Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x07 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x18 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov new7.gif
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov
Thoughts & Prayers - Субтитри от С. Славов
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
JW: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
BestRipper
коментар Jan 31 2007, 03:00 PM
Коментар #1




Гилдията на благородните девици
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 056
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 187
Статус: Офлайн



Вчера реших да изгледам една стара кримка - The Guns Of Navarone (1961)... Не го бях гледал, известни артисти - Грегъри Пек, Антъни Куин и т.н., качество - "фафличка" на 3 диска, нашенски превод... Поглеждам накрая на трети диск:
00:47:05,183 --> 00:47:06,582
Субтитри:
GеIuIа/SDI,
викам си: "А, заводски букви от ДВД, ще гледам спокойно, без да ръчкам... Ама както викаше наш Бочаров: "Да, да, да - ама не!"
Още от самото начало се установи, че заводските субтитри са много кратки, накъсани, неподравнени... технически грешки из тях... лекото изоставане явно е от рипването и наместването към тази версия... Удължих всички накуп, дръпнах ги напред леко...
И колкото повече гледах филма, толкова по-здраво щраках върху интервала в плейъра Viplay, за да маркирам скапани субтитри.
И като се почна еднаааа.. не е за говорене... измисленият преводач не само, че си няма бъкел понятие от военна терминология, но и от елементарен английски.
Та ето малко "профи" творчество:
.
day light = ярък ден
Оригинални субтитри: I wouldn't try it in broad daylight.
Превод: Не бих се отитал и в ярък ден.
Трябва да е: Не бих се опитал и посред бял ден.
.
Повикване по радиостанция.
Report my signal = съобщи ми сигнала
Това ми звучи точно като Fire in the hole = Пожар в окопа! Така ли се иска отговор по радиостанция в българския език???
.
high flight = висок полет
Оригинал: High Flight reports Indians
on warpath in your territory.
Превод:Висок полет докладва за враждебни
действия във вашата територия.
Трябва да е: Въздушното разузнаване съобщава за
вражески действия на ваша територия.
Мили Боже, добре, че нямаше намешани и некви индианци... wavetowel3.gif
.
"Пирати e главорези..."
.
"Що опитам на гръцки."
Ето това се получава, когато се прави само автоматична проверка за правопис. Двете технически грешки са изпуснати, тъй като не са правописни - вместо "и" е писано в бързината "е", а вместо "Ще" е писано "Що".

=
Следващия вторник изпращаме
6-и разрушител през канала Навароне,
за да вземе мъжете от Херос.
Ако дотогава оръдията не бъдат
извадени от строя,
на дъното на Егейско море ще има
още 6 кораба."
Става въпрос във филма, че ще изпращат не 6-тия кораб, а ШЕСТ кораба... Към края на филма самите те се и виждат как плават в колона...
.
destroyer = разрушител.
Принципно е така като превод, обаче "разрушител" е наименование на тип кораб, който у нас се нарича "ескадрен миноносец" или "миноносец". Така че и тук грешка.
.
You're a philosopher.
Ти си философ.
Принципно е така, обаче във филма се чува накрая едно "сър", което автоматично обръща разговорната форма в уважителна. Ама ако превеждаш с филма де... А да не говорим, че това го казва адютант на офицер - т.е. съвсем не върви...
.
Сидни, моля те, би ли
ни донесла още кафе?
Принципно е наред, само дето Сидни е МЪЖ!!! Явно от бързане и недоглеждане Сидни е почетен като Синди! Пак не е гледан филмът при превода.
.
Оригинал: You take that man along,
you endanger us all.
Превод: Отведи този човек.
Поставяш всички ни в опасност.
Трябва да е: Вземеш ли го с нас,
поставяш всички ни в опасност.
.
Мъжът на носилката.
Ти кой си?
"Кой" обаче е жена, вижда се в кадър и се чува женски глас!
.
Експонат А: Фитил с часовник.
Става въпрос за часовников механизъм... laugh.gif
.
Exhibit C: My time pencils
Превод: Моливите ми...
Справка: http://en.wikipedia.org/wiki/Pencil_detonator
накратко: химически детонатор със закъснител... laugh.gif
.
fulminate of mercury - живачен фулминат.. така е, погледнато химически, но е известно като "гърмящ живак"...
Вярно, много специфично е, но е все едно да превеждаш лекарски филми и да си пишеш свободни съчинения на тема биология и терминология... Не става, нали? Да не говорим, че изразът "гърмящ живак" е достатъчно популярен от време оно...
.
- What happens?
- Would you bring down the hoist?
Превод: Какво става?
- Би ли свалил скрипеца?
Но ако се гледа филма, става ясно, че hoist не е скрипец, а товарна асаньорна платформа.. Да де, но ако се гледа филма...
.
Когато пуснат асансьора за
гранати или заряди, той ще дойде тук.
Хубаво, ама shells означава "снаряди", от кога оръдията стрелят с гранати, а?
.
Има и други неща, които тотално ми развалиха гледането на филма.
Не искам това да служи за пример за подражание или оправдание, така че псевдопреводачите из нета да се чувстват на ниво и да си мислят, че всички са като тях...
Изобщо тия "профита" май са пълни дилетанти...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Jan 31 2007, 03:08 PM



------------------------------------
Мисленето не е за всеки...
--------
Какво е предназначението на жената в хобито на мъжа?
- Да ти развали кефа от него!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
anubiss
коментар Feb 1 2007, 12:50 AM
Коментар #2





Качени субтитри

Гост



Статус: Офлайн



Аз затова си сакам енглиш титри да има в ДВДтата, нот булгериан 4.gif

Go to the top of the page 
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
BestRipper   Купи ми, мамо, топ!   Jan 31 2007, 03:00 PM
Insaneboy   "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не...   Jan 31 2007, 03:06 PM
BestRipper   Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещ...   Jan 31 2007, 03:10 PM
StratoBOB   Тия по Нова ТВ да не са направили без да искат нещ...   Jan 31 2007, 04:07 PM
E-Tle   Точно по Нова чрез превода на ЛОТР ме "научих...   Jan 31 2007, 08:00 PM
StratoBOB   Аз на кино като го гледах пак пу казваха "ком...   Feb 1 2007, 09:50 AM
Insaneboy   И при мен, на киното беше така. -_- p.s: Поддър...   Feb 1 2007, 01:49 PM
StratoBOB   При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го за...   Feb 1 2007, 03:05 PM
E-Tle   Дискриминират ни значи в превода. Тук в прованса я...   Feb 1 2007, 03:15 PM
Sisq0   How're you doing? - All right. Как го правиш?...   Jan 31 2007, 03:59 PM
tato   А „Ще бъда вдясно отзад.“ срещал ли си го? Пак доб...   Jan 31 2007, 04:11 PM
nikra   :lol: хахахаха Искам още. Не мога да се спра да се...   Jan 31 2007, 04:21 PM
BestRipper   Дайте само да не разводняваме темата с "НЕпро...   Jan 31 2007, 05:32 PM
Sisq0   Моето е "профи" (as you say) - Rambo 2. ...   Jan 31 2007, 05:44 PM
koksan   "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не...   Jan 31 2007, 07:10 PM
bratchet   Инсейн, преводът на "Смъртоносна битка" ...   Feb 1 2007, 11:51 PM
sed   "Преводът" на Mortal Kombat, миналата не...   Jan 31 2007, 09:28 PM
anubiss   Аз затова си сакам енглиш титри да има в ДВДтата, ...   Feb 1 2007, 12:50 AM
Radeff   Пак за въпросната Нова ТВ. Amaury Nolasco съвсем н...   Feb 1 2007, 11:14 AM
nikra   Не мислите ли, че отнесохте хубавата тема в грешна...   Feb 1 2007, 11:37 PM
0z0ne   Хайде и малко спам от мен... Някой ден като ми ...   Feb 4 2007, 10:23 AM
yonkaval   Хайде и малко спам от мен... Някой ден като ми ост...   Feb 4 2007, 12:08 PM
dosh   Субтитри, рипнати от ДВД (които ги свалих от този ...   Feb 5 2007, 07:15 PM
klioo   - Ще ти разцепя гъзината! :) Това е много д...   Feb 7 2007, 01:05 AM
Sisq0   А каква беше репликата в оригинал? I'll ...   Feb 5 2007, 07:19 PM
dosh   А каква беше репликата в оригинал? I'll ...   Feb 5 2007, 07:28 PM
BestRipper   Снощи гледам Band of brothers по Нова ТВ... Заглав...   Feb 7 2007, 10:24 AM
milenski   Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не...   Feb 7 2007, 11:19 AM
koksan   Добре, де, тоя fire in the hole го чета вече за не...   Feb 7 2007, 11:34 AM
samy13   "Fire in the hole"=Пази се?!? Да има...   Feb 7 2007, 12:06 PM
9 страници V   1 2 3 > » 


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th January 2026 - 12:08 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!