Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dexter: Resurrection - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Wednesday (2025) - 02x01 от Tigermaster new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x08 от Василиса
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов new7.gif
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
295 страници V  « < 100 101 102 103 104 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
eX1stentZ
коментар Mar 6 2009, 12:13 AM
Коментар #1516




Не искам вече с рейса! Искам Lamborghini!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 171
Регистриран: 2-November 07
Град: http://subs.sab.bz/
Потребител No.: 49 667
Статус: Офлайн



Как бихте превели следно.

Because when our dirty laundry makes it into a magazine, it's the HR director's job to make sure you department heads are toeing the line.

п.с. Благодаря предварително.



------------------------------------
Пием твърде много, пушим твърде много, харчим твърде безотговорно, смеем се твърде малко,
шофираме твърде бързо, ядосваме се твърде лесно, лягаме си твърде късно, събуждаме се
твърде уморени, четем твърде малко, гледаме твърде много телевизия и се молим твърде рядко.
Увеличихме притежанията си, но намалихме ценностите си. Говорим твърде много, обичаме
твърде рядко и мразим твърде често.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 6 2009, 07:44 AM
Коментар #1517




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(eX1stentZ @ Mar 6 2009, 12:13 AM) *
Как бихте превели следно.

Because when our dirty laundry makes it into a magazine, it's the HR director's job to make sure you department heads are toeing the line.

п.с. Благодаря предварително.




Когато кирливите ни ризи започнат да излизат наяве,
работата на завеждащият личен състав е да се справи с положението в отдела.


Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Mar 6 2009, 07:44 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zakibs
коментар Mar 12 2009, 10:28 PM
Коментар #1518




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 41
Регистриран: 18-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 57 864
Статус: Офлайн



On second thoughts,
one emotion remains my own,alone among the borrowed
and the second-hand,as pure as that faith
from which I am still in flight. Gilt.

Здравейте. Идея за този превод?
Контекста е разсъждения на гл герой в началото на филма Завръщане в Брайдсхед.



------------------------------------
Zakibs©
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Mar 13 2009, 07:13 PM
Коментар #1519




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Струва ми се, че „gilt” трябва да бъде „guilt”. Ако е така, то един примерен превод би могъл да бъде:

„Всъщност, едно чувство си остава лично мое,
самотно всред заимстваните и употребяваните,
чисто като вярата, от която все още бягам.
Чувството за вина.”

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zakibs
коментар Mar 13 2009, 07:45 PM
Коментар #1520




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 41
Регистриран: 18-January 08
Град: Бургас
Потребител No.: 57 864
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Mar 13 2009, 07:13 PM) *
Струва ми се, че „gilt” трябва да бъде „guilt”. Ако е така, то един примерен превод би могъл да бъде:

„Всъщност, едно чувство си остава лично мое,
самотно всред заимстваните и употребяваните,
чисто като вярата, от която все още бягам.
Чувството за вина.”

Хей, благодаря много, човече!
Звучи доста добре. Доста си блъсках главата как точно да го преведа.
Сигурно познаваш това чуство. Разбираш го но не ти идват думите на български.
Още веднъж благодаря!



------------------------------------
Zakibs©
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
KokI_
коментар Mar 20 2009, 12:54 AM
Коментар #1521




-= DEXTERITY =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 310
Регистриран: 17-September 08
Град: Ботевград
Потребител No.: 77 645
Статус: Офлайн



Как се казват тези машини?



------------------------------------
ТЕКУЩИ ПРЕВОДИ
Eureka - Episode 415 - Omega Girls - СУБТИТРИ
Torchwood - Episode 406 - The Middle Men - - ПРОГРЕС: 15%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Mar 20 2009, 08:13 AM
Коментар #1522




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Тенис машини.



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 20 2009, 10:33 AM
Коментар #1523




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Mar 20 2009, 08:13 AM) *
Тенис машини.


"Тенис роботи" - "ТТматик"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mishkavlad
коментар Mar 20 2009, 01:12 PM
Коментар #1524




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-March 09
Потребител No.: 90 612
Статус: Офлайн



Може би означава, че


00:24:00,220 --> 00:24:03,590
She was one of those crypto-females -> Тя беше от тези потайни жени



00:24:03,600 --> 00:24:06,440
That's the worst kind.
вид -> Това е най-лошият вид.

Поне така звучи буквално преведено. Дано съм помогнала по някакъв начин.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Mar 20 2009, 01:18 PM
Коментар #1525




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Цитат(KokI_ @ Mar 20 2009, 12:54 AM) *
Как се казват тези машини?

Нарича се - машина за изстрелване на (бейзболни) топки.
Въпросната машина може да хвърля както бързи, така и въртеливи топки.



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
UsEr ®
коментар Mar 20 2009, 01:27 PM
Коментар #1526




•↕• UsEr ® •↕•
***
Качени субтитри

Група: VIP
Коментари: 220
Регистриран: 16-March 07
Потребител No.: 18 663
Статус: Офлайн



Цитат(mishkavlad @ Mar 20 2009, 01:12 PM) *
Може би означава, че
00:24:00,220 --> 00:24:03,590
She was one of those crypto-females -> Тя беше от тези потайни жени
00:24:03,600 --> 00:24:06,440
That's the worst kind.
вид -> Това е най-лошият вид.

Поне така звучи буквално преведено. Дано съм помогнала по някакъв начин.



Знаеш ли, малко е сложно ще трябва да импровизираш,
"crypto-females" е жена която се представя за едно, а всъщност е съвсем друго.

То вярно, че дадох определение за кажи-речи всяка жена bumless.gif , но ще ти дам пример:

"Тя твърди, че е алергична към кучета, а истината е, че ги мрази." - ей таз кокона е "crypto-females"



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mishkavlad
коментар Mar 20 2009, 05:29 PM
Коментар #1527




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 17-March 09
Потребител No.: 90 612
Статус: Офлайн



Знаеш ли, малко е сложно ще трябва да импровизираш,
"crypto-females" е жена която се представя за едно, а всъщност е съвсем друго.

То вярно, че дадох определение за кажи-речи всяка жена , но ще ти дам пример:

"Тя твърди, че е алергична към кучета, а истината е, че ги мрази." - ей таз кокона е "crypto-females"


Много благодаря smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
steji
коментар Mar 20 2009, 07:40 PM
Коментар #1528




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 1-November 07
Потребител No.: 49 604
Статус: Офлайн



Здравейте! happy.gif Имам затруднение при превода на едно словосъчетание, мога да го нарека, което не успях да измисля как да го преведа. А и за съжаление не гледам много баскетболни мачове, а май трябва... rolleyes.gif laugh.gif Та словосъчетанието е: back-to-back championship. Порових се в интернет, ама не можах да разбера за какъв шампионат става въпрос bounceze9.gif Ще съм ви страшно благодарен, ако някой сподели с мен за какъв шампионат точно става въпрос smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от steji на Mar 20 2009, 07:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
freakazoid
коментар Mar 20 2009, 07:48 PM
Коментар #1529




.: Outcast :.
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 835
Регистриран: 30-January 07
Град: Upload Form / English Section
Потребител No.: 4 456
Статус: Офлайн



back-to-back = последователен

Например е имало някакъв шампионат и веднага след него започва друг.



------------------------------------
The Queue

Цитат(WizardBGR)
Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми.
Цитат
We don't understand the universe
They're just now starting to think that
Inside every black hole is another universe
Wrap your fucking head around that We have no fucking idea
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
steji
коментар Mar 20 2009, 08:02 PM
Коментар #1530




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 1-November 07
Потребител No.: 49 604
Статус: Офлайн



Цитат(freakazoid @ Mar 20 2009, 07:48 PM) *
back-to-back = последователен

Например е имало някакъв шампионат и веднага след него започва друг.

Страшно много ти благодаря!!! Много ми помогна! bow.gif worthy.gif bounceze9.gif Трябва да те черпя една биричка drinks.gif smiley.gif Още веднъж, благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 100 101 102 103 104 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 15th August 2025 - 02:20 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!