Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue new7.gif
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов new7.gif
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x05 от Koen
Shef (2025) - 07x16 от Василиса
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри The Palace(2023) - Субтитри от freakazoid new7.gif
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 35% от Tigermaster
295 страници V  « < 103 104 105 106 107 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
Bluesky
коментар Jun 18 2009, 08:02 PM
Коментар #1561




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-July 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 73 886
Статус: Офлайн



Здравей, poredniqporebitel smiley.gif

Това oil баш на масло си ми мяза. Ако не се лъжа, едно време думата масло се е употребявала като обобщено наименование на всякакъв вид мазнина, в случая очевидно необходима за подклаждането на един подобаващ за вещери огън.
Ето и една скромна импровизация с вариации върху По, може да ти свърши работа:
А пътници, минаващи тъдява,
надзъртат как през алена мъгла
безплътни форми вият се и стенат
във самодивска вихрена игра.
---
А хора, заблудени в долината
поспират, за да видят как
под самодивски ритъм се извиват
безплътни форми в ален полумрак.



------------------------------------
"Талантът е като пастата за зъби - трябва да натискаш, за да излезе."
Горан Брегович

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Jun 18 2009, 09:04 PM
Коментар #1562




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Името е "Мика"



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
poredniqpotre...
коментар Jun 19 2009, 09:59 AM
Коментар #1563




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-June 07
Потребител No.: 32 519
Статус: Офлайн



Благодаря ти, bluesky. Oсобено преводите на стихчето звучат много добре. : )

Благодаря и на теб, star6inkata. Зная за името "Мика". Ако беше на немец, нямаше и да питам, а направо така щях да го напиша.



------------------------------------
Cogito ergo doleo...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
star6inkata
коментар Jul 8 2009, 12:48 PM
Коментар #1564




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 349
Регистриран: 3-February 07
Град: Варна
Потребител No.: 5 483
Статус: Офлайн



Малко помощ с превода на това

"I must say, Mr. Gladstone, you're hardly a bore"

Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Jul 8 2009, 12:48 PM



------------------------------------
Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!

Уилям Шекспир
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristo Lishev
коментар Jul 8 2009, 03:19 PM
Коментар #1565




-= Човекът-група =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 696
Регистриран: 2-August 08
Град: Плевен
Потребител No.: 74 735
Статус: Офлайн



Цитат(star6inkata @ Jul 8 2009, 01:48 PM) *
Малко помощ с превода на това

"I must say, Mr. Gladstone, you're hardly a bore"


"Изобщо не сте досаден, г-н Гладстоун."



------------------------------------
Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kiki 2000
коментар Jul 10 2009, 09:55 PM
Коментар #1566




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 26-April 09
Потребител No.: 92 859
Статус: Офлайн



Само да попитам, има ли някакви изисквания към преводачите или всеки може да качва субтитри? Извинявам се ако не задавам въпроса в правилния раздел, но се регистрирах наскоро в сайта.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jul 10 2009, 10:01 PM
Коментар #1567




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(kiki 2000 @ Jul 10 2009, 10:55 PM) *
Само да попитам, има ли някакви изисквания към преводачите или всеки може да качва субтитри? Извинявам се ако не задавам въпроса в правилния раздел, но се регистрирах наскоро в сайта.

Няма изисквания към преводачите, а към субтитрите.
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=185
Помощни теми
Успех! smiley.gif



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DoctorWho
коментар Jul 13 2009, 04:28 PM
Коментар #1568




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 31-August 08
Потребител No.: 76 511
Статус: Офлайн



Как се превежда

"TM MMIX Ennis Hofftard"

(Ennis Hofftard е име)

Това TM MMIX не мога да разбера какво е.

Този коментар е бил редактиран от DoctorWho на Jul 13 2009, 04:36 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JackDan
коментар Jul 13 2009, 04:34 PM
Коментар #1569




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 541
Регистриран: 16-June 08
Град: Шумен
Потребител No.: 72 530
Статус: Офлайн



Цитат(DoctorWho @ Jul 13 2009, 05:28 PM) *
Как се превежда
"TM MMIX Ennis Hofftard"
(Ennis Hofftard е име)
Това TM MMIX не мога да разбера какво е.

Така написано, може да се разчете: "Trade Mark 2009 Ennis Hofftard".

Този коментар е бил редактиран от JackDan на Jul 13 2009, 04:36 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DoctorWho
коментар Jul 13 2009, 05:00 PM
Коментар #1570




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 31-August 08
Потребител No.: 76 511
Статус: Офлайн



Не мисля че е това.
Ще може ли и малко помощ с този диалог?

51749||53883||Do you have to dance\~to my Kegel tape?
54008||56263||I don't have to.\~I must to.
56511||58735||- It's about feelings.\~- Oh, I have feelings.
58860||60674||I just use my Kegel muscles\~to keep them in.
60799||63104||You're lucky I'm not a lady\~or I'd unclamp them all over you.
63272||66565||Yeah, right. If you were half the man\~that I am woman, I'd make you try.
66733||69777||Please! I have more man in my little\~pinky than you have in your whole woman!
70120||72604||Well, I have more woman pinky\~in my man-hole
72729||75449||than I've ever had man pinky\~in my... wait. Who's what, now?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DoctorWho
коментар Jul 13 2009, 09:15 PM
Коментар #1571




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 31-August 08
Потребител No.: 76 511
Статус: Офлайн



И за това:

I win again.
And why?
Because coach "L"
leaves nothing in the tank.

"tank" не е за резрвоар.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
DoctorWho
коментар Jul 13 2009, 09:26 PM
Коментар #1572




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 31-August 08
Потребител No.: 76 511
Статус: Офлайн



Цитат(DoctorWho @ Jul 13 2009, 10:15 PM) *
И за това:

I win again.
And why?
Because coach "L"
leaves nothing in the tank.

"tank" не е за резрвоар.


Разбрах го.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Jul 22 2009, 01:05 AM
Коментар #1573




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Цитат(DoctorWho @ Jul 13 2009, 06:00 PM) *
Не мисля че е това.
Ще може ли и малко помощ с този диалог?

51749||53883||Do you have to dance\~to my Kegel tape?
54008||56263||I don't have to.\~I must to.
56511||58735||- It's about feelings.\~- Oh, I have feelings.
58860||60674||I just use my Kegel muscles\~to keep them in.
60799||63104||You're lucky I'm not a lady\~or I'd unclamp them all over you.
63272||66565||Yeah, right. If you were half the man\~that I am woman, I'd make you try.
66733||69777||Please! I have more man in my little\~pinky than you have in your whole woman!
70120||72604||Well, I have more woman pinky\~in my man-hole
72729||75449||than I've ever had man pinky\~in my... wait. Who's what, now?


Малко контекст може ли? Иначе, на прима виста: Кегел идва от упражненията на Кегел, използвани за трениране на влагалищните мускули с цел, хм, подобряване на секса. Съвсем примерен превод на диалога:

Нужно ли е да танцуваш на касетата ми за упражнения на Кегел?
Не е нужно. Така искам.
Става дума за чувства. - О, и аз имам чувства.
Само че ги задържам в себе си с помощта на влагалищните мускули (или мускулите на Кегел, ако вече си го обяснил).
Имаш късмет, че не съм дама, иначе щях да ги отпусна, докато си в мен.
Да бе. Ако беше наполовина мъж, колкото аз съм жена, щях да те накарам да опиташ.
Моля ти се! Имам повече мъжество в малкото си пръстче, отколкото ти имаш женственост в цялото си тяло!
Е, аз имам повече женско пръстче в ъъъ вагината си?,
отколкото някога съм имала мъжки пръст в... чакай. Кой какъв беше?

Това е само смисълът. Остава да си го редактираш и да нагласиш дължината. Успех!

П. П. Мисля, че JackDan е прав за търговската марка.



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
alexdobreva
коментар Jul 22 2009, 11:15 PM
Коментар #1574




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 29-July 07
Град: София
Потребител No.: 39 661
Статус: Офлайн



Здравейте! И аз имам нужда от малко помощ. help.gif Става дума за американски футбол. Вече съм запозната с правилата на играта, както и с основни понятия като имената на съставите, постовете, формациите, пасовете и отиграванията, системата на точкуване и т. н. Обаче колкото и да рових, не можах да намеря българския еквивалент на четири кратки гадни думички, които се крещят преди почти всяко разиграване: Break, Set, Hut и Hike. Разбира се, ясно ми е какво имат предвид с тях, но ми се искаше да ги напиша така, както биха ги употребили български играчи. Кратко описание на ситуациите, в които се срещат:

1. При спиране на играта - почивка, тайм-аут, нарушение, тъчдаун и т. н. - играчите се скупчват в нещо като кръг, обърнати с лице към центъра. Куотърбекът или там роденият неформален лидер им дръпва кратка, изпълнена с патос нахъсваща реч в стил "За родину, за Сталина!", след което извиква "Break!" и онези се пръсват като пилци. Превеждам го като "Разпръсни се", но се чудя дали няма друга дума...

2. След като се break-нат, играчите се подреждат на централната линия приблизително огледално на противниковия отбор и се наг**ват, като куотърбекът им крещи кодови имена за формации (позиции) - синьо 80, червено 69 и т. н. Някъде по това време им вика и "Set!", след което те практически замръзват и зачакват сигнала за начало на играта. Засега го превеждам като "Готови".

3. След "Set" и крещенето на цветове и цифри пак куотърбекът извиква "Hut!", при което онези се хвърлят срещу противника и настава мелле. В абсолютно или почти същата ситуация куотърбекът понякога крещи "Hike!", което води до горе-долу същия резултат. Тези двете не съм ги превела изобщо досега. Не съм сигурна дали означават едно и също, или за тях си има отделни думички на български...

Някой да има идея? baliga.gif



------------------------------------
It's just a moment, this time will pass...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Spon
коментар Jul 24 2009, 09:16 PM
Коментар #1575




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 113
Регистриран: 12-January 07
Град: Earth
Потребител No.: 741
Статус: Офлайн



Да запитам и аз. Става дума за средно училище (академия) и този, който казва това е ученик в тази академия. Не е семинария и няма нищо общо с религията, нормално училище е.

"As a home monitor I've busted about every kid in the academy for holy violations."



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 103 104 105 106 107 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th December 2025 - 07:50 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!