subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 38 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 693 Статус: Офлайн ![]() |
SINBAD ![]() Режисьор : Анди Уилсън | Брайън Грант | Колин Тига В ролите : Елиът Найт , Марама Корлет , Елиът Коуан , Естела Даниелс Държава : Великобритания Година : 2012 Времетраене : 42 минути Резюме : По време на бягството от родния си град Басра и от проклятието на баба си, заради убийство, което довежда до смъртта на обичания му брат, Синбад се оказва насред морето. На борда на The Providence с една интригуваща банда от пътници - включваща мълчаливия норвежки моряк Гунар, гъвкавия и пъргав бижутериен крадец Рина и надменния и аристократичен Нала. Завършекът на екипажа са Кук - чудак с ексцентричен характер и лекарят на кораба Ануар. Преживявайки бурни и магически бури, Синбад и неговите приятели на кораба са принудени да се обединят, за да се изправят лице в лице със своите вътрешни демони, надежди, любов и страхове. Нашият недостоен герой се впуска в едно епично и емоционално приключение, за да се отърве от проклятието и да посрещне съдбата си. Когато мистичното срещне сила, нищо не може да се случи.... Епизод 1:Линк Eпизод 2:Линк Епизод 3:Линк Епизод 4:Линк Епизод 5:Линк Епизод 6:Линк Епизод 7:Линк Епизод 8:Линк Епизод 9: 35%
Този коментар е бил редактиран от Greame_DoTT на Sep 3 2012, 10:25 PM |
|
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() -= Колибковец =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн ![]() |
И аз като Уди, първо искам да ти благодаря за превода на сериала. Аз не съм като на него на първи епизод, изгледах ги и двата. ![]() Второ, за тези случаи които е изброил той, си заслужава да ги игнорираш, но ако някой ти дава насоки и градивна критика трябва да го приемеш. Ще ти дам един пример - тотално бъркаш буквата "й" с "и". В някои случаи може и да не е фатално, но в други случаи се получава объркване - от множествено число, става единично. Също така липсва тире на втори ред при пряка реч и разни други дребни грешки понякога. Гледам че си качвал субтитри още от миналата година, но аз едва тези дни попаднах на твоите преводи. Същото нещо се среща и в твоя превод на "Soldiers of Fortune", който гледах снощи с твоите субтитри. С това си мнение не искам да се заяждам, а само да ти покажа, че и в твоите субтитри има какво още да се желае. ![]() Този коментар е бил редактиран от nikra на Jul 19 2012, 01:44 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 28th August 2025 - 12:26 PM |