subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Отдавна се каня да пусна такава тема, защото доста често виждам как се бъркат дори елементарни идиоми, които се срещат доста често, и които се предполага, че би трябвало да се знаят от всеки преводач с едно прилично ниво на владеене на езика. For good – доста често не означава за добро, а завинаги It does not make sense – Странно, но и този израз се бърка доста често. Не означава "Не прави смисъл" или "Не се създава усещане", а Няма логика / Нещо не е така, както изглежда We are in the same boat – Не означава "С теб сме в една лодка", а че сме в една и съща ситуация; трябва да вършим нещата заедно, защото имаме един и същ проблем You are barking up the wrong treе– Не означава "Лаеш по грешното дърво", а се използва в ситуации, когато се опитваш да постигнеш нещо, но начинът, по който се опитваш да го направиш, е погрешен; или напълно грешиш или не си разбрал/схванал нещо You can not have the best of both worlds – Не означава "Не можеш да имаш най-доброто от двата свята", а не можеш да получиш всичко, което желаеш / трябва да направиш избор A bad egg – Не означава "Развалени яйца" ![]() Try walking in my shoes – Определено не означава "Опитай се да ходиш с моите обувки", а Опитай се да се поставиш на мое място Know-it-all – всезнайко to be/fall head over heels – влюбен съм to cost an arm and a leg - имам много висока цена; струвам адски скъпо hit the road – не е ритвам пътя, а потеглям, тръгвам на път, хващам пътя take a flight – 1. тръгвам си, отивам си; 2. тръгвам /отпътувам със самолет in cold blood – действие извършено с изключително хладнокръвие и жестокост under the weather - не се чувствам добре I am so blue – Не означава "Толкова съм син", а Тъжно ми е to drop (someone) a linе – пиша /изпращам бележка или писмо на някого enough is enough – стига толкова, изчерпи ми се търпението Back/bet on the wrong horse – Да поддържаш/ защитаваш неподходящия човек, макар че дори и буквално преведено на български смисълът не се губи ![]() I am in two minds– Двоумя се / не мога да взема решение I am all ears – Слушам нещо с интерес Alter ego - много близък прятел. Буквалният превод на латинската фраза е «другото ми Аз» Beating a dead horse - не означава да биеш умрял кон ![]() Big cheese - не е голямо сирене, а се използва за шеф, подобно на нашето "голяма клечка" Bite the bullet - "не е захапи куршума" или "гризни дървото" ![]() Break a leg - определено не е "счупи си крак", а се използва като пожелание за успех, късмет Cold feet - не е "студени крака", а по-скоро еквивалент на нашето "разтреперват ми се мартинките", т.е. плашиш се, губиш кураж да свъриш нещо Cold turkey - ако го срещнете във филм, в който са намесени наркозависими, определено не означава студено пуешко, а "внезапно прекъсване на приема на наркотици" Cuckoo in the nest - не е "кукувица в гнездо" ![]() Dead air - не е умрял/мъртъв въздух, а пълна тишина Dead man walking - не е зобми или ходещ мъртвец, а човек, попаднал в беда или опасна ситуация, на път е да загуби работтата си, обществени позиции, семейството си и т.н. Devil's advocate - не е адвокат на Дявола, а някой, който спори, извърта аргументите и защитава позиции, в които не вярва, но го прави от любов към спора. Може да се използва и нашият израз "чете Евангелието като Дявола" Dog days - не означава "кучешки дни", а много горещи летни дни Dog eat dog - съперничество, конкуренция Don't push my buttons! - Не ме нервирай/дразни Donkey's years - не е магарешки години, а дълъг период от време Piеce of cakе – не е парче торта, както често го виждам преведено, а фасулска работа, лесна работа Jackass - не е задник, а по-скоро тъпанар, идиот, глупак и т.н. badass - има много значения, но определено не е "злогъз". Най-често се използва за самоуверен и силен мъж тип "мачо" Fast and furious - понякого може да изначава "бързи и яростни", но като идиом се използва в ситуации, когато събитията се развиват мълниеносно Fishy - не е рибешко ![]() Fly on the wall - като идиом не означава "муха на стената", а се използва за някой, който е видял или чул нещо, т.е. свидетел на събитието Get your feet wet - придобивам опит, първи стъпки в някакво начинание Give me a hand - един друг израз, който се бърка много често и се превежда като "подай ми ръка", а в действителност означава помогни ми Go bananas - не е "върви за банани", а изразява душевно състояние на силно вълнение, тревога или безпокойство Go fry an egg - не е отиди да си изпържиш яйце, а разкарай се, остави ме на мира . Gone fishing - не е отиде за риба, а отново изразява душевно състояние на обърканост, човек, който не е наясно какво се случва около него Hair of the dog – не е нито кучешка козина, нито косата на кучето, а чисто и просто махмурлук Have a go - друг израз, който често се превежда като "Върви" или "Имаш разрешение", а всъщност означава да се опиташ да направиш нещо, дори и да мислиш, че нямаш големи изгледи за успех , т.е. пробвай се Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти have the guts/balls - няма нищо общо с черва и други атрибути ![]() Kick ass - жестоко, върховно Put the moves on someone - опитвам се да прелъстя, свалям Way to go - браво in the middle of nowhere - затруднено положение, безизходица, някъде далеч (на края на света) Някои от обясненията на български съм взел оттук А тук има голяма база с идиоми. http://www.idiomconnection.com/ Смятам да допълвам темата периодично и ще се радвам и ако вие споделите идиоми, с които сте се сблъсквали. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн ![]() |
56 потребител/и са ви благодарили : ilarion, electroneon, Zaza14, SugarByte, excape, someonenew, BestRipper, grezdei, mirror, ceceto, yonkaval, burndead, blink182, dantcho, flair, ekaterinna, elisiaelf, ESOTSM, fifoza, danissimo, AlBundy, KALBI, Mad Max, dnd, Tzanko Stefanov, oddett, ivancho, Bellatrix, TheMiamiTiger, sweetyboni, @rise_(miroslav93), Sandanski, simo76, lex_luthor, tipol, iliana_82, Newbiest Translator, kalooo, shtipliiska, DarkPaIn, zakibs, sisoko15, Greame_DoTT, amorous, DJPlamen, JackDan, BLaZe, emskia, rodri, tonyy, ganiva, sweetdeath, Austen, Lieutenant, brigadira, GnoMM There has/have been 56 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
For good – доста често не означава за добро, а завинаги Отлична тема, друже! Умишлено цитирам любимият си израз, към който имам смъртоносна алергия. Вчера за пореден път попаднах на буквален превод, в случая „Може би това е за добро.”, в иначе перфектният превод на Армагедон. От мен: Over your head - Заел си се с нещо, което е извън възможностите ти. В един епизод на Призъна и аз се преметнах през глава, след спъване в този израз. ![]()
Причина за редакцията: добавено
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Злобна Гад ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 243 Регистриран: 31-October 07 Град: На село Потребител No.: 49 377 Статус: Офлайн ![]() |
We take(step) on the wrong foot - Буквално съм го виждал този израз как ли не преведен, но принципно е: Не почнахме като хората или сгрешихме в началото ... 99% става дума за отношения между хората Flying Head/Mind - Това определено в преносен смисъл би трябвало да значи: Отнесен,мечтател,фантазьор и другите такива синоними ... за ся толко ... Откраднатато честно и почтено: Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове. По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто; а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива, без определен цвят. Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност. (tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа; (go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно; as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок; white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка; a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори; great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения; white coffee: кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk); whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в смисъл честен, искрен; white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени. Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата, а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние. in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма); as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран; black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото; pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел; black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам; black sheep – прен. черна овца; (in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен; black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци; Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика; свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.; за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух. as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен; as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен; in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба); a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”; a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност; red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта); to be shown the red card – уволнен съм; to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението; to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето; red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури); roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати; paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот; a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено); to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка; red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция; redcap (ам) – носач на гара или летище; red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация. like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня; Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти. pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор; see pink elephants – фантазирам, въобразявам си; pink-collar workers – офис служителки; in the pink – в отлично здраве; tickled pink –страшно доволен, кефлия. Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата. a yellow streak (to have a yellow streak down one's back ) – малодушие (като черта на характера) yellow-bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив; yellow-livered – страхлив, малодушен; be yellow – страхопъзльо съм; yellow flag - карантина; yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика; yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога. |
------------------------------------ Вселената ще бъде моя !
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря за ценната тема. Ето три-четири и от мен, на които съм се натъквал и за които се сещам в момента: jack-of-all-trades- широкоскроен човек; който го бива за всичко; gardenvariety- обикновен, типичен; a clean bill of health- добро здравословно състояние; добра диагноза от лекар; to keep out of someone's hair- не създавам проблеми на някого, не притеснявам някого, не го дразня. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 22-October 07 Град: Монтана Потребител No.: 47 716 Статус: Офлайн ![]() |
taken for a ride - прекарвам някого; "прецаквам" някого ![]() take a pot luck - рискувам give somebody your backing - помагам на някого Ето и някои идиоми с животни ![]() as dead as a dodo - нещо без бъдеще, почти невъзможно like a lamb to the slaughter - букв. като агне за клане; покорно he/she wouldn't hurt a fly - букв. не би наранил и муха; невинен fish out of water - букв. като риба на сухо; в безизходица; не на място chicken out - плаша се bee line - най-краткият път до нещо; възможно най-бързо walk like a cat on a hot tin roof - ходи несигурно; нестабилно Този коментар е бил редактиран от Phoebes на Mar 12 2008, 06:10 PM |
------------------------------------ Dr. Meredith Grey: At some point, you have to make a decision. Boundaries don't keep other people out. They fence you in.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#7
|
|
![]() Гилдията на благородните девици ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 056 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 187 Статус: Офлайн ![]() |
Като почитател на военни филми ето и разни термини, които се използват из тях: To read - слушам радиопредаване (качество на приемане - останало в езика на радиотелеграфистите от времето на азбуката на Морз) "Do you read me" - Как ме чуваш? "Read you loud and clear" - Чувам те силно и ясно. Copy - "Разбрах". "Копирането" идва от времената, когато радистите записвали съобщението на хартия Roger - "Разбрах ви" или "Разбрано". Не особено уставен отговор. Означава, че предадената информация е приета и разбрана. НЕ означава съгласие за изпълнение (молба или заповед). От първата буква на думата "Received" - "получено". Acknowledged - "Прието". Подтвърждение за приемане на предаването. По-дълъг аналог на "Roger". Wilco - "Ще бъде изпълнено", "Слушам". Заповедта е разбрана и ще бъде изпълнена. Съкращение от Will comply. Over - "Приемам". В случай не означава "Край" /End/ Over and out - "Край на връзката". "Zipper" - Потвърди получаването на радиосъобщението с две кратки натискания на бутона на микрофона. "There are Indians on your way" - "Имаш противник пред себе си" /на известно разстояние/.. Останало съобщение от времето на Дивия Запад, когато индианците са били враг на "демократите". Военен радиообмен: -------------------------------------------------------------------------------- Tally - "Виждам целта!". No joy - "Целта не се вижда!" (именно "не се вижда", а не "Тук няма никаква цел". Усетете разликата!) Bandit - Вражески самолет/въртолет. Bogie - Самолет/вертолет с неизвестна принадлежност. Visual - "Виждам". Визуален контакт със своя самолет/въртолет. Blind - "Не виждам". Отсъствие на визуален контакт със свой самолет/въртолет. Winchester - "Празен съм". Предаващият е изразходвал боекомплекта си. Go wet/dry - "Аз съм мокър/сух". Самолет/въртолет пресича бреговата линия в посока на морето/сушата. Sunrise - "Изгрев". Сигнал на екипажа, че започва да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар). Midnight - "Полунощ". Сигнал на екипажа, че спира да получава данни от външни източници (AWACS или наземен радар). Tumblweed - "Нищо не се вижда". Отсъствие на визуален/радарен контакт с който и да е. Запитване за допълнителна информация. Splash - "Целта е унищожена" (за самолет); "Пряко попадение" (за удар по наземна цели). Fox one - Изстрелване на ракета с радиолокационно самонасочване. Fox two - Изстрелване на ракета с инфрачервено /топлинно/ самонасочване. Fox three - Изстрелване на ракета с увеличен обсег на действие AMRAAM или Phoenix. Fox four - Стрелец от бомбардировач имитира стрелба по цел. Fox mike - FM радио Hotel fox - HF радио Uniform - UHF/AM радио Victor - VHF/AM радио Angels - Височина в хиляди футове /трябва да се превърне в съответните метри /приблизително/. Bingo - Сигнал, че в самолета/въртолета е останало само гориво според първоначалния план за действие и завръщане /без да се посяга на резерва/. Joker - Сигнал (след Bingo), че в самолета/въртолета е останала гориво на краен минимум /връщане с използване на резервата/ - както му казваме "да се върне на бензинови пАри"/. Bullseye - Условна точка на местността, от която се отчитат относителните координати. Clicks - Километри. "Enemy at 12 o'clock high" - В авиацията ориентирането става като по положението на часовете в часовника... "12 часа" - право напред по курса, "3 часа" - право отдясно, "6 часа" - право отзад /откъм опашката/, "9 часа" - право отляво... "High/low" - противниковите самолети атакуват /налитат отгоре/отдолу по вертикала... В случая "12 o'clock high" означава "вражески самолети право по курса атакуват отгоре"... Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Mar 12 2008, 08:11 PM |
------------------------------------ Мисленето не е за всеки...
-------- Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа? - Да ти развали кефа от него! |
|
|
|
![]()
Коментар
#8
|
|
![]() Велико зло ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн ![]() |
kick-off - футболен термин "старт на мача"; на европейския проектен жаргон това е първата работна среща kick-off meeting, която трябва да даде старт на проекта.
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#9
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 331 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 976 Статус: Офлайн ![]() |
Много ми хареса темата, благодаря! Като се разтърсих, намерих тази много приятна статийка: „Цветните” Идиоми В Английския Език Сини идиоми. Синьото символизира интелект, мъдрост, духовно начало, вярност, постоянство, искрена любов, непорочност, вечност, спокойствие. to blue pencil something – цензурирам, налагам цензура; a blue-eyed boy – 1. протеже; фаворит, млад мъж, ползващ се с подкрепата на висшестоящ и лансиран заради специални заслуги. 2. млад мъж, приветстван (неохотно) за успехите, които е постигнал; to look / feel blue – изглеждам/чувствам се тъжен; blue in the face – посинял от яд; силно развълнуван (до пръсване); once in a blue moon – от дъжд на вятър; men/boys in blue – полицаи (униформени); out of the blue = out of a clear blue sky – изневиделица, като гръм от ясно небе; blue funk (to be in a ~) – отчаян до смърт, (изпадам) в черна дупка; blue ribbon – първа награда; екстра качество, „супер”; talk a blue streak – не ми млъква устата, говоря много и бързо; a blue movie: филм за възрастни (с еротични сцени); scream blue murder – оревавам орталъка; вдигам врява; протестирам шумно. Зелени идиоми. Зеленият цвят има дуалистичната природа – свързваме го както с живота, растежа, плодородието, така и със завистта, злобата, измамата. to be green – незрял; новак; неопитен; аджамия; give someone the green light – давам позволение, разрешавам (някому да направи/започне нещо); grass is always greener on the other side – чуждата кокошка патка изглежда; green belt – зелени площи край града; green power – разг. престиж и власт, произтичащи от пари; green-eyed monster – ревност; green with envy – умирам, пръскам се от завист; green thumb – талант за градинарство; green around the gills – жълт-зелен (от страх/болест); Кафяви идиоми. Кафявото свързваме със Земята, есента, меланхолията, покоя, консервативността. to be browned off – отегчен (съм) до смърт; до гуша ми е дошло; brown out – смущения в електрозахранването, когато токът ту спира, ту идва; brown paper bag – (жарг. на радиоводещите в градовете) – полицейска кола без обозначения; as brown as a berry – черен като циганин (от слънце); brown study – замислено, вглъбено състояние/настроение; to brown-nose – подмазвам се, „четкам”. Сиви идиоми. Сивият цвят се приема като неутрален; символизира смирение, а също и мъдрост. a gray area – неясен въпрос; нещо, което може да се тълкува по различни начини; gray matter – 1. мозък; 2. ум, интелект. Сребристи идиоми. Среброто (като цвят) е символ на Луната, женското начало, непорочността, чистотата. the silver screen – киното (като изкуство); every cloud has a silver lining – всяко зло за добро. Златисти идиоми. Златото (като цвят) е символ на Слънцето, мъжкото начало, духовното извисяване, божественото, силата, безсмъртието. a golden opportunity – златна възможност, голям шанс; a golden handshake – парично обезщетение при пенсиониране, най-вече на служител с висок пост; a golden boy – златно момче, най-вече в спорта - за изключително надарен и можещ състезател. Неоцветени идиоми. a horse of another/a different colour (ам)- (това е) друг въпрос, нещо различно; to change colour – пребледнявам; give colour to – потвърждавам, придавам достоверност; (to be) colourless – безличен (съм), незабележим (за човек, който няма ярка индивидуалност); off colour joke - мръсен виц; with flying colours – с голям успех; to paint in bright/dark colours – представям, обрисувам нещо в ярки/мрачни краски; to show oneself in one''s true colours – разкривам истинската си същност; to see someone in his true colours – виждам истинското лице на някого (едва сега разбирам що за човек е); a highly coloured report – доклад, който съдържа силно преувеличеили предубедена информация. Автор : D300 Резюме от : D300 Посещения: 309 Публикувано на: Юни 05, 2007 link:„Цветните” Идиоми В Английския Език, ІI Част „Цветните” Идиоми В Английския Език, І Част Този коментар е бил редактиран от elisiaelf на Mar 18 2008, 01:02 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#10
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 27-March 07 Град: Пловдив Потребител No.: 20 424 Статус: Офлайн ![]() |
Мисля, че ето това също върши много добра работа за преводачите, а и не само, поне на мен ми помогна с няколко израза, за които се бях чудила повече от месеци какво означават ![]() ....................... Този речник отдавна е добавен в темата за речниците ![]() Stone Stone, много се извинявам . Не съм обърнала внимание явно ![]() ![]() Този коментар е бил редактиран от Bellatrix на Mar 24 2008, 06:25 AM |
------------------------------------ Život je kurac, a mi ga pušimo...
|
|
|
|
![]()
Коментар
#11
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Вече в два филма го срещам: to be/sit on the fence - изчаквам, колебая се, чакам да видя накъде ще духне вятъра |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
![]()
Коментар
#12
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн ![]() |
Вчера, докато гледах филма The Rundown, се натъкнах на следния: rock the boat - създавам смут |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
![]()
Коментар
#13
|
|
![]() Мада Фака Зле ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 316 Регистриран: 23-December 06 Потребител No.: 77 Статус: Офлайн ![]() |
Low man on the totem pole - човек току-що постъпил на работа - новак в службата или най-ниско в служебната йерархия. tire kicker - термин използван от дилърите на коли за човек, който постоянно се отбива в салоните за коли, оглежда колите, "подритва гумите", но никога не купува. Two-A-days - или още познат като "Hell week", e футболен термин, който се използва, когато един футболен отбор има по две тренировки на ден. |
------------------------------------ Best Ripper (20:23):
или пак ти тракат кокаляците? excape (20:24): Качила съм две, три кила, та сега ги свалям :D Best Ripper (20:24): Aбе ще ги сваляш... искаш до София ли да ти се чува тракането? *CRAZY* |
|
|
|
![]()
Коментар
#14
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн ![]() |
Не мога да не споделя с вас един идиом, с който се сблъсках, докато превеждам Стената. В другите интерпретации го видях как ли не преведен, но не и по правилния начин. break my balls не означава спукай ми топката, нито строши ми врата или откъсни ми та ****те, а ядосвам, дразня, подигравам се с някого, правя номер на някого. |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#15
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
To beat around the bush - По метода на обяснение на Stone - не означава да брулиш храсталака с няква пръчка, нито пък около него. Ишш! Ишш! ![]() |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 14th August 2025 - 10:18 AM |