subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 21-May 07 Потребител No.: 30 963 Статус: Офлайн ![]() |
Като новоизпечен "преводач" /не ме вземайте на сериозно като такъв ![]() ![]() Ето тук е суровият превод, успях да редактирам само печатните си грешки, остава да оправя и фактическите грешки, затова ви моля за конкретно посочени такива: Този коментар е бил редактиран от asenn на Jun 8 2007, 09:46 AM |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Мързеливец! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 214 Регистриран: 28-April 07 Град: София! Потребител No.: 25 444 Статус: Офлайн ![]() |
insomnias, бих ти дал малко съвети, които майсторите ми дадоха и ми бяха от голяма полза: 1. Не прави редове по-дълги от 36-37 символа. Когато не се получи, направи така че да перефразираш изречението. 2. Задай си стойностите на времетраене за минимум 2 секунди и максимум 6 секунди. 3. Използвай опцията ctrl+i. След като си готова със субтитрите, поправи ръчно (най-сигурно) всички грешки. 4. Прави си спел-чек за правописни грешки. 5. Не слагай думи, които са излишни в дадено изречение. Важно е зрителя да улови идеята и да хване нещо от филма, вместо да чете безмислено дълги изречения. И нещо малко, което аз се опитвам да спазвам: Хубаво е, когато имаш двуредово изречение да пренесеш на долния ред (ако е възможно) след запетайка, защото всеки прави пауза там. Освен това изглежда хубаво... Прочети също така ръководството за правене на субтитри от dvdboy и много неща ще ти се изяснят. Удари една хубава редакция на сегашните субтитри и ще видиш ефекта от постигнатото. Надявам се да съм помогнал. Ако имаш нужда от помощ винаги съм насреща, както на мен ми помагаха и все още продължават да го правят! |
------------------------------------ Just so... lazy!
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th September 2025 - 12:13 AM |