subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#166
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Мен ми е интересно и ме интересува след многоточие в някое изречение с главна буква ли да се почва? Навсякъде е различно, примерно " Мисля... че не си прав. " Как е правилно?
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#167
|
|
![]() (. .) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 171 Регистриран: 29-December 06 Град: El Segundo Потребител No.: 152 Статус: Офлайн ![]() |
Зависи дали продължаваш същото изречение, или почваш нова мисъл. 1. Мисля, че... не си прав. 2. Мисля, че... Абе, снощи пак ли се напи? Този коментар е бил редактиран от creck на Jun 26 2007, 03:04 PM |
------------------------------------ в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10% |
|
|
|
![]()
Коментар
#168
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн ![]() |
Мерси ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#169
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 169 Регистриран: 7-April 07 Град: София Потребител No.: 21 870 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Бороться и искать, найти и перепрятать!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#170
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн ![]() |
Николай, извинявям се! Помислих, че примерът с "добър" е твой. Имах предвид, че не се съгласува по род. ![]() |
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
![]()
Коментар
#171
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Бях се натъкнал на един частен случай при превода на Annie Hall. Та в този филм, по едно време Уди и Ани си говорят, но едновременно с диалога оттдолу на английски се изписва какво всъщност има предвид героя, казвайки си репликата. Интересно ми е в такива случаи как се процедира. Ако трябва да се преведе всичко, редовете ще са четири, което пък противоречи на правилото за два реда. Ако не се преведе пък това, което си мисли героят в момента, преводът става непълен. Знам, че такова нещо може никога повече да не срещна, но ми се иска да чуя мнението ви. Благодаря. ![]() |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
liquid |
![]()
Коментар
#172
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн ![]() |
Репликите долу, а мислите горе? Виждал съм такива английски субтитри където горе на ред-два поясняват за какво става дума ако примерно героя е цитирал нещо.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#173
|
|
![]() бет аз иртитбус ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн ![]() |
Според мен в такива случаи просто трябва да падне генерално съкращаване. На единия ред пишеш най-важното от репликата, а на втория (в курсив примерно) пишеш какво си мисли героят. Не повече от два реда, в които се синтезира най-същественото. Но ако ги разкрачим буквите из целия екран, представям си как незнаещите английски ще четат фермани, които преминават през очите на героите. Ужас... |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#174
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Едно въпросче, което може би не е а тук, но все пак... Има ли начин да се направи един субтитър от два реда, примерно само вторият да е курсив, а не целия субтитър? Още нещо. Когато пиша марка на кола, име на квартал, улица и на хотел в кавички ли да ги поставям? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 12 2007, 12:10 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#175
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Пишеш <i> в началото само на втория ред, но не всички плеъри го разчитат.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#176
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 164 Регистриран: 22-December 06 Град: Кз Потребител No.: 57 Статус: Офлайн ![]() |
Пишеш {y:i} не в Workshop-a, а в текстовия файл. Когато "y" е малко тогава само единият ред се променя.
|
------------------------------------ Всичко лошо си има край... както и всичко хубаво.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#177
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Sisq0, с малки изменения твоя вариянт помогна. Когато напиша в SW в началото на реда <i> прави курсив целия субтитър. Но когато в текстовия файл оградя реда с <i> </i> се получава, ползвам BS Player! ![]() Мерси! А за имената можете ли да ми кажете как е по-добре? С кавички или без кавички? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 13 2007, 01:14 AM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#178
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
TheMiamiTiger, прави го така само в SW, иначе, когато се гледа в BSplayer-a ще видиш, че само вторият ред е наклонен, удебелен, подчертан... Примерът на bongo2199 също е много полезен! Относно имената - аз ги слагам в кавички, заведения, улици, забележителности... всичко! |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#179
|
|
![]() Virtual ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 97 Регистриран: 12-April 07 Град: Philippines Потребител No.: 23 025 Статус: Офлайн ![]() |
Кога се пише заедно и кога отделно, напр. закога, закъде, накъде? Какво е правилото.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#180
|
|
![]() ( . Y . ) ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 564 Регистриран: 28-March 07 Град: Перник Потребител No.: 20 499 Статус: Офлайн ![]() |
Dance, а как е по правило? И има ли изобщо такова правило, или е въпрос на вкуса на преводача? Та не казахте как е правилно? И когато срещтна марка и модел: Например Ламборджини Диабло така ли да го пиша: Ламборджини "Диабло" или всичко да е в кажички, или нищо да не е в кавички? Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 17 2007, 06:58 PM |
------------------------------------ По-добре корав и прост, отколкото само прост.
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 4th October 2025 - 08:00 PM |