May 07
Потребител No.: 30 963
Статус: Офлайн



Благодаря, ще намеря моментално линкsmiley.gif Ако не - ще го сийдна, става ли?

Точно това е файлът, който имам аз:

Този коментар е бил редактиран от yvetted на Feb 15 2012, 07:02 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Jun 7 2007, 06:10 PM
Коментар #4




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



insomnias, бих ти дал малко съвети, които майсторите ми дадоха и ми бяха от голяма полза:

1. Не прави редове по-дълги от 36-37 символа.
Когато не се получи, направи така че да перефразираш изречението.
2. Задай си стойностите на времетраене за минимум 2 секунди и максимум 6 секунди.
3. Използвай опцията ctrl+i. След като си готова със субтитрите, поправи ръчно (най-сигурно) всички грешки.
4. Прави си спел-чек за правописни грешки.
5. Не слагай думи, които са излишни в дадено изречение.
Важно е зрителя да улови идеята и да хване нещо от филма, вместо да чете безмислено дълги изречения.


И нещо малко, което аз се опитвам да спазвам:
Хубаво е, когато имаш двуредово изречение да пренесеш на долния ред (ако е възможно) след запетайка,
защото всеки прави пауза там. Освен това изглежда хубаво...

Прочети също така ръководството за правене на субтитри от dvdboy и много неща ще ти се изяснят.
Удари една хубава редакция на сегашните субтитри и ще видиш ефекта от постигнатото.

Надявам се да съм помогнал. Ако имаш нужда от помощ винаги съм насреща,
както на мен ми помагаха и все още продължават да го правят!



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
insomnias
коментар Jun 7 2007, 10:24 PM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 21-May 07
Потребител No.: 30 963
Статус: Офлайн



Цитат(Dance @ Jun 7 2007, 07:10 PM) *
...


Повечето от нещата ги схванах още докато редактирах чужди субтитри, но определено има някои тънкости, които съм пропусналаsmiley.gif Настройката ми е за редове от 40 знака. А относно последната препоръка... дългите изречения ще бъдат окастрени набързоsmiley.gif

Благодаря за съветите и готовността за помощ! smiley.gif

Сигурно е ужасно нахално от моя страна, но разполагам с време само до края на седмицата за редактирането на тези субс и превода на други субтитри, та исках да ви помоля за СПЕШНА помощsmiley.gif После дълго време изобщо няма да мога да отделям внимание на това. Всъщност... все тая, колкото ги коригирам - толковаsmiley.gif, ще има и други преводи. Мерси пак.

Този коментар е бил редактиран от asenn на Jun 8 2007, 09:46 AM
Причина за редакцията: Не цитирайте цели постове, които и сами може да прочетем. asenn

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dvdboy
коментар Jun 8 2007, 12:03 AM
Коментар #6




-= БоЙ По ДВД-то =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 133
Регистриран: 21-December 06
Потребител No.: 9
Статус: Офлайн



Добре. Като за първи превод даже много добре. Нямам филма и надали ще го гледам. На прима виста: много кратки времетраенета. Обединявяй редовете с кратко времетраене, като посъкращаваш малко.
Нека някой, който все пак изгледа филма да каже препоръки относно превода .

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
insomnias
коментар Jun 8 2007, 04:26 AM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 21-May 07
Потребител No.: 30 963
Статус: Офлайн



Цитат(dvdboy @ Jun 8 2007, 01:03 AM) *
Добре. Като за първи превод даже много добре. Нямам филма и надали ще го гледам. На прима виста: много кратки времетраенета. Обединявяй редовете с кратко времетраене, като посъкращаваш малко.
Нека някой, който все пак изгледа филма да каже препоръки относно превода .


Благодаря за мнението! Днес се занимавах повече с грешки при самия превод и това е редактираното, само дето има 2-3 момента, които хич не мога да схвана /бе тия шотландци говорят мноо завъртяно! smiley.gif/ - края на диалога между момичето Брайъни и Бен в хотела, част от репликите - цитати от "Сън в лятна нощ", както и още някои по-дребни неща. А вероятно има и други, които не съм открила.

За времетраенето, ще поредактирам утре, а сега - лека нощ от менsmiley.gif

Благодаря на всички, които се отзоваха и ми помогнаха. Особено на Dance, благодарение на чиито съвети си поиграх с преразпределение на времетраенетоsmiley.gif) Беше чисто забавление и резултатът наистина е по-добър!

Линк към субтитрите: http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=4124

Е, при качването сбърках годината (2006) и FPS (25), но ме увериха, че не е болка за умиране. Приятно гледане! smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от insomnias на Jun 10 2007, 01:46 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 7th September 2025 - 12:43 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!