subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() ~Chi non fa, non falla~ ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 49 Регистриран: 23-December 06 Град: София Потребител No.: 64 Статус: Офлайн ![]() |
![]() ![]() Заглавие: Сезон 1: Sleeper Cell; Сезон 2: Sleeper Cell: American Terror Жанр: Драма, екшън Премиера: Сезон 1: 4 декември 2005 г.; Сезон 2: 10 декември 2006 г. Линк: http://www.imdb.com Участват: Майкъл Ийли, Одед Фер, Хенри Лубати, Текла Реутен, Омид Абтахи, Кевин Алехандро, Мелиса Саджмилър и др. Season 1: 1. Al-Faitha 2. Target - превод: cerato 3. Money 4. Scholar 5. Soldier - превод: cerato 6. Family 7. Immigrant - превод: looney 8. Intramural - превод: cerato 9. Hijack - превод: cerato 10. Youmud Din - превод: cerato Season 2: 1. Al-Baqara - превод: looney, редакция: MartineZzZ 2. Salesman - превод: MartineZzZ, редакция: looney 3. Torture - превод: looney 4. Faith - превод: MartineZzZ, редакция: looney 5. Home - превод: looney, редакция: MartineZzZ 6. School - превод: MartineZzZ 7. Fitna - превод: looney 8. Reunion - превод: looney Този коментар е бил редактиран от electroneon на Feb 3 2012, 12:18 PM |
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Изгубен в превода ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 53 Регистриран: 23-December 06 Град: Берлин, Германия Потребител No.: 71 Статус: Офлайн ![]() |
Хайде нека и аз си кажа мнението относно заглавието: Аз не обичам да превеждам имена, названия и заглавия - това е факт. Но колкото и да не обичам, смятам че заглавието в субтитрите ТРЯБВА да бъде преведено за улеснение на зрителя. Още по време на миналия сезон имаше големи дискусии за заглавието, но и тогава и сега не се стигна до нищо конкретно. С looney също доста дискутирахме как да го превеждаме и в крайна сметка решихме ДА НЕ ГО ПРЕВЕЖДАМЕ. Sleeper Cell освен заглавие на сериала е и термин. Термин който се използва от ФБР,ЦРУ и прочее US-агенции. Значението най-вероятно вече е ясно на всички - sleeper cell е малко подразделение от терористична група, което е разположено някъде, и е в постоянна бойна готовност, тоест на изчакване. Когато му дойде времето, това подразделение се "активира" и то върши каквото там трябва да се свърши. Подобни "клетки" (или подразделения) обикновено не работят сами и в тяхна близост има още такива. Във филма също става на няколко пъти въпрос за "другите клетки". Всички тези "sleeper cells" се командват от разстояние - в случая чрез съобщенията които Дарвин получава на временно-появяващите се уеб сайтове. Та, това е SLEEPER CELL. За съжаление ПРЕВОД НЯМА. В българския просто нямаме термин за такова нещо (сигурно защото нямаме и терористи ![]() Превода на AXN всъщност не е лош, но според мен този начин за превеждане на заглавия е малоумен. Ето и примери: CSI - "От местопрестъплението", Alias - "Наречена още", The O.C. - "Квартала на богатите", One Tree Hill - "Самотно дърво на хълма" Не ми се вярва тези заглавия да харесват на някого. Отказвам да "превеждам" заглавия по този начин. |
------------------------------------ No Panic For Titanic !
![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 6th September 2025 - 10:41 PM |