Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x01 от Koen new7.gif
Maigret (2025) - 01x04 от С.Славов new7.gif
Robin Hood - 01x06 от The_Assassin new7.gif
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
Shef (2025) - 07x15 от Василиса
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x10 от JoroNikolov new7.gif
The 40-Year-Old Virgin - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
Thoughts & Prayers (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
It: Welcome to Derry - 01x03 от JoroNikolov
Mayor of Kingstown - 04х03 от JoroNikolov
Red One (2024) - Субтитри от JoroNikolov
Country Doctor (2025) - Субтитри от С. Славов
The Ministry of Ungentlemanly... - Субтитри от dimi123
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Sisu 2: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta new7.gif
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
The Shadow's Edge - Прогрес: 10% от Tigermaster
Carry-On - Прогрес: 60% от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Open Source субтитри, една идея
etc
коментар Jul 28 2007, 02:23 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 18-July 07
Потребител No.: 38 196
Статус: Офлайн



здравейте - първо поздравления за ентусиазма и добрия дух който поддържате тук

имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му
всичко е много елементарно - чуждоезичните субтитри се слагат приложени като файл тук във форума
след това всеки желаещ избира пасаж от двайсетина реда като първо обявява кой пасаж е избрал, чрез отговор в темата
след това превежда пасажа и редактира постинга си с превода, като репликите са първо на езика
от който се превежда а след това на български в подобен формат:
Цитат
01:19:00,435 --> 01:19:02,801
- Are you done with the fries?
- Go ahead.
Свърши ли с картофките?
- Давай.

двайсетина реда се превеждат за двайсетина минути
по този начин един филм може да се преведе от няколко души за броени часове
също така редакцията се извършва на момента и резултата е съвършен

това според мен решава двата основни проблема на субтитрите - забавянето, понякога със седмици и неумелия превод
естествено, при този вариант субтитрите вече не са индивидуално постижение и това няма да се хареса на нарцистичните натури
но от друга страна един добър превод никога не е резултат от труда на само един човек

друг недостатък може да бъде достъпността на суровия материал, което може да се реши
с промяна на статута за достъп в секцията за open source субтитри - а именно, да бъде достъпна само за преводачи и редактори

интересно ми е да чуя мнението на заинтересованите от вас
ако и преди е предлагано подобно нещо - съжалявам за повторението
зная, че за вас съм нов и непознат, затова моля не тръгвайте на въпреки а оценете идеята
според мен този сайт, който първи адаптира този ефективен метод на работа, автоматично ще се превърне в най-търсеното място за субтитри

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Stone
коментар Jul 28 2007, 02:45 PM
Коментар #2




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



kez_15.gif
etc, китайците правят така, но предимно, за да вадят английските текстове за новите филми и сериали и затова техните английски субтитри излизат първи. А разликата между свалане на текст и превод е огромна, повярвай ми.

Иначе за мен идеята е абсурдна - всеки преводач си има собствен стил и собствено виждане и ако 20 човека превеждат един филм ще стане такава каша, че след това, за да се уеднакви стилът, ще е нужно много повече време за редакция, отколкото да се направи превод от един човек. А също така идеята на сайта е не да се пускат набързо сглобени бози, а качествени и изпипани субтитри.

Винаги е добре едни субтитри да минат през повече от един човек, но лично аз не позволявам на никого да ми пипа субтитрите и да прави каквито и да било редакции по тях на своя глава. Явно съм от "нарцистичните натури", но истината е, че на себе си имам най-голямо доверие, но пък за сметка на това винаги съм отворен за коментари и забележки по преводите ми 3.gif И не съм единственият biggrin.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
etc   Open Source субтитри   Jul 28 2007, 02:23 PM
NoThanks   Напекло те е слънцето нещо :comando: :stupid:   Jul 28 2007, 02:31 PM
albenad   За съжаление резултата съвсем няма да е съвършен.....   Jul 28 2007, 02:37 PM
tato   Единственото, което ще се получи по този начин на ...   Jul 28 2007, 02:42 PM
ggangboyy   -   Jul 28 2007, 02:44 PM
Stone   :-O etc, китайците правят така, но предимно, за д...   Jul 28 2007, 02:45 PM
etc   това е просто едно предложение за метод на работа ...   Jul 28 2007, 02:51 PM
tato   Никой не е казал, че не може да се превежда по тоз...   Jul 28 2007, 02:53 PM
ivajlap   Правенето на субтитри няма нищо общо с писането на...   Jul 28 2007, 04:41 PM
Sisq0   Това ми звучи като реклама тип "Хем по-добро...   Jul 28 2007, 05:07 PM
sty   Казано накратко - пробвай! Сам ще се убедиш, ч...   Jul 28 2007, 09:47 PM
Real   Ето какво ми е споделил Р. Декарт: Да приемем, че ...   Jul 29 2007, 08:56 AM
lady.di   Аз пък считам, че не само няма да намалее времето ...   Jul 29 2007, 10:25 AM
ivancho   Хаха поздравления Real, супер изказавне! И аз ...   Jul 29 2007, 10:47 AM
sed   Аз предлагах една подобна идея преди време, но за ...   Jul 29 2007, 10:57 AM
Insaneboy   Аз предлагах една подобна идея преди време, но за ...   Jul 29 2007, 12:02 PM
etc   явно идеята няма привърженици и аз съм луд както с...   Jul 29 2007, 01:24 PM
_.:*~*:._Shai-Hulud_.:*~*:._   Deja Vu-та ми се мяркат тука нещо... Преди години ...   Jul 29 2007, 03:16 PM
didodido   Съдбите - не, но мисленето на юзърите не се промен...   Jul 29 2007, 03:19 PM
Squiffy   Съдбите - не, но мисленето на юзърите не се промен...   Aug 1 2007, 08:30 PM
KALBI   За мен идеята няма как да стане по няколко причини...   Jul 30 2007, 12:06 AM
yurie   Колективът създава добър продукт, само когато има ...   Jul 31 2007, 08:34 PM
tato   Не и ако прочетеш поста над този, цитиран от теб. ...   Aug 1 2007, 08:48 PM
didodido   Squiffy, не, не мисля. Може би греша?   Aug 1 2007, 09:07 PM
Squiffy   Squiffy, не, не мисля. Може би греша? Не знам. По...   Aug 2 2007, 09:11 AM
sty   didodido, аз от себе си знам: [i][b]Не обичам да м...   Aug 1 2007, 09:24 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 7th December 2025 - 12:38 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!