subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 693 Статус: Офлайн ![]() |
SINBAD ![]() Режисьор : Анди Уилсън | Брайън Грант | Колин Тига В ролите : Елиът Найт , Марама Корлет , Елиът Коуан , Естела Даниелс Държава : Великобритания Година : 2012 Времетраене : 42 минути Резюме : По време на бягството от родния си град Басра и от проклятието на баба си, заради убийство, което довежда до смъртта на обичания му брат, Синбад се оказва насред морето. На борда на The Providence с една интригуваща банда от пътници - включваща мълчаливия норвежки моряк Гунар, гъвкавия и пъргав бижутериен крадец Рина и надменния и аристократичен Нала. Завършекът на екипажа са Кук - чудак с ексцентричен характер и лекарят на кораба Ануар. Преживявайки бурни и магически бури, Синбад и неговите приятели на кораба са принудени да се обединят, за да се изправят лице в лице със своите вътрешни демони, надежди, любов и страхове. Нашият недостоен герой се впуска в едно епично и емоционално приключение, за да се отърве от проклятието и да посрещне съдбата си. Когато мистичното срещне сила, нищо не може да се случи.... Епизод 1:Линк Eпизод 2:Линк Епизод 3:Линк Епизод 4:Линк Епизод 5:Линк Епизод 6:Линк Епизод 7:Линк Епизод 8:Линк Епизод 9: 35%
Този коментар е бил редактиран от Greame_DoTT на Sep 3 2012, 10:25 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 693 Статус: Офлайн ![]() |
Епизод 2 е на сайта. Дал съм линк в първият пост.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 693 Статус: Офлайн ![]() |
Във връзка със фалшивите обвинения на out_a_space, че съм копирал титрите му, ще ви покажа какво му написах в Замунда. Цитат Нека направим едно ревю на субките на out_a_space. Само като цъкна на ctr+I и ми изкарва 103 грешки от сорта на "твърде дълги редове", и " твърде малко времетраене". Отделно на това, има бисери като "имвол", "щтастливо", "чувсто", "мъдроста" и " всякаш". Отделно на това, господина, е писал в някои случаи Разиа, в други Разия. Същото се наблюдава с Гунар и Гюнар. Отделно на това "претъркОлим" се пише с О, а не с У, както ти си го написал. Много ми е чудно, какво си искал да кажеш с "намерим намерим". Отделно на това, се научи, че пред "че", "а" и "където" се пише запетайка. Отделно изрази като "ха" и "хах" не се пишат, защото се чуват. Да не говорим, че ти си ги ползвал напълно грешно. Well никога няма да се преведе "Хах". Да не говорим, че имаш доста грешно преведени реплики. Нагъл си. Нито си отворил двата файла, нито нищо. Научи се как се превежда и тогава го прави. На мен ми писна от хора, мислещи, че могат да превеждат, но ти изби рибата. Такава комбинация от наглост и некадърност рядко се среща. Мойте титри се различават чувствително от неговите, тъйче няма място за сравнение. Най-малкото поне покриват техническите изисквания. Има огромни разлики в начина на изразяване. Този коментар е бил редактиран от Greame_DoTT на Jul 18 2012, 11:41 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн ![]() |
Първо, искам да ти благодаря за субтитрите, още съм на първи епизод, но... рано или късно ще си го догледам. ![]() Второ, ако сми мислиш, че това ще е единственият ти подобен случай, много грешиш. Ще почнат да те обвиняват в плагиатство, ще ти крадат субтитрите и прочие, така че просто ги игнорирай, защото ако се занимаваш с всички, време за преводи няма да ти остане. Поздрави! ![]() |
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
И аз като Уди, първо искам да ти благодаря за превода на сериала. Аз не съм като на него на първи епизод, изгледах ги и двата. ![]() Второ, за тези случаи които е изброил той, си заслужава да ги игнорираш, но ако някой ти дава насоки и градивна критика трябва да го приемеш. Ще ти дам един пример - тотално бъркаш буквата "й" с "и". В някои случаи може и да не е фатално, но в други случаи се получава объркване - от множествено число, става единично. Също така липсва тире на втори ред при пряка реч и разни други дребни грешки понякога. Гледам че си качвал субтитри още от миналата година, но аз едва тези дни попаднах на твоите преводи. Същото нещо се среща и в твоя превод на "Soldiers of Fortune", който гледах снощи с твоите субтитри. С това си мнение не искам да се заяждам, а само да ти покажа, че и в твоите субтитри има какво още да се желае. ![]() Този коментар е бил редактиран от nikra на Jul 19 2012, 01:44 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
И аз като Уди, първо искам да ти благодаря за превода на сериала. Аз не съм като на него на първи епизод, изгледах ги и двата. ![]() Второ, за тези случаи които е изброил той, си заслужава да ги игнорираш, но ако някой ти дава насоки и градивна критика трябва да го приемеш. Ще ти дам един пример - тотално бъркаш буквата "й" с "и". В някои случаи може и да не е фатално, но в други случаи се получава объркване - от множествено число, става единично. Също така липсва тире на втори ред при пряка реч и разни други дребни грешки понякога. Гледам че си качвал субтитри още от миналата година, но аз едва тези дни попаднах на твоите преводи. Същото нещо се среща и в твоя превод на "Soldiers of Fortune", който гледах снощи с твоите субтитри. С това си мнение не искам да се заяждам, а само да ти покажа, че и в твоите субтитри има какво още да се желае. ![]() И затова качваш същите субтитри (без променен тайминг) за първи епизод с направени пет правописни корекции, един изтрит ред и няколко различни пренасания?!? Не е ли по-правилно да пишеш за грешките на ЛС? И евентуално в коментарите, че стават и за еди-коя си версия? П.П. И релийзът е Sinbad.S01E01.PROPER.720p.HDTV.x264-BiA. |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже все пак се различават по нещо от неговите, затова съм ги качил, пък ако одобряващите бяха преценили че корекциите нямат смисъл, нямаше да ги одобрят. Качения релийз в замунда по който съм гледал субтитрите се казва sinbad.s01e01.720p.hdtv.x264-bia.mkv - затова и така съм писал името на субтитрите, защото ако го бях писал като теб, после щяха да пищят защо не им тръгват автоматично. ![]() А по повод ЛС-то с грешките, мисля че не е редно да са на ЛС, след като той толкова открито и горделиво показва грешките на другите, вместо да си погледне своите, защото явно за една година качване на субтитри никой друг не му е показал как може да си подобри работата. А понеже си преброил разликите, а аз не исках да ги изтъквам, ето реалните такива: - подменено "й" с "и" - 5 пъти - пренасания - 13 пъти - оправени грешни букви - 1 път - добавено тире - 1 пъти - изтрит ред - 1 път (Имаше само "Ей", което няма нужда от превод.) Този коментар е бил редактиран от nikra на Jul 19 2012, 07:01 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже все пак се различават по нещо от неговите, затова съм ги качил, пък ако одобряващите бяха преценили че корекциите нямат смисъл, нямаше да ги одобрят. Качения релийз в замунда по който съм гледал субтитрите се казва sinbad.s01e01.720p.hdtv.x264-bia.mkv - затова и така съм писал името на субтитрите, защото ако го бях писал като теб, после щяха да пищят защо не им тръгват автоматично. ![]() А по повод ЛС-то с грешките, мисля че не е редно да са на ЛС, след като той толкова открито и горделиво показва грешките на другите, вместо да си погледне своите, защото явно за една година качване на субтитри никой друг не му е показал как може да си подобри работата. А понеже си преброил разликите, а аз не исках да ги изтъквам, ето реалните такива: - подменено "й" с "и" - 5 пъти - пренасания - 13 пъти - оправени грешни букви - 1 път - добавено тире - 1 пъти - изтрит ред - 1 път (Имаше само "Ей", което няма нужда от превод.) Дано сам осъзнаваш колко абсурдни и нелепи са ти оправданията... По ред на номерата: Със сигурност валидатор не е правил сравнение при одобрението. Правилното име на релийза се пише в допълнителното инфо, а не в името на файла. Къде е бил преводача една година си е негова работа. Вероятно безрезултатно си е търсил ментор... Добре, че се открихте! Корекциите ги оставям без коментар... А и си се писал "синхронизатор". Въпреки, че не си променил и милисекунда. |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
А и си се писал "синхронизатор". Въпреки, че не си променил и милисекунда. Тук вече си прав. Трябваше да се пиша редактор. ![]() А това че съм се писал синхронизатор, е по навик, защото основно с това се занимавам ако не си забелязъл. ![]() По повод правилното име - в NFO файла към филма пише: BiA PRESENTS TO YOU: Sinbad.S01E01.720p.HDTV.x264-BiA И не искам да съм ментор на никой, имам си достатъчно друга работа, освен това от доста време вече не съм майстор-преводач, има си достатъчно хора с такава титла които може да му станат ментори. И една забележка пък към теб: Цялата тази дискусия можеше да стане през ЛС-тата, за да не спамиме темата на човека излишно. Този коментар е бил редактиран от nikra на Jul 19 2012, 07:44 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Кротко, момчета! Никра, щеше да е по-добре да бе предложил субтитрите на самия преводач за подмяна. Аз ги одобрих, но не знаех, че всъщност не са синхронизации. Gabata, субтитрите наистина имат нужда от някои корекции. И преводачът би трябвало да приеме критиката, още повече - тя не ми се струва заядлива, а съвсем добронамерена. Моля ви да не си правите кардинални изводи от разменените между вас реплики и да укротите емоциите. Освен това според колегите плагиатство няма и разбирам защо се е засегнал преводачът от такова гадно обвинение. П.П. Ще се намерим с преводача по скайп и ще решим заедно как да процедираме с корекциите. Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 19 2012, 08:08 PM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
Тук вече си прав. Трябваше да се пиша редактор. ![]() А това че съм се писал синхронизатор, е по навик, защото основно с това се занимавам ако не си забелязъл. ![]() По повод правилното име - в към филма пише: BiA PRESENTS TO YOU: Sinbad.S01E01.720p.HDTV.x264-BiA И не искам да съм ментор на никой, имам си достатъчно друга работа, освен това от доста време вече не съм майстор-преводач, има си достатъчно хора с такава титла които може да му станат ментори. И една забележка пък към теб: Цялата тази дискусия можеше да стане през ЛС-тата, за да не спамиме темата на човека излишно. Нямах намерение повече да си губя времето, но след като ми правиш забележки... Трябваше да се пиша редактор. Както се казва: "сцепил" си се от редакция.Точно защото се пишеш "синхронизатор" си минал между капките. Като ще си цитираме NFO файлове... По-надолу в същия пише: RiPPERS NOTES: TLA's release is out of sync from 35:00 until the end. Enjoy this great release from BiA Което автоматично го прави Пропър. И естествено може да се провери изписването във всеки поне малко стойностен тракер. От доста време не си "оцветен", но все пак си оставаш от "нашите". Заради което всичко това ще мине и замине между капките. Моята цел е да се избегне създаването на прецедент и отстрани възможността за такава порочна практика в бъдеще. Няма как да стане на ЛС, след като ти започна градивната критика в темата. Според мен е редно и тук да продължи. Пред всички, за да няма скрито-покрито. |
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
Това че съм се "сцепил" от редакция си е мой проблем, аз поне съм имал време и желание да се занимавам с тези субтитри. А цитираното от теб, след като го прави пропър издание, защо ли релийз групата не го е писала като такъв в името на файла си? Не съм длъжен да се правя на Шерлок Холмс, когато гледам някой сериал. И това че не съм цветен, те кара да се държиш по този начин ли? Това че не съм цветен, не си мисли, че ме спира да показвам грешки дори и на модераторите - не съм от тези хора които стоят и търпят (то и затова не съм цветен). А колко "капки" съм видял в сайта от неговото създаване до момента, просто си нямаш и идея - цели наводнения. ![]() И това че все още съм от "нашите" е така, защото в сайта все още има хора които не оценяват труда ми само за този сайт, а за всичко което правя свързано с филми, сериали, торенти и сайтове за последните 10 години. И наистина можеше да мине всичко това на ЛС или поне не тук, защото ти пръв го обърна на лична война срещу мен. Този коментар е бил редактиран от nikra на Jul 19 2012, 08:43 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() ♦ Кълвач-преводач ♦ ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 1 595 Регистриран: 10-June 11 Потребител No.: 123 249 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() |
------------------------------------ Цитат EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!" Цитат EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер... Цитат EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал. |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 693 Статус: Офлайн ![]() |
ГолЕма драма. Nikra, мерси за забележките. Определено ще ги погледна. Далеч съм от перфектност. Ако бях майстор преводач, бих ти се обидил, но аз още не съм начинаещ, та камо ли майстор. Имам доста какво да уча, тъй че критиката е градивна. Само една забележка имам - за бъдещи такива начинания ме питай. Определено би се постигнало много повече, ако в тази редакция участвам и аз, за да си разбера грешките. Това е от мен. Лека нощ. Този коментар е бил редактиран от Greame_DoTT на Jul 19 2012, 09:50 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 24th August 2025 - 05:54 PM |