Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x08 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Ransom Canyon - 01x07 от JoroNikolov new7.gif
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
УебРип субтитри Chief of War (2025) - 01x01-02 от Слав Славов new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov new7.gif
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
35 страници V  « < 32 33 34 35 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
The Evil Queen
коментар Jan 10 2017, 12:43 AM
Коментар #496




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Трябва всички реплики да са маркирани и тогава да го пуснете, за да стане. smiley.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivanes1
коментар Jan 10 2017, 12:52 AM
Коментар #497




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 7-January 17
Потребител No.: 139 719
Статус: Офлайн



Благодаря много smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goranovab
коментар Jan 10 2017, 08:12 AM
Коментар #498




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 024
Регистриран: 12-May 11
Град: Варна
Потребител No.: 122 706
Статус: Офлайн
Моят блог


И без да са маркирани става. В редактиране - време - задаване на паузи - в прозорчета написваш желаната стойност. Даваш отметка на "за субтитрите с по-малък свс" и отметка на "за всички субтитри" и готово. Всички субтитри с пауза под зададената стойност автоматично се променят. Тези с по-голяма остават непроменени.
Ако имаш други въпроси относно настройките, можеш да ми пишеш, за да ти помогна.



------------------------------------
Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ancheto73
коментар May 22 2017, 08:04 PM
Коментар #499




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 40
Регистриран: 2-June 12
Град: Валенсия
Потребител No.: 129 732
Статус: Офлайн



Изчетох всичките 34 страници showoff.gif да не би да се повтарям. Отдавна ме гризе съмнението с въпросителната частица "ли". Аз превеждам от испански и руски, и на двата езика въпросителната интонация прави едно изречение въпрос, на английски също. Гледам, че масово се превежда без нея. "Отивам си. - Отиваш си?" На мен никак не ми звучи, дори ме дразни. Въпреки 3-те символа повече, предпочитам "Отиваш ли си?". И без това ми куца българският жаргон, та все се чудя доколко е навлязло в речта, естествено, под влияние на английския.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар May 23 2017, 08:58 PM
Коментар #500




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(ancheto73 @ May 22 2017, 09:04 PM) *
Въпреки 3-те символа повече, предпочитам "Отиваш ли си?". И без това ми куца българският жаргон, та все се чудя доколко е навлязло в речта, естествено, под влияние на английския.


Няма проблем и на български да се използва интонацията, вместо въпросителната частица. Ако ти харесва повече с "ли", така превеждай, но и другото не е грешка и не звучи неестествено. Всъщност има една допълнителна конотация при въпрос без "ли" - не е просто въпрос, а изразява още нещо - учудване, възмущение, изненада, неодобрение и други подобни според случая.

Този коментар е бил редактиран от sty на May 23 2017, 08:59 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ancheto73
коментар May 24 2017, 11:04 AM
Коментар #501




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 40
Регистриран: 2-June 12
Град: Валенсия
Потребител No.: 129 732
Статус: Офлайн



Май не се изказах точно. Това да, има случаи, когато не е нужна. Уточнявам, аз всеки път като си идвам в България се учудвам от навлизане на чуждици, което не е толкова зле, колкото се тръби, животът го налага. Имах предвид масовото изпускане на "ли"-то, задаване на въпрос само с интонация, дали е нещо навлязло дотолкова в речта ни. Знам ли, той и царя си мислеше, че говори български mellow.gif , аз карам по тоя път, с лафове от сто години, "волуме на мах" и "пусни вефо да чуем кидико" примерно laugh.gif laugh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар May 24 2017, 02:21 PM
Коментар #502




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 301
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Аз лично изпускам "ли"-то по чисто практически причини - когато нямам място или време rolleyes.gif

Този коментар е бил редактиран от gpym4e на May 24 2017, 02:21 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Neve_Angelova
коментар Sep 5 2017, 12:34 PM
Коментар #503




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 3
Регистриран: 12-August 17
Потребител No.: 140 171
Статус: Офлайн



Здравейте.

Ще задам един глупав въпрос. Не знам дали е и в правилния чат, за което се извинявам.

Нямам време да се ровя, затова ще питам. При превода на един филм какво означава "фонограма"? Превод за дублаж ли е или...?

Благодаря Ви smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Pandora
коментар Sep 5 2017, 03:08 PM
Коментар #504




ТВ маниак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 742
Регистриран: 21-July 10
Потребител No.: 114 116
Статус: Офлайн



По фонограма значи превод по слух. А темата, в която е по-удачно да се задават въпроси относно преводи като цяло е тази: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=23&st=4290

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Oct 6 2017, 02:45 PM
Коментар #505




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 519
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Може ли да дам два акъла във връзка с някои неща, които видях в последните дни и които по някаква причина този път ме ядосаха? (Може би защото съм доста под пара сега и лесно побеснявам, ама...) И в двата случая не става дума за превод, свален от subs.sab.bz, но, мисля, ще е добре и хората, които качват или имат намерение да качват субтитри тук, да имат предвид някои неща.

Първо, ако нямате опит в изработването на фенски субтитри и/или изискванията на сайта за брой символи на ред, тайминг и прочие ви се струват непосилни, не се хвърляйте на съвременни хитови сериали или филми - вероятно работата ви няма да е на добро ниво и единственото, което (може би) ще постигнете, е да откажете добри преводачи от превеждането на съответния хитов сериал или филм. Да, знам колко е приятно да си броиш десетките хиляди сваляния, но... Но. Има предостатъчно качествени стари/непопулярни неща, с които да се поочупите - аз все още превеждам такива, когато имам време - вижда се какви са последните ми ъплоуди. Ако ще превеждате само заради едната виртуална популярност - не се хабете. Поводът да напиша това е един епизод от относително хитов сериал, който гледах снощи със субтитри, свалени от един от големите ни сайтове за фенски преводи. Вторият субтитър беше, перифразирам, "Преводи по поръчка - Еди Кой Си", а самият превод беше толкова натъпкан с технически, езикови, граматични и преводни грешки, че няма на къде повече. И е единственият, който може да бъде намерен. Свален - над три хиляди пъти. Ако авторът му не беше го качил, може би някой с необходимите познания и умения щеше да захване сериала, де да знам? Доста хитови неща остават без кадърен преводач, след като някой некадърник ги подхване.

Второ, начинът да се вместите в изискванията за тайминг, брой символи на ред и прочие не е да използвате изкилиферчени изречения, които никога и при никакви обстоятелства няма да чуете в реалния живот. (Това, вероятно, е нещо, което и аз правя или поне съм правил, но пак ме дразни smiley.gif ) Поводът за това е превод, изработен от един от по-популярните фенсъбъри в българския интернет - човек, превел доста хитови неща на достатъчно добро ниво. Говоря за изречения от типа "Не направим ли това, ще..." вместо "Ако не направим това, ще...". Граматически е точно, но вади от филма директно, ако героят, чиито думи превеждате, не е майстор Йода или някой подобен - пък и спечеленият символ не си струва усилията. Същото е и с неща от типа на "Не ще сторя туй!", използвани в - уж - ежедневна реч от герои, живеещи в днешно време. Да използвате подобни изрази като маркер за език от миналото или като опит за постигане на някаква поетичност - ОК, но когато, примерно, превеждате "Доктор Хаус", не върви изобщо. Напишете "Няма да направя това!" и намерете друг начин да се вместите в изискванията.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Secretary-Tan...
коментар Jan 24 2019, 07:03 PM
Коментар #506




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 18-December 18
Потребител No.: 140 940
Статус: Офлайн



Здравейте.
Въпрос и от мен: Когато превеждам от английски, примерно, и героят ми използва и френски думички - да ги оставя на френски, да ги изпиша с български букви или да ги преведа?

Пример: He does have a certain je ne sais quoi.

Благодаря предварително.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jan 25 2019, 06:58 PM
Коментар #507




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(Secretary-TanyaSher @ Jan 24 2019, 07:03 PM) *
Здравейте.
Въпрос и от мен: Когато превеждам от английски, примерно, и героят ми използва и френски думички - да ги оставя на френски, да ги изпиша с български букви или да ги преведа?

Пример: He does have a certain je ne sais quoi.

Благодаря предварително.

Всъщност като гледам това е заемка в английския от френски, т.е. превеждай я.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Dec 31 2021, 06:26 PM
Коментар #508




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Трябваха ми 15 години за да взема едно фундаментално решение, за което ще имам нужда от помощ, а именно: колеги, вие използвате ли символа за многоточие (три точки в един символ) в субтитрите си?
Гледам, че го има в ASCII таблицата, няма да има проблем с възпроизвеждането.
Това, което умувам е, че трите точки се отчитат като три символа - имат значение за съотношението CpS.

Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Dec 31 2021, 06:33 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
delegat
коментар Dec 31 2021, 07:12 PM
Коментар #509




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 24
Регистриран: 28-January 15
Град: Usa
Потребител No.: 137 777
Статус: Офлайн
Моят блог


Ползвам го и то често. Особенно щом актьора се замисля. santa2.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Dec 31 2021, 07:28 PM
Коментар #510




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Да уточня - въпросът ми не е дали ползвате многоточие, а дали заменяте трите точки (три символа) със символа за многоточие (един).
Пример:
... или …



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 32 33 34 35 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 3rd August 2025 - 03:04 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!