subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#496
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
Трябва всички реплики да са маркирани и тогава да го пуснете, за да стане. ![]() |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]()
Коментар
#497
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 7-January 17 Потребител No.: 139 719 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря много ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#498
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
И без да са маркирани става. В редактиране - време - задаване на паузи - в прозорчета написваш желаната стойност. Даваш отметка на "за субтитрите с по-малък свс" и отметка на "за всички субтитри" и готово. Всички субтитри с пауза под зададената стойност автоматично се променят. Тези с по-голяма остават непроменени. Ако имаш други въпроси относно настройките, можеш да ми пишеш, за да ти помогна. |
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
![]()
Коментар
#499
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 40 Регистриран: 2-June 12 Град: Валенсия Потребител No.: 129 732 Статус: Офлайн ![]() |
Изчетох всичките 34 страници ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#500
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Въпреки 3-те символа повече, предпочитам "Отиваш ли си?". И без това ми куца българският жаргон, та все се чудя доколко е навлязло в речта, естествено, под влияние на английския. Няма проблем и на български да се използва интонацията, вместо въпросителната частица. Ако ти харесва повече с "ли", така превеждай, но и другото не е грешка и не звучи неестествено. Всъщност има една допълнителна конотация при въпрос без "ли" - не е просто въпрос, а изразява още нещо - учудване, възмущение, изненада, неодобрение и други подобни според случая. Този коментар е бил редактиран от sty на May 23 2017, 08:59 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#501
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 40 Регистриран: 2-June 12 Град: Валенсия Потребител No.: 129 732 Статус: Офлайн ![]() |
Май не се изказах точно. Това да, има случаи, когато не е нужна. Уточнявам, аз всеки път като си идвам в България се учудвам от навлизане на чуждици, което не е толкова зле, колкото се тръби, животът го налага. Имах предвид масовото изпускане на "ли"-то, задаване на въпрос само с интонация, дали е нещо навлязло дотолкова в речта ни. Знам ли, той и царя си мислеше, че говори български ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#502
|
|
![]() киноманка ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 301 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн ![]() |
Аз лично изпускам "ли"-то по чисто практически причини - когато нямам място или време ![]() Този коментар е бил редактиран от gpym4e на May 24 2017, 02:21 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#503
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 12-August 17 Потребител No.: 140 171 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Ще задам един глупав въпрос. Не знам дали е и в правилния чат, за което се извинявам. Нямам време да се ровя, затова ще питам. При превода на един филм какво означава "фонограма"? Превод за дублаж ли е или...? Благодаря Ви ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#504
|
|
![]() ТВ маниак ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн ![]() |
По фонограма значи превод по слух. А темата, в която е по-удачно да се задават въпроси относно преводи като цяло е тази: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=23&st=4290
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#505
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 519 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Може ли да дам два акъла във връзка с някои неща, които видях в последните дни и които по някаква причина този път ме ядосаха? (Може би защото съм доста под пара сега и лесно побеснявам, ама...) И в двата случая не става дума за превод, свален от subs.sab.bz, но, мисля, ще е добре и хората, които качват или имат намерение да качват субтитри тук, да имат предвид някои неща. Първо, ако нямате опит в изработването на фенски субтитри и/или изискванията на сайта за брой символи на ред, тайминг и прочие ви се струват непосилни, не се хвърляйте на съвременни хитови сериали или филми - вероятно работата ви няма да е на добро ниво и единственото, което (може би) ще постигнете, е да откажете добри преводачи от превеждането на съответния хитов сериал или филм. Да, знам колко е приятно да си броиш десетките хиляди сваляния, но... Но. Има предостатъчно качествени стари/непопулярни неща, с които да се поочупите - аз все още превеждам такива, когато имам време - вижда се какви са последните ми ъплоуди. Ако ще превеждате само заради едната виртуална популярност - не се хабете. Поводът да напиша това е един епизод от относително хитов сериал, който гледах снощи със субтитри, свалени от един от големите ни сайтове за фенски преводи. Вторият субтитър беше, перифразирам, "Преводи по поръчка - Еди Кой Си", а самият превод беше толкова натъпкан с технически, езикови, граматични и преводни грешки, че няма на къде повече. И е единственият, който може да бъде намерен. Свален - над три хиляди пъти. Ако авторът му не беше го качил, може би някой с необходимите познания и умения щеше да захване сериала, де да знам? Доста хитови неща остават без кадърен преводач, след като някой некадърник ги подхване. Второ, начинът да се вместите в изискванията за тайминг, брой символи на ред и прочие не е да използвате изкилиферчени изречения, които никога и при никакви обстоятелства няма да чуете в реалния живот. (Това, вероятно, е нещо, което и аз правя или поне съм правил, но пак ме дразни ![]() |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#506
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 18-December 18 Потребител No.: 140 940 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Въпрос и от мен: Когато превеждам от английски, примерно, и героят ми използва и френски думички - да ги оставя на френски, да ги изпиша с български букви или да ги преведа? Пример: He does have a certain je ne sais quoi. Благодаря предварително. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#507
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Здравейте. Въпрос и от мен: Когато превеждам от английски, примерно, и героят ми използва и френски думички - да ги оставя на френски, да ги изпиша с български букви или да ги преведа? Пример: He does have a certain je ne sais quoi. Благодаря предварително. Всъщност като гледам това е заемка в английския от френски, т.е. превеждай я. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#508
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Трябваха ми 15 години за да взема едно фундаментално решение, за което ще имам нужда от помощ, а именно: колеги, вие използвате ли символа за многоточие (три точки в един символ) в субтитрите си? Гледам, че го има в ASCII таблицата, няма да има проблем с възпроизвеждането. Това, което умувам е, че трите точки се отчитат като три символа - имат значение за съотношението CpS. Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Dec 31 2021, 06:33 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#509
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Изгонени Коментари: 24 Регистриран: 28-January 15 Град: Usa Потребител No.: 137 777 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Ползвам го и то често. Особенно щом актьора се замисля. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#510
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Да уточня - въпросът ми не е дали ползвате многоточие, а дали заменяте трите точки (три символа) със символа за многоточие (един). Пример: ... или … |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 3rd August 2025 - 03:04 PM |