subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн ![]() |
Assassin's Creed / Орденът на асасините
![]() Жанр: Екшън, приключенски, фентъзи Година: 2016 Режисьор: Джъстин Курзел Актьори: Майкъл Фасбендер, Брендън Глийсън, Джеръми Айрънс, Марион Котияр, Ариан Лабед, Държава: САЩ Времетраене: 108 минути Резюме: "Assassin's Creed / Орденът на асасините" е необятна, пресичаща времена и светове история за съдбата на човек, който се озовава в центъра на древна битка между две могъщи тайни общества - тамплиерите и асасините. Единствено чрез овладяване на спомените на своя прародител, запечатани в собствената му ДНК, той ще може да сложи край на конфликта и да спечели собственото си изкупление. Какво всъщност се случва? Младият ... трябва да се върне в миналото по времето на великите битки за Гранада и да се изправи срещу Мухамад XII, помагайки на крал Фердинанд и кралица Изабела. В търсенето ще му помогне не кой да е, а Христофор Колумб. Разчитайки на класическия подход на едноименните игри, филмът съчетава измислени и реални исторически личности в едно вълнуващо приключение... ![]() Трейлър: Издание: Assassin's.Creed.2016.HDCAM.AC3.2.0.x264-BDP СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от sed на Dec 28 2016, 12:45 AM |
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 44 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 288 Статус: Офлайн ![]() |
От известно време насам времетраенето на субтитрите не зависи нито от преводача, нито от българския разпространител. За превод се праща вече готов файл с английските субтитри и тайминг (т.нар. template) и им се казва: "Превеждате по този файл и не пипате тайминга". Което е пълно малоумие, защото различните езици трябва да си имат различно времетраене, специално нашият език си е с по-дълги и по-обяснителни думи и трябва да стоят по-дълго субтитрите. Но не знам защо, на онези от Холивуд не им дреме, налагат си техните правила и толкова. Навремето в "Александра" (а и в другите фирми) си имаше правила и стандарти и всичко си беше ОК, сега вече е... куче влачи, диря няма. И пак казвам - вината е на чуждите компании. ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 23rd October 2025 - 05:42 PM |