subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 16 2007, 04:13 PM
Коментар
#76
|
|
![]() OTK Качени субтитри Група: Root Admin Коментари: 1 371 Регистриран: 22-December 06 Град: В нас Потребител No.: 18 Статус: Офлайн Моят блог |
Наистина хубаво ръководство. Имам само някои забележки. Времето на един събтитър може да е и 1 секунда, ако е примерно: "- Той е." или: "Може би..." и т.н. Всичко зависи от дължината на субтитъра. Аз съм сложил ограничение от 45 символа на ред. При размер 26 се виждат всички думи. Но е хубаво, когато са от 36 до 45 символа, да се разделят на 2 реда. Повече от 2 реда не са за препоръчване (т.е. повече от 2х45 символа). В Subtitle Workshop времето между два субтитъра е 1 милисекунда и нямам проблеми. С такива настройки и изисквания - не тук! Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай. |
|
------------------------------------ Даааа, лошо нещо е нета... Навремето два шамара и в ъгъла, да не се обажда. Сега им четеш простотиите.
"Изгубих си времето с този филм." Като го прочета и направо откачам... Все едно някой ви е спрял облагородяването на майка България. Хайде стига, седите по цял ден в леглата пред телефоните и мрънкате. Само торите фаянса. |
|
|
|
|
| -= F o z z y =- |
Feb 16 2007, 04:14 PM
Коментар
#77
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
С тези си критерии изобщо няма да се класираш в този сайт, slavy. |
|
|
|
|
|
|
Feb 19 2007, 08:32 PM
Коментар
#78
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 30-January 07 Потребител No.: 4 409 Статус: Офлайн |
браво на всички за това ръководство.много неща разбрах за превод на суб.които досега съм грешал.МЕРСИ НА ВСИЧКИ
|
|
|
|
|
|
|
Feb 20 2007, 01:19 PM
Коментар
#79
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн |
Тъй като tato повдигна въпроса, искам да попитам как да превеждаме думи като "Nope" - ясно е, че е отрицателен отговор(т.е "не"), но когато излиза от устата на гангстер примерно, дали може да се преведе като "Мне", "Тц" и т.н.? Въобще как да се справяме с жаргонните изрази и трябва ли да ги игнорираме или зависи от контекста, филма, героя и... Този коментар е бил редактиран от excape на Feb 20 2007, 01:34 PM |
|
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
|
Feb 20 2007, 05:13 PM
Коментар
#80
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 6-February 07 Потребител No.: 6 686 Статус: Офлайн |
Момчета вземете се съберете да напишете един учебник по Български език, че като гледам много Ви бива...
|
|
|
|
|
|
|
Feb 20 2007, 11:24 PM
Коментар
#81
|
|
![]() -= джамандолейка =- Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита. |
|
|
|
|
Feb 24 2007, 03:26 PM
Коментар
#82
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог |
С такива настройки и изисквания - не тук! Сам си ги гледай. Ако искаш да се развиеш, чети и попивай. И спазвай. Очаквах конструктивна критика, но не и директорски тон. Можете да пишете, че така не може, защото... А не така не може, гледай си работата, нищо не разбираш и т.н. Има много ситуации, когато два реда субтитри, поне единият от които е до 45 символа, са по-удачни от накъсване на субтитрите за да се спазват до 36 символа. Виждал съм много такива и от този сайт. Всичко останало е в областта на пожеланията, според мен. Например как е по-добре да се напишат субтитрите: Вариант 1 - Искам да ви се извиня, за резкия ми тон. - Добре. или вариант2 да ги разделим на два субтитъра: Искам да ви се извиня, за резкия ми тон. Добре. Като за първата реплика имате 6 секунди, а за последната реплика имате по-малко от секунда и веднага започва друг продължителен диалог. Помислете и ще видите, че първият вариант е по-добър. Естествено, ако я нямаше втората реплика, вторият вариант е по-правилен. Просто има и особени случаи, когато трябва да се мисли, а не да се прилагат правилата механично. Този коментар е бил редактиран от slavy на Feb 24 2007, 03:35 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 24 2007, 11:46 PM
Коментар
#83
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Моля да ме извините за резкия тон. - Извинен си. Примерно. Освен това 6 секунди не са шега работа. |
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
Feb 25 2007, 09:27 AM
Коментар
#84
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 9 Регистриран: 6-February 07 Град: Sofia Потребител No.: 6 580 Статус: Офлайн |
Учебници бол, но няма кой да ги чете. Абе, то има кой да ги чете, но читателите предпочитат да вдигнат една наздравица вместо да си купуват учебници. Сега се сетих въпросче... Как да пиша всякакви съкращения от рода на: г-н, г-жа, у-ще, р-т, б-ца(дори не съм сигурен дали това е съшествуващо съкращение за болница)... кои са приемливи и кои "забранени"? И друго. Как да преведа най-удачно "P.O. box" ... точно като пощенска кутия ли? Защото си спонмям, че едно време на Cartoon Network адреса беше P.O. box 3777 London W1A5TN. по-скоро ми звучи като пощенски клон. Не ми стават ясни също инициалите. Сблъсквали ли сте се с подобни случаи? Фалкондер Този коментар е бил редактиран от FFaall на Feb 25 2007, 09:44 AM |
|
|
|
|
|
|
Feb 25 2007, 03:25 PM
Коментар
#85
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Съкращенията г-н, г-жа, д-р, проф. и т.н. са допустими само в комбинация с име или длъжност, например г-жа Смит, г-н директор... Съкращения от типа б-ца, р-т, маг., обуч. и всякакви подобни са недопустими. P.O. box е пощенска кутия. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 25 2007, 03:41 PM
Коментар
#86
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
slavy, изискването за максимум 38 знака на ред не е някакво измислено правило. Наложено е от практиката... и от факта, че някои плеъри режат краищата или автоматично правят опити да ти пренасят редове, по-дълги от 40 знака. "Правилата" също не са създадени от някакви сприхави чиновници-буквоеди, а от практиката. Започни да ги прилагаш, после сам ще усетиш онези редки изключения, в които можеш да ги нарушиш. Още един пример: Искам да се извиня за резкия тон. - Добре. Да се губи нещо от смисъла? Да има опасност плеърът да смачка първия ред? Капиш? Този коментар е бил редактиран от sty на Feb 25 2007, 03:49 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Feb 25 2007, 08:02 PM
Коментар
#87
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 25-February 07 Град: Варна Потребител No.: 13 340 Статус: Офлайн |
не че такова... нещо се заяждам, но ми направи впечатление, че като се регистрирах ми излезе следното съобщение: "Кода за регистрация не съвпада с генерираният" или нещо подобно тъй де -> лол все пак знам че IPB е превеждано от доста неграмотен тип, но мислех, че с времето е коригирано всичко. та по темата "nope" се превежда "не", няма такива "мне", "нтц" и подбни чат идиотизми. Забелязах, че често не се съкращават правилно титлите и званията особено военните г-н г-жа г-ца д-р проф. доц. Тук е момента да спомена, че soldier "войник" се водят всички до сержант включително, то старшина по принцип в английския нямам най-близкото е chief. В разговорната реч, officer е обръщение към полицай, на който не му знаем званието. войници: р-к = private (patrolman) - редник ефр. = corporal - ефрейтор мл. серж. = sergeant - младши сержант серж. = sergeant - сержант ст. серж. = sergeant (staff sergeant) - старши сержант ст-на = chief или warrant officier - старшина младши офицери: мл. л-т = second leutenant - младши лейтенант (вече няма такива в България) л-т = first leutenant или само leutenant - лейтенант кап. (рядко к-н) = captain - капитан м-р = major - майор старши офицери: подп. = leutenant colonel - подполковник полк. (НЕ п-к) = colonel - полковник генерали ("ген.", а НЕ "г-л"): (brigarier general е по-ниско от ген. м-р но няма еквивалент в бг, за това се води за ген. м-р) ген. м-р = major general - генерал майор (забележете: ген. м-р е по-ниско звание от ген. л-т) ген. л-т = leutenant general - генерал лейтенант ген. полк. = colonel general - генерал полковник бриг. ген. = бригаден няма конкретен еквивалент на английски - шеф на определени войски примерно ВВС фелдм. = Field Marchal - фелдмаршал или полеви генерал (само по време на война - шеф на определен фронт - ръководи няколко генерала) генералисимус - General of the Army = шефа на армията, на български се води пак генерал. адм. (а НЕ а-л) = Admiral - "адмирал" е еквивалента на генерал във военоморските сили и в "космическите" истории. Званията се пишат с малка буква! тъй като в зависимост от времето и мястото на развите на действието може да има доста големи разлики в тези звания може да се ползва http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_military_ranks Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:25 AM |
|
|
|
|
|
|
Feb 25 2007, 10:36 PM
Коментар
#88
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 65 Регистриран: 19-January 07 Град: Washington DC Потребител No.: 1 688 Статус: Офлайн Моят блог |
sty, съгласен съм с теб. Само че всяко правило си има изключения. Както и да е. Да кажем, че правилата са за да се спазват и край. Venimus, съкращенията са така, само едно уточнение: съкращението започва от съгласна, след която няма друга съгласна и свършва пак със съгласна пред която няма съгласна. Затова не може да се съкрати л-т, а трябва да е л-нт, също както правилно е подп., а не под. и т.н. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Feb 26 2007, 01:06 AM
Коментар
#89
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 25-February 07 Град: Варна Потребител No.: 13 340 Статус: Офлайн |
прав си по принцип за съкращенията, но изключение правят общоприетите, като "л-т" (те не са задължително правилни). Тази форма на съкращаване (с тире) е остаряла и не трябва да се използва освен за обръщения и звания. Това се налага, защото няма как да съкратиш господин и госпожа (и двете стават госп.), от друга страна с "-" пък се получават прекалено много двусмислици. Този коментар е бил редактиран от Venimus на Feb 26 2007, 01:16 AM |
|
|
|
|
|
|
Mar 3 2007, 08:58 PM
Коментар
#90
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
Напоследък все по-често виждам "вкъщи" изписано отделно и реших, че е добре да се сложи в правилата. |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th November 2025 - 09:53 AM |
