subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jul 8 2015, 05:02 PM
Коментар
#1
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Mr. Robot / Господин Робот (2016) ![]() Държава: САЩ Година: 2015 Жанр: Драма, Криминален Режисьор: Сам Есмейл Времетраене: 43 минути В ролите: Рами Малек, Карли Чайкин и други Резюме: Представете си свят, в който корпорациите управляват всичко, а пък това „всичко” е разносилно на вещи и пари, хора, които са залепени за телефоните си и всичко, което правят е да си чатят и туитват. Да, това е светът, в който живеем. "Господин Робот" е сериал именно за този свят, както и странна смесица между „Боен клуб” и „Матрицата”. Рами Малек играе социопатичния Елиът – умник и хакер, който е решил да бъде нещо като интернет супергерой. Той намира лоши хора онлайн, хаква ги, а после ги разкрива на властите. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Dec 10 2019, 04:35 PM |
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
|
![]() |
Jul 31 2015, 09:45 PM
Коментар
#2
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо. Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна. Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално, други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите. Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото. За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете, а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи. Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя. На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса. |
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
|
Aug 2 2015, 11:47 AM
Коментар
#3
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 2-June 10 Потребител No.: 112 813 Статус: Офлайн |
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо. Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна. Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално, други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите. Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото. За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете, а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи. Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя. На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса. Ами добре, аз пък не съм съгласен, че трябва да се съкращава Питат ме за примери, мога да дам на всяка четвърта реплика примери. Много реплики са преведени по някакъв опростен смисъл, като се губи от репликата. Освен това филма се говорим на "по-умен" език. И ако погледнеш и как се казват епизодите, се разбира, че филма не е направен точно за да бъде веднага разбран от широката публика: eps1.0_hellofriend.mov eps1.1_ones-and-zer0es.mpeg eps1.2_d3bug.mkv eps1.3_da3m0ns.mp4 eps1.4_3xpl0its.wmv eps1.5_br4ve-trave1er.asf Не е необходимо да се опростява толкова. Ето ти един малък пример, когато Аизък, гангстера, казва: Man, i'm not gonna tell you again. Stop asking so many questions. Който ти превеждаш - Няма да ти кажа. Спри да питаш. От безобидните примери. Сега, вече ще се обидиш, но като ти казвам, че не вникваш много в някой сцени, това наистина е така. Когато Вера говори на Елиът за savage и brave, не говори за диваци или смели, а за жестоки или смели. Друг по фрапиращ пример е в следващата сцена, когато Айзък се изцепва с dictate, а DJ въ връща с реплика - dick-tate, което е игра на думи: -You violate that dictate, we kill your sweetheart. -Yo, isaac. How my dic-tate? -Shut up, bitch. Ти го превеждаш: -Ако не изпълняваш, ще убием приятелката ти. -Айзък, гледай как изпълнявам. -Млъкни, глупако. Па в тия сцени от началото има комп. термини, които са широко разпространени, и могже да се иползва термина, който ще бъде разбран от широк кръг от хора. Например: Something about him bugs me го превеждаш: Нещо в него ме тревожи, а спокойно с стилистиката на филма можеш да го преведеш: Нещо в него ме бъгва. Нататък не съм ги гледал субтитрите и не се съмнявам в познанията ти по английски, които със сигурност са по-добри от моите, освен това имаш опит с преводи, но пак ти казвам, че не внийкваш достатъчно във сцените и филма и опростяваш прекалено. Този коментар е бил редактиран от elanmorin на Aug 2 2015, 11:48 AM |
|
|
|
|
|
|
TheEvilQueen Mr. Robot Jul 8 2015, 05:02 PM
Thank YOU! <#thank#> Jul 8 2015, 05:37 PM
liolly1954 Браво! Един засега много интересен сериал полу... Jul 8 2015, 05:39 PM
Ragnos Сериалът е чук и заслужава добър превод! Благо... Jul 9 2015, 08:56 AM
TheEvilQueen Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събо... Jul 9 2015, 12:33 PM
ap0ph1s Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събо... Jul 30 2015, 07:11 PM

TheEvilQueen Благодаря ти много. И без суб мога да го гледам, н... Jul 30 2015, 07:26 PM
ap0ph1s Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събо... Jul 30 2015, 07:12 PM
pastarnaka Има ли бъг в системата? :D Jul 16 2015, 10:27 AM
TheEvilQueen Има ли бъг в системата? :D
Бъговете бяха в предишн... Jul 16 2015, 11:45 AM
sed А в следващия епизод перфокарти :D Jul 16 2015, 12:18 PM
pastarnaka Тупам се по вените и пускам епизода. Благодаря :) Jul 16 2015, 07:25 PM
elanmorin Значи аз коментирах, не само защото и аз съм преве... Jul 31 2015, 08:16 PM
Nippo Значи аз коментирах, не само защото и аз съм преве... Jul 31 2015, 08:36 PM
TheEvilQueen Значи аз коментирах, не само защото и аз съм преве... Jul 31 2015, 08:48 PM
elanmorin Оценката ти не е обективна, така че не се засягам.... Jul 31 2015, 09:23 PM
Pandora За мен лично е доста странно някой с 2-3 превода д... Jul 31 2015, 09:37 PM
Nippo elanmorin, дай пример за компютърен термин, който ... Jul 31 2015, 10:09 PM
TheEvilQueen elanmorin, дай пример за компютърен термин, който ... Jul 31 2015, 11:09 PM
gpym4e Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи прев... Aug 1 2015, 05:54 PM
TheEvilQueen Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи прев... Aug 1 2015, 08:20 PM
elanmorin Абе казвам го, защото виждам, че theEvilQueen се е... Aug 2 2015, 11:17 AM
liolly1954 Е този път не се сдържах. Не се спря elanmorin да ... Aug 2 2015, 12:28 PM
Koen elanmorin, напротив, трябва да се съкращава. Целта... Aug 2 2015, 12:41 PM
Pandora Мисля, че е време да се спре с ферманите, в които ... Aug 2 2015, 12:49 PM
gpym4e Видях субтитрите ти, elanmorin .
Повечето са по 3,... Aug 2 2015, 01:28 PM
TheEvilQueen Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, g... Aug 2 2015, 01:33 PM
elanmorin Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, g... Aug 2 2015, 02:04 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 28th January 2026 - 07:22 AM |
