subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
Mr. Robot / Господин Робот (2016) ![]() ![]() Държава: САЩ Година: 2015 Жанр: Драма, Криминален Режисьор: Сам Есмейл Времетраене: 43 минути В ролите: Рами Малек, Карли Чайкин и други Резюме: Представете си свят, в който корпорациите управляват всичко, а пък това „всичко” е разносилно на вещи и пари, хора, които са залепени за телефоните си и всичко, което правят е да си чатят и туитват. Да, това е светът, в който живеем. "Господин Робот" е сериал именно за този свят, както и странна смесица между „Боен клуб” и „Матрицата”. Рами Малек играе социопатичния Елиът – умник и хакер, който е решил да бъде нещо като интернет супергерой. Той намира лоши хора онлайн, хаква ги, а после ги разкрива на властите. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Dec 10 2019, 04:35 PM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() •¡°♚Individualist♚•¿° ![]() Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн ![]() |
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо. Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна. Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално, други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите. Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото. За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете, а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи. Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя. На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. ![]() Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса. |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
![]() https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 8 Регистриран: 2-June 10 Потребител No.: 112 813 Статус: Офлайн ![]() |
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо. Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна. Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално, други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите. Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото. За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете, а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи. Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя. На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. ![]() Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса. Ами добре, аз пък не съм съгласен, че трябва да се съкращава ![]() Питат ме за примери, мога да дам на всяка четвърта реплика примери. Много реплики са преведени по някакъв опростен смисъл, като се губи от репликата. Освен това филма се говорим на "по-умен" език. И ако погледнеш и как се казват епизодите, се разбира, че филма не е направен точно за да бъде веднага разбран от широката публика: eps1.0_hellofriend.mov eps1.1_ones-and-zer0es.mpeg eps1.2_d3bug.mkv eps1.3_da3m0ns.mp4 eps1.4_3xpl0its.wmv eps1.5_br4ve-trave1er.asf Не е необходимо да се опростява толкова. Ето ти един малък пример, когато Аизък, гангстера, казва: Man, i'm not gonna tell you again. Stop asking so many questions. Който ти превеждаш - Няма да ти кажа. Спри да питаш. От безобидните примери. Сега, вече ще се обидиш, но като ти казвам, че не вникваш много в някой сцени, това наистина е така. Когато Вера говори на Елиът за savage и brave, не говори за диваци или смели, а за жестоки или смели. Друг по фрапиращ пример е в следващата сцена, когато Айзък се изцепва с dictate, а DJ въ връща с реплика - dick-tate, което е игра на думи: -You violate that dictate, we kill your sweetheart. -Yo, isaac. How my dic-tate? -Shut up, bitch. Ти го превеждаш: -Ако не изпълняваш, ще убием приятелката ти. -Айзък, гледай как изпълнявам. -Млъкни, глупако. Па в тия сцени от началото има комп. термини, които са широко разпространени, и могже да се иползва термина, който ще бъде разбран от широк кръг от хора. Например: Something about him bugs me го превеждаш: Нещо в него ме тревожи, а спокойно с стилистиката на филма можеш да го преведеш: Нещо в него ме бъгва. Нататък не съм ги гледал субтитрите и не се съмнявам в познанията ти по английски, които със сигурност са по-добри от моите, освен това имаш опит с преводи, но пак ти казвам, че не внийкваш достатъчно във сцените и филма и опростяваш прекалено. Този коментар е бил редактиран от elanmorin на Aug 2 2015, 11:48 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 17th September 2025 - 04:39 PM |