Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath new7.gif
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
УебРип субтитри Cape Fear (2026) - 01x02 от С. Славов new7.gif
Star City (2026) - 01x03 от С. Славов new7.gif
Dutton Ranch (2026) - 01x03 от JoroNikolov
Doc (2025) - Сезон 2 от JoroNikolov
Propeller One-Way Night Coach - Субтитри от С. Славов
Westhampton (2025) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x05 от JoroNikolov
Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса new7.gif
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Open Source субтитри, една идея
etc
коментар Jul 28 2007, 02:23 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 196
Статус: Офлайн



здравейте - първо поздравления за ентусиазма и добрия дух който поддържате тук

имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му
всичко е много елементарно - чуждоезичните субтитри се слагат приложени като файл тук във форума
след това всеки желаещ избира пасаж от двайсетина реда като първо обявява кой пасаж е избрал, чрез отговор в темата
след това превежда пасажа и редактира постинга си с превода, като репликите са първо на езика
от който се превежда а след това на български в подобен формат:
Цитат
01:19:00,435 --> 01:19:02,801
- Are you done with the fries?
- Go ahead.
Свърши ли с картофките?
- Давай.

двайсетина реда се превеждат за двайсетина минути
по този начин един филм може да се преведе от няколко души за броени часове
също така редакцията се извършва на момента и резултата е съвършен

това според мен решава двата основни проблема на субтитрите - забавянето, понякога със седмици и неумелия превод
естествено, при този вариант субтитрите вече не са индивидуално постижение и това няма да се хареса на нарцистичните натури
но от друга страна един добър превод никога не е резултат от труда на само един човек

друг недостатък може да бъде достъпността на суровия материал, което може да се реши
с промяна на статута за достъп в секцията за open source субтитри - а именно, да бъде достъпна само за преводачи и редактори

интересно ми е да чуя мнението на заинтересованите от вас
ако и преди е предлагано подобно нещо - съжалявам за повторението
зная, че за вас съм нов и непознат, затова моля не тръгвайте на въпреки а оценете идеята
според мен този сайт, който първи адаптира този ефективен метод на работа, автоматично ще се превърне в най-търсеното място за субтитри

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
sty
коментар Jul 28 2007, 09:47 PM
Коментар #2




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 731
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Казано накратко - пробвай!
Сам ще се убедиш, че този метод може да сработи само по изключение. Иначе има немалко екипи преводач - редактор, които работят добре. Но десет-двайсет души в екип... Прощавай, чел съм такива преводи. В началото на деветдесетте години на миналия век, когато избухна демокрацията, доста издателства пробваха такава система. Разхвърляха по една глава от нашумяла книга на цял сонм различни преводачи, за да изпреварят конкуренцията. Като правило резултатите бяха катастрофални. При това - става дума за цяла глава от книга, а не за двайсетина реплики. При накъсване на двайсетина реплики не ми се мисли какво може да стане.
Но пробвай, няма лошо. Стига да намериш толкова ентусиасти. 3.gif
П.П. Добрият художествен превод е авторски продукт. Дори тъпи латиносериали изискват поне зрънце творчество при превод.

Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 28 2007, 09:57 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
etc   Open Source субтитри   Jul 28 2007, 02:23 PM
NoThanks   Напекло те е слънцето нещо :comando: :stupid:   Jul 28 2007, 02:31 PM
albenad   За съжаление резултата съвсем няма да е съвършен.....   Jul 28 2007, 02:37 PM
tato   Единственото, което ще се получи по този начин на ...   Jul 28 2007, 02:42 PM
ggangboyy   -   Jul 28 2007, 02:44 PM
Stone   :-O etc, китайците правят така, но предимно, за д...   Jul 28 2007, 02:45 PM
etc   това е просто едно предложение за метод на работа ...   Jul 28 2007, 02:51 PM
tato   Никой не е казал, че не може да се превежда по тоз...   Jul 28 2007, 02:53 PM
ivajlap   Правенето на субтитри няма нищо общо с писането на...   Jul 28 2007, 04:41 PM
Sisq0   Това ми звучи като реклама тип "Хем по-добро...   Jul 28 2007, 05:07 PM
sty   Казано накратко - пробвай! Сам ще се убедиш, ч...   Jul 28 2007, 09:47 PM
Real   Ето какво ми е споделил Р. Декарт: Да приемем, че ...   Jul 29 2007, 08:56 AM
lady.di   Аз пък считам, че не само няма да намалее времето ...   Jul 29 2007, 10:25 AM
ivancho   Хаха поздравления Real, супер изказавне! И аз ...   Jul 29 2007, 10:47 AM
sed   Аз предлагах една подобна идея преди време, но за ...   Jul 29 2007, 10:57 AM
Insaneboy   Аз предлагах една подобна идея преди време, но за ...   Jul 29 2007, 12:02 PM
etc   явно идеята няма привърженици и аз съм луд както с...   Jul 29 2007, 01:24 PM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._   Deja Vu-та ми се мяркат тука нещо... Преди години ...   Jul 29 2007, 03:16 PM
didodido   Съдбите - не, но мисленето на юзърите не се промен...   Jul 29 2007, 03:19 PM
Squiffy   Съдбите - не, но мисленето на юзърите не се промен...   Aug 1 2007, 08:30 PM
KALBI   За мен идеята няма как да стане по няколко причини...   Jul 30 2007, 12:06 AM
yurie   Колективът създава добър продукт, само когато има ...   Jul 31 2007, 08:34 PM
tato   Не и ако прочетеш поста над този, цитиран от теб. ...   Aug 1 2007, 08:48 PM
didodido   Squiffy, не, не мисля. Може би греша?   Aug 1 2007, 09:07 PM
Squiffy   Squiffy, не, не мисля. Може би греша? Не знам. По...   Aug 2 2007, 09:11 AM
sty   didodido, аз от себе си знам: [i][b]Не обичам да м...   Aug 1 2007, 09:24 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 11th June 2026 - 05:25 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!