Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
> Настройки на Subtitle Workshop
yonkaval
коментар Jan 29 2008, 10:04 PM
Коментар #1




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Реших да опиша опита на майсторите преводачи по отношение на времетраенето на репликите и допустимия брой знаци на ред и в реплика от два реда при правенето на субтитри със Subtitle Workshop.
Надявам се, че това ще помогне на превеждащите от скоро и ще допринесе за качването на по-качествени субтитри в СайтОТ. Така ще можете да се ориентирате защо одобряващите са написали удивителна пред някой архив със субтитри.

По подразбиране след инсталирането на SW настройките са: минимално времетраене - 700 милисекунди, максимално - 6000 милисекунди, брой знаци на ред - 45.
Отворете някакви субтитри с SW. Изберете от менюто на SW в Инструменти - Информация и грешки или използвайте комбинацията Ctrl+I. На екрана виждате това малко прозорче на фона на SW:



ТУК избирате НАСТРОЙКИ или използвайте комбинацията Alt+I и можете да направите настройките за минималното и максималното допустимо времетраене на репликата, както са заградени на снимката.



Под тях трябва да зададете настройка за максимален брой знаци на ред, там въвеждате 39 знака. Това означава, че знаците в един ред трябва да са до 38. От 39 знака нагоре SW ще ви показва грешка.

Най-добре е времетраенето на репликата да е от 2000 до 6000 милисекунди, за кратки думички: "Разбирам", "Да", "Недей", "Добре" и т.н. може от 1,5 до 2 секунди. Валидаторите проверяват при настройки 1,5 секунди = 1500 милисекунди. Превишаването на максималното време от 6000 милисекунди не е страшно, всичко зависи от репликата, която превеждате. Дали ще я разделите на две реплики или малко ще удължите времетраенето е ваш избор и зависи от случващото се във филма.


Когато използвате тези неща трябва да не забравяте, че човек възприема 12-15 знака за секунда, и то обикновени думи. Сложните го затрудняват и забавят. А нали трябва и да гледа филма. smiley.gif Тоест при времетраене на репликата около 6000 милисекунди, трябва да напишете до 72-76 знака на два реда. Броят на знаците включва всичко: буквите, интервалите, препинателните знаци и интервалите след тях. Не се опитвайте да съкратите броя на знаците за сметка на интервалите след препинателните знаци, това е погрешно и валидаторите го отчитат като грешка във вашия превод.


Автоматично оправяне на грешки в SW

Някои тънки настройки
(Благодарение на Stone и някои други колеги)

Отдавна ми прави впечатление, че при използването на автоматично оправяне на грешките се получават нежелани резултати като премахване на интервала между цифрите (20 000 го прави на 20000), добавяне на интервал след съкращения (като Д-р, Г-н, Г-жо и т.н ги прави на Д- р, Г- н, Г- жо, когато са в началото на изречението), поправяне на повтарящи се символи, забранени символи и OCR грешки.

Дълго време съм си играл да експериментирам различни настройки и накрая стигнах до задоволителни за мен резултати, когато не се притеснявам да натисна бутона за автоматично оправяне на грешките. Реших да споделя с вас моите настройки, защото виждам, че доста хора продължават да имат проблем с това и да оправят ръчно (което губи допълнително време при редакциите).

Според мен основният проблем с поставянето на интервал след съкращения идва от следната настройка:






Ето как изглеждат моите настройки:


Изтрил съм всички, ненужни според мен, дефолтно настроени забранени символи, повтарящи се символи и интервали преди и след символи.




След което съм ги премахнал от настройките за проверка и корекции






А това е ключът към оставянето на интервали между цифри по ваш избор




Вероятно не всички ще се съгласят с тези настройки, но при мен вършат идеална работа и ми спестяват досадното ръчно оправяне на подобни грешки. Надявам се споделеният ми опит да е от полза за всички smiley.gif


За да ви излизат при проверката непреведените думи, въведете в полето "Забранени символи" всички букви на латиница.

За да не ви излизат в Режим на превод разни странни маймунки, направете следното: Изберете кирилица и на двете места 3.gif



Накрая искам да завърша със забележката, че при майсторите преводачи настройките са много по-строги. Точно затова настройките, които виждате от снимката на Stone за дълъг ред, са други. Вие използвайте 39 знака на ред.



ЗАПИСВАНЕ НА ФАЙЛОВЕТЕ С ПРЕВОДА

Записването е малко объркващо за тези, които сега започват да работят с програмата. smiley.gif

Когато изберете от менюто: Запиши като ( Save as), излиза този прозорец



За да запишете файла с разшитение .srt (при него се работи с времената), трябва да изберете SubRip



За да запишете файла с разшитение .sub (при него се работи с кадрите), трябва да изберете MicroDVD



Има и друг начин, предложен от Sisq0:
Цитат
В Настройки (Alt+S) -> Файлови формати (Settings -> Formats за английското меню) да се оставят маркирани само MicroDVD и SubRip. Тогава, при запис на субтитри, ще излизат само тези два формата в прозореца. И без това 99% от потребителите едва ли ще ползват някога другите.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
mladman
коментар Feb 26 2008, 11:04 AM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 21-February 08
Потребител No.: 62 059
Статус: Офлайн



Извинявайте за може би глупавият въпрос, но може ли някой да ми обясни как по-точно да издърпам субтитри (пр. с 30 сек) с SW за да има синхронизация между субт. и филма.
Операцията, която опитах и даде някакъв резултат е ФИЛМ>СУБТИТРИ>ЗАДАЙ НАЧАЛНО ВРЕМЕ (но е само за ред).
Успявам да ги нагласям ред по ред, а искам да ги дръпна направо целите за да не си играя.

Пробвах ФИЛМ>СИНХРОНИЗАЦИЯ>ПЪРВИ ДИАЛОГ ВЪВ ВИДЕО, но промени паузите между отделните редове и така дръпнах субтитрите, но прекалено бързо започнаха да вървят. Стана още по-голямо мазало. rusroulette.gif

Досега съм правил субтитри наръка и ще е готино наистина да го правя с програма. Наистина ако може някой да ми помогне.
Предварителни благодарности. grin.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
yonkaval   Настройки на Subtitle Workshop   Jan 29 2008, 10:04 PM
stormhunter   Благодаря, yonkaval. Преди 2 дни доста рових из фо...   Jan 30 2008, 09:18 AM
tato   В Гилдията сме приели като минимум 4 кадъра. Разби...   Jan 30 2008, 09:26 AM
stormhunter   В Гилдията сме приели като минимум 4 кадъра. Разби...   Feb 2 2008, 09:52 AM
kalooo   yonkaval , едно голямо Благодаря. Точно от подобно...   Feb 1 2008, 10:42 PM
Stone   Накрая искам да завърша със забележката, че при ма...   Feb 2 2008, 10:46 AM
limbo   Аз с някои от настройките не мога да се съглася. О...   Feb 11 2008, 01:08 PM
bratchet   Limbo, това, че плейърите са направени така и нови...   Feb 11 2008, 01:25 PM
electroneon   limbo, тази тема не е за споделяне на личните пред...   Feb 11 2008, 01:29 PM
fai_rodis   И на теб ще ти е супер комфортно да прочетеш субти...   Feb 11 2008, 01:30 PM
limbo   Аз като съм казал 4 реда, не съм казал че е задъл...   Feb 11 2008, 02:19 PM
Sisq0   limbo, както знаеш, създателите на SW не са българ...   Feb 11 2008, 02:26 PM
machine   ...Отделно от това, ако пуснеш субтитри с дълги ре...   Feb 11 2008, 03:56 PM
Анубис   А и когато изречението е прекалено дълго (Евала на...   Feb 11 2008, 02:27 PM
didodido   Едно уточнение, става дума за DIVX i XVID файлове,...   Feb 11 2008, 04:24 PM
machine   Едно уточнение, става дума за DIVX i XVID файлове,...   Feb 11 2008, 04:43 PM
SeeKnDestroY   Стига сте намесвали плеърите... трябва да е ясно (...   Feb 11 2008, 04:31 PM
Sisq0   Сийк. Не съм споменавал двд плеъри в заключението...   Feb 11 2008, 04:38 PM
SeeKnDestroY   Sisq0, моят пост не беше насочен към теб :) Той с...   Feb 11 2008, 04:52 PM
mladman   Извинявайте за може би глупавият въпрос, но може л...   Feb 26 2008, 11:04 AM
raichinov   За да дърпаш (или да буташ) субтитри използвай ком...   Feb 26 2008, 11:17 AM
Gabata   Извинявайте за може би глупавият въпрос, но може л...   Feb 26 2008, 11:20 AM
mladman   Много благодаря за бързият отговор и за отзивчивос...   Feb 26 2008, 11:38 AM
valheru   Един въпрос към знаещите. В SW има ли възможност ...   Feb 27 2008, 05:12 PM
mladman   Ако може някой да ми каже как да върна звука на пр...   Apr 19 2008, 01:35 AM
yonkaval   SW няма собствен плейър, програмата използва плейъ...   Apr 19 2008, 07:27 AM
mladman   Благодаря за отговора! Зададох на мястото (пр...   Apr 19 2008, 08:35 PM
rburan   При мен проблемът не е в звука, а в картината. Все...   Apr 21 2008, 10:51 AM
Sisq0   При мен проблемът не е в звука, а в картината. Все...   Apr 21 2008, 11:04 AM
pomoshnik   http://img229.imageshack.us/img229/2113/2008050217...   May 2 2008, 04:06 PM
10 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 20th June 2025 - 03:30 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!