Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Въпрос за тайминга на субтитри
thedemon1238
коментар Oct 11 2008, 06:33 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 19-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 52 041
Статус: Офлайн



Значи имам един проблем. Нагласих subtitle workshop-a да е на минимални 1500 милисекунди, при показване на субтитрите. Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има много реплики под 1500. Все са малки изречения и няма проблем за четене. Това задължително условие ли е в сайта? Питам защото ако ги оправям ръчно, е ужасно много губене на време. Оправяш едни, те се застъпват с други, оправяш и тях... Има ли някакъв автоматичен начин за коригиране на този проблем? Това ми е въпроса.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dvdboy
коментар Oct 11 2008, 06:46 PM
Коментар #2




-= БоЙ По ДВД-то =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 133
Регистриран: 21-December 06
Потребител No.: 9
Статус: Офлайн



Цитат(thedemon1238 @ Oct 11 2008, 07:33 PM) *
Проблема е че в тези субтитри, които превеждам има много реплики под 1500. Все са малки изречения и няма проблем за четене.

Има. Пробвай да изключиш звука и ще разбереш.

Цитат(thedemon1238 @ Oct 11 2008, 07:33 PM) *
Това задължително условие ли е в сайта?

Желателно е, иначе валидаторът, ако изобщо ги одобри, ще ти сложи удивителна.

Цитат(thedemon1238 @ Oct 11 2008, 07:33 PM) *
Питам защото ако ги оправям ръчно, е ужасно много губене на време. Оправяш едни, те се застъпват с други, оправяш и тях... Има ли някакъв автоматичен начин за коригиране на този проблем?

Да, бавничко става. Няма автоматичен начин - все пак ти трябва да прецениш при обединяването дали е диалог, за да сложиш тире на втория ред, или не.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
thedemon1238
коментар Oct 11 2008, 07:06 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 19-November 07
Град: Sofia
Потребител No.: 52 041
Статус: Офлайн



Благодаря за бързия отговор! Жалко е обаче, че за такова дребно нещо, се налага да си губиш толкова много време.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Oct 11 2008, 07:14 PM
Коментар #4




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Корекциите по тайминга са едно от най-трудоемките неща в правенето на субтитри. Мръсна работа е и на никой не му се занимава с това, но ако напляскаш българските изречения и решиш да не променяш тайминга, просто ще се получат едни недобри (за четене) субтитри. Българският език е по-обяснителен от английския (да речем) и времето за изчитане на едно изречение на български и английски е различно. Затова на "оригиналния" тайминг му трябва редакция - и то на почти всяко изречение.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 11 2008, 07:20 PM
Коментар #5




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



И хич не е дребно нещо. Правиш субтитрите за хората, които не разбират езика, нали? Ако нямат време да ги прочетат или се налага да се пулят в тях, вместо да се наслаждават на филма, значи си съсипал(а) собствения си труд.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pgi
коментар Oct 14 2008, 08:02 AM
Коментар #6




инженер
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 94
Регистриран: 30-January 07
Град: Камено
Потребител No.: 4 168
Статус: Офлайн



Те шефовете са го казали, но все пак - щом са къси реплики и кратки, най-добре е да ги обединиш в една.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 30th January 2026 - 01:10 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!