subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Jan 9 2015, 08:16 PM
Коментар
#1
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Игра на кодове The Imitation Game ![]() User Rating: 8.3/10 ( 30,225 votes) Жанр: Биография, драма, трилър Произход: Великобритания, САЩ Година: 2014 Участват: Бенедикт Къмбърбач, Кийра Найтли, Матю Гуд, Чарлс Данс, Марк Стронг Превод: Petrakiz и someonenew. СУБТИТРИ: DVDSCR BRRip Този коментар е бил редактиран от someonenew на Mar 4 2015, 01:36 PM |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
![]() |
Jan 18 2015, 04:09 PM
Коментар
#2
|
|
![]() -= 200 РакиИ в чАс =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 325 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 43 Статус: Офлайн |
Да, готино, но моля махнете всички възклицаниая от рода на "мм", "ааа", "ооо", "хъм", "т-т-т-оова", "оооо, ами..." и т.н. Дразнещо е. Освен това, тире има само на втори ред в субтитъра. Оправете го, плиййййййз. така дори може да увеличите времетраенето ма един субтитър, което в нашия случай си е бая кратко и трудно се чете. Давам пример - имаше някъв израз, преведен "Виж, Джон, не". Спокойно можеше да се пише само "не"-то, щот Джон ни е на екрана. Любимият ми израз тук стана "О, А, ЪМ, НЕ" (без майтап, написаное в един кадър). Благодаря за превода, все пак.
Този коментар е бил редактиран от cerato на Jan 18 2015, 04:20 PM |
|
|
|
|
|
|
Jan 18 2015, 05:29 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Да, готино, но моля махнете всички възклицаниая от рода на "мм", "ааа", "ооо", "хъм", "т-т-т-оова", "оооо, ами..." и т.н. Дразнещо е. Освен това, тире има само на втори ред в субтитъра. Оправете го, плиййййййз. така дори може да увеличите времетраенето ма един субтитър, което в нашия случай си е бая кратко и трудно се чете. Давам пример - имаше някъв израз, преведен "Виж, Джон, не". Спокойно можеше да се пише само "не"-то, щот Джон ни е на екрана. Любимият ми израз тук стана "О, А, ЪМ, НЕ" (без майтап, написаное в един кадър). Благодаря за превода, все пак. По диагонал прочетох тези забележки, надявам се сега да ги пратиш и на когото трябва. И не, той няма обявена тема, ние имахме. Но ми се струва обидно самото подозрение, че тези субтитри може да са нашите, като знам колко старание и труд положихме, защото филмът заслужаваше хубав превод и най-сетне го получи. Най-малкото, като виждаш, че сме с някакви титли тук, спокойно можеш да предположиш, че поназнайваме нещо от правилата при правенето на субтитри и тези субтитри надали са наши. Този коментар е бил редактиран от someonenew на Jan 18 2015, 05:31 PM |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
someonenew The Imitation Game Jan 9 2015, 08:16 PM
Thank YOU! <#thank#> Jan 9 2015, 08:46 PM
yonkaval Браво! Страхотен превод сте направили!
Бла... Jan 14 2015, 12:28 PM
yonkaval Да, готино, но моля махнете всички възклицаниая от... Jan 18 2015, 05:04 PM
Ragnos Субтитрите са перфектни във всички отношения и пре... Jan 19 2015, 11:08 AM
tato Благодаря ви за превода!
Отличен филм! Mar 8 2015, 08:02 PM![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 12th March 2026 - 02:35 AM |
