Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Untamed (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_ new7.gif
Rise of the Raven - 01x05 от Guerrilla new7.gif
Shef (2025) - 07x12 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов
Chief of War (2025) - 01x08 от С. Славов
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 10 11 12 13 14 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
KALBI
коментар Jun 26 2007, 02:34 PM
Коментар #166




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Мен ми е интересно и ме интересува след многоточие в някое изречение с главна буква ли да се почва? Навсякъде е различно, примерно " Мисля... че не си прав. " Как е правилно?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
creck
коментар Jun 26 2007, 03:02 PM
Коментар #167




(. .)
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 171
Регистриран: 29-December 06
Град: El Segundo
Потребител No.: 152
Статус: Офлайн



Зависи дали продължаваш същото изречение, или почваш нова мисъл.

1. Мисля, че... не си прав.

2. Мисля, че... Абе, снощи пак ли се напи?

Този коментар е бил редактиран от creck на Jun 26 2007, 03:04 PM



------------------------------------
в процес на превод: My Name Is Bruce [2007] - на сайта; Frusta e il corpo, La [1963] - редакция; Re-Animator [1985] - 40%; Operazione Paura [1966] -10%


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KALBI
коментар Jun 26 2007, 05:31 PM
Коментар #168




.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 691
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 360
Статус: Офлайн



Мерси smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kastadiva
коментар Jun 27 2007, 11:50 AM
Коментар #169




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 169
Регистриран: 7-April 07
Град: София
Потребител No.: 21 870
Статус: Офлайн



Цитат(Thank YOU! @ Jan 22 2007, 01:39 PM) *
<#thank#>



------------------------------------
Бороться и искать, найти и перепрятать!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Elitsa
коментар Jul 3 2007, 10:52 AM
Коментар #170




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 221
Регистриран: 26-December 06
Потребител No.: 94
Статус: Офлайн



Николай, извинявям се! Помислих, че примерът с "добър" е твой.
Имах предвид, че не се съгласува по род. beee.gif



------------------------------------

Quit smoking or die trying!
Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин.
So it goes.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Jul 4 2007, 08:38 AM
Коментар #171




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Бях се натъкнал на един частен случай при превода на Annie Hall. Та в този филм, по едно време Уди и Ани си говорят, но едновременно с диалога оттдолу на английски се изписва какво всъщност има предвид героя, казвайки си репликата. Интересно ми е в такива случаи как се процедира. Ако трябва да се преведе всичко, редовете ще са четири, което пък противоречи на правилото за два реда. Ако не се преведе пък това, което си мисли героят в момента, преводът става непълен.
Знам, че такова нещо може никога повече да не срещна, но ми се иска да чуя мнението ви.
Благодаря. smiley.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liquid
коментар Jul 4 2007, 10:17 AM
Коментар #172





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Репликите долу, а мислите горе? Виждал съм такива английски субтитри където горе на ред-два поясняват за какво става дума ако примерно героя е цитирал нещо.

Go to the top of the page 
 
+Quote Post
raichinov
коментар Jul 4 2007, 11:38 AM
Коментар #173




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Според мен в такива случаи просто трябва да падне генерално съкращаване. На единия ред пишеш най-важното от репликата, а на втория (в курсив примерно) пишеш какво си мисли героят. Не повече от два реда, в които се синтезира най-същественото.

Но ако ги разкрачим буквите из целия екран, представям си как незнаещите английски ще четат фермани, които преминават през очите на героите. Ужас...



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jul 12 2007, 11:32 AM
Коментар #174




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Едно въпросче, което може би не е а тук, но все пак...
Има ли начин да се направи един субтитър от два реда, примерно само вторият да е курсив, а не целия субтитър?


Още нещо.
Когато пиша марка на кола, име на квартал, улица и на хотел в кавички ли да ги поставям?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 12 2007, 12:10 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Jul 12 2007, 11:38 AM
Коментар #175




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Пишеш <i> в началото само на втория ред, но не всички плеъри го разчитат.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
bongo2199
коментар Jul 12 2007, 04:11 PM
Коментар #176




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 164
Регистриран: 22-December 06
Град: Кз
Потребител No.: 57
Статус: Офлайн



Пишеш {y:i} не в Workshop-a, а в текстовия файл. Когато "y" е малко тогава само единият ред се променя.



------------------------------------
Всичко лошо си има край... както и всичко хубаво.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jul 13 2007, 01:13 AM
Коментар #177




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Sisq0, с малки изменения твоя вариянт помогна.
Когато напиша в SW в началото на реда <i> прави курсив целия субтитър.
Но когато в текстовия файл оградя реда с <i> </i> се получава, ползвам BS Player! smiley.gif
Мерси!


А за имената можете ли да ми кажете как е по-добре?
С кавички или без кавички?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 13 2007, 01:14 AM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Димитър Тончев
коментар Jul 13 2007, 01:37 AM
Коментар #178




Мързеливец!
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 214
Регистриран: 28-April 07
Град: София!
Потребител No.: 25 444
Статус: Офлайн



TheMiamiTiger, прави го така само в SW,
иначе, когато се гледа в BSplayer-a ще видиш,
че само вторият ред е наклонен, удебелен, подчертан...
Примерът на bongo2199 също е много полезен!
Относно имената - аз ги слагам в кавички,
заведения, улици, забележителности... всичко!



------------------------------------
Just so... lazy!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Real
коментар Jul 13 2007, 11:38 AM
Коментар #179




Virtual
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 97
Регистриран: 12-April 07
Град: Philippines
Потребител No.: 23 025
Статус: Офлайн



Кога се пише заедно и кога отделно, напр. закога, закъде, накъде? Какво е правилото.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Jul 13 2007, 11:59 AM
Коментар #180




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Dance, а как е по правило? И има ли изобщо такова правило, или е въпрос на вкуса на преводача?


Та не казахте как е правилно?
И когато срещтна марка и модел:
Например Ламборджини Диабло
така ли да го пиша:
Ламборджини "Диабло"
или всичко да е в кажички, или нищо да не е в кавички?

Този коментар е бил редактиран от TheMiamiTiger на Jul 17 2007, 06:58 PM



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 10 11 12 13 14 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 4th October 2025 - 08:00 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!