Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x11 от Василиса
Peacemaker (2025) - 02x03 от spitfire_
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри Weapons (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Chief of War (2025) - 01x07 от С.Славов new7.gif
Highest 2 Lowest - Субтитри от С.Славов
The Last Showgirl - Субтитри от sub.Trader
Bring Her Back (2025) - Субтитри от sub.Trader
The Narrow Road... - Сезон 1 от JoroNikolov
A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader
I Know What You Did... - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
295 страници V  « < 48 49 50 51 52 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
fifoza
коментар Oct 30 2007, 03:06 PM
Коментар #736




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(yonkaval @ Oct 30 2007, 03:03 PM) *
nursery rhyme = стихотворение за деца, приспивна песничка
gussied up = издокаран, наконтен



Безкрайно ти благодаря, yonkaval. smiley.gif



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Oct 30 2007, 11:16 PM
Коментар #737




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


И отново ви моля за малко помощ. Този път малко по-специална. Във филма на няколко места цитират църковни текстове, някои от които успях сама да намеря. Но на едно място доста запънах. Ако някой има идея следното от къде е извадка, моля да помогне.


"The Lord is long-suffering, and of great mercy,
"forgiving iniquity and transgression,
"and by no means clearing the guilty,
"visiting the iniquity of the fathersupon the children
unto the third and fourth generation."

И после има още едно :

Well, um, Jeremiah 31:30 says, "But all shall die for their own sins.
The teeth of every one who eats sour grapes shall be set on edge."

Дано имате някакви идеи. Мерси предварително.

Този коментар е бил редактиран от fifoza на Oct 30 2007, 11:30 PM



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 30 2007, 11:35 PM
Коментар #738




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(fifoza @ Oct 30 2007, 11:16 PM) *
"The Lord is long-suffering, and of great mercy,
"forgiving iniquity and transgression,
"and by no means clearing the guilty,
"visiting the iniquity of the fathersupon the children
unto the third and fourth generation."


Well, um, Jeremiah 31:30 says, "But all shall die for their own sins.
The teeth of every one who eats sour grapes shall be set on edge.
"


Привет, fifoza,
И двата текста са точни цитати от Стария Завет - съответно от книгите Изход и Йеремия. Намерих ти точните им преводи и ти ги преписвам дословно тук. Много любопитно ми стана, кой е този филм?

1.
Първият откъс е от Изход 34:6-7.
При теб са цитирани части от този текст. Ето как ще го оставиш:
"Бог състрадателен и милостив...
прощава беззаконие, престъпление и грях,
но никак не оставя ненаказан виновния,
въздава беззаконието на бащите върху децата
до третото и до четвъртото поколение."


------------
2.
Вторият откъс очевидно е от Йеремия 31:30:
"Всеки ще умира за собственото си беззаконие;
всеки човек, който яде кисело грозде,
неговите зъби ще скоминясат."


Ако има и други библейски цитати във филма, пиши ми ЛС и ще ти дам точния им превод.

Влади



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fifoza
коментар Oct 30 2007, 11:40 PM
Коментар #739




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 368
Регистриран: 26-January 07
Град: София
Потребител No.: 3 102
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(raichinov @ Oct 30 2007, 11:35 PM) *
Привет, fifoza,
И двата текста са точни цитати от Стария Завет - съответно от книгите Изход и Йеремия. Намерих ти точните им преводи и ти ги преписвам дословно тук. Много любопитно ми стана, кой е този филм?

1.
Първият откъс е от Изход 34:6-7.
При теб са цитирани части от този текст. Ето как ще го оставиш:
"Бог състрадателен и милостив...
прощава беззаконие, престъпление и грях,
но никак не оставя ненаказан виновния,
въздава беззаконието на бащите върху децата
до третото и до четвъртото поколение."


------------
2.
Вторият откъс очевидно е от Йеремия 31:30:
"Всеки ще умира за собственото си беззаконие;
всеки човек, който яде кисело грозде,
неговите зъби ще скоминясат."


Ако има и други библейски цитати във филма, пиши ми ЛС и ще ти дам точния им превод.

Влади



Безкрайно ти благодаря за експресната реакция. Доста се мъчих да ги открия сама, но уви не успях. Смисълът е ясен, но ми трябваше точния превод. За което още веднъж ти благодаря. имаше и други цитати, с които се справих. А филмът е Came early morning, с Ашли Джъд. Има отворена тема за него в Прогрес. До няколко дни преводът ще е готов и ще можеш да го погледнеш, ако желаеш.



------------------------------------
Животът е това, което се случва във времето, в което кроим планове за бъдещето.
Хендмейд Платформа
Портал за домашни любимци
Fifoza - Изграждане на сайтове
Drone rules and Regulations
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tenere
коментар Oct 31 2007, 03:35 PM
Коментар #740




-= Протойерей =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 146
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 596
Статус: Офлайн



Цитат(iklv @ Oct 26 2007, 04:27 PM) *
Филмът е Младите лъвове
може някои букви да не са разпознати точно.
Час от репликите са на френски друга на немски.
Нека всеки помага с каквото може.
Благодаря предварително.


132
00:13:33,863 --> 00:13:35,694
<i>Mets-toi derriиre cet arbre. </i>

133
00:13:37,983 --> 00:13:39,018
<i>Komm an. </i>
138
00:14:53,383 --> 00:14:55,339
<i>Ne tirez pas. Je me rends. </i>
145
00:15:40,863 --> 00:15:42,854
<i>Go. Allez. </i>

146
00:15:46,223 --> 00:15:48,134
<i>ecoutez-moi. </i>
150
00:15:57,863 --> 00:16:00,013
<i>Allez. Allez. Vite. </i>

151
00:16:09,023 --> 00:16:11,412
<i>Arrкtez les gars! Arrкtez! </i>

152
00:16:13,303 --> 00:16:14,895
<i>Arrкtez! </i>

153
00:16:16,383 --> 00:16:18,533
<i>Nous sommes fichus! </i>
437
00:38:03,183 --> 00:38:05,902
<i>Ta gueule, Franзoise,
tu vas nous gвcher cette soirйe. </i>

438
00:38:05,983 --> 00:38:09,259
<i>Vise les fridolins derriиre. </i>
455
00:39:18,943 --> 00:39:20,934
<i>T'es complиtement folle! </i>

456
00:39:22,383 --> 00:39:24,419
<i>- Franзoise...
- Laisse-moi tranquille! </i>

457
00:39:24,503 --> 00:39:28,178
<i>Tu te rends compte de ce que tu as fait?
Tu vas aller en prison. </i>
535
00:48:03,383 --> 00:48:07,376
<i>Marcel! Monsieur, laissez-moi passer! </i>


132
00:13:33,863 --> 00:13:35,694
<i>Застани зад това дърво. </i>

133
00:13:37,983 --> 00:13:39,018
<i>Komm an. </i>

138
00:14:53,383 --> 00:14:55,339
<i>Не стреляйте. Предавам се. </i>

145
00:15:40,863 --> 00:15:42,854
<i>Go. Хайде. </i>

146
00:15:46,223 --> 00:15:48,134
<i>Слушайте ме. </i>

150
00:15:57,863 --> 00:16:00,013
<i>Хайде. Хайде. Бързо. </i>

151
00:16:09,023 --> 00:16:11,412
<i>Спрете, момчета! Спрете! </i>

152
00:16:13,303 --> 00:16:14,895
<i>Спрете! </i>

153
00:16:16,383 --> 00:16:18,533
<i>Загубени сме! </i>



437
00:38:03,183 --> 00:38:05,902
<i>Затвори си устата Франсоаз,
ще ни скапеш вечерта. </i>

438
00:38:05,983 --> 00:38:09,259
<i>Ский педалите отзад. </i>

455
00:39:18,943 --> 00:39:20,934
<i>Напълно си откачила! </i>

456
00:39:22,383 --> 00:39:24,419
<i>- Фрасоаз...
- Остави ме намира! </i>

457
00:39:24,503 --> 00:39:28,178
<i>Даваш ли си сметка какво направи?
Ще отидеш в затвора. </i>

535
00:48:03,383 --> 00:48:07,376
<i>Марсел! Господине, оставете ме да мина! </i>



------------------------------------
"Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει"
( Σαπφώ )
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paro24
коментар Oct 31 2007, 09:24 PM
Коментар #741




:: Vampire Hunter ::
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 162
Регистриран: 7-February 07
Потребител No.: 6 733
Статус: Офлайн



Някой знае ли как да се преведе това като женско име "Snowstalker"

Този коментар е бил редактиран от paro24 на Oct 31 2007, 11:10 PM



------------------------------------
Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Shooter 910
коментар Nov 1 2007, 10:33 PM
Коментар #742




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 23-October 07
Град: Свищов
Потребител No.: 47 849
Статус: Офлайн



Цитат(paro24 @ Oct 31 2007, 09:24 PM) *
Някой знае ли как да се преведе това като женско име "Snowstalker"


The Snowstalker is a fictional species of ice mammal created for the film The Future is Wild.
Виж за повече инфо в Уикипедия.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
iliana_82
коментар Nov 5 2007, 03:47 PM
Коментар #743




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 165
Регистриран: 30-August 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 41 937
Статус: Офлайн



Репликите са от Чародейките, търсих ги в различни речници, но явно са някакви фрази и много ме изтормозиха!
179
00:10:40,760 --> 00:10:42,920
Изглеждаш чудесно.

180
00:10:43,080 --> 00:10:45,400
Не че съм изненадан,
но обикновено...

181
00:10:45,600 --> 00:10:47,960
Oh, yeah, no bottle, no binky.

182
00:10:48,160 --> 00:10:49,400
Yeah, no spit up.


One-and-under crowd? - тази е извън горния диалог.

Oh, so I guess you don't mind
being the guinea pig then. - тази също е отделна.

МНОГО ВИ БЛАГОДАРЯ!

Този коментар е бил редактиран от iliana_82 на Nov 5 2007, 06:00 PM



------------------------------------
Някои цял живот създават проблеми, а са убедени, че творят!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Nov 5 2007, 04:54 PM
Коментар #744




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



"One-and-under crowd" - бебета до една годинка.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Nov 5 2007, 06:33 PM
Коментар #745




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Малко медицинска помощ някой дали ще окаже?
Карат пациент в спешното.
Лекарят, който докарва пациента, говори с докторката от спешното:
(драмата са двете думички в получерно)

Той:
Пациентът се оплаква от болки в гърдите,
направихме електрокардиограма.

Тя:
I'm looking at the irregularities.
He's got S.T. Elevations.
Изглежда е получил инфаркт.
Did you administer thrombolytics?

Той:
Не. Няма стандартните оплаквания.
Няма схващане в ръката.
Както виждате няма диафореза.
Болките му са остри. Ако се
наклони напред, чувства облекчение.
Може ли да е перикардит?

Тя:
He's having chest pains with S.T. Elevations.
Трябва да приемем, че е инфаркт.
Let's get going on the thrombolytics.

Той:
Не мислите ли, че може да е...



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Nov 5 2007, 06:50 PM
Коментар #746




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(tato @ Nov 5 2007, 06:33 PM) *
Малко медицинска помощ някой дали ще окаже?
Карат пациент в спешното.
Лекарят, който докарва пациента, говори с докторката от спешното:
(драмата са двете думички в получерно)

Той:
Пациентът се оплаква от болки в гърдите,
направихме електрокардиограма.

Тя:
I'm looking at the irregularities.
He's got S.T. Elevations.
Изглежда е получил инфаркт.
Did you administer thrombolytics?

Той:
Не. Няма стандартните оплаквания.
Няма схващане в ръката.
Както виждате няма диафореза.
Болките му са остри. Ако се
наклони напред, чувства облекчение.
Може ли да е перикардит?

Тя:
He's having chest pains with S.T. Elevations.
Трябва да приемем, че е инфаркт.
Let's get going on the thrombolytics.

Той:
Не мислите ли, че може да е...


S.T. Elevations = елевация на ST-сегмента ЦЪК - там някъде долу го пише
thrombolytics - тромболитици Антитромботични средства или антикоагуланти



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Nov 5 2007, 06:53 PM
Коментар #747




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 065
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



hands.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Nov 5 2007, 07:05 PM
Коментар #748




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(iliana_82 @ Nov 5 2007, 03:47 PM) *
181
00:10:45,600 --> 00:10:47,960
Oh, yeah, no bottle, no binky.
Да, без шишенце, без биберон - (залъгалка)
Биберон - залъгалка
binky


Yeah, no spit up.
Да, и без повръщане.

Oh, so I guess you don't mind
being the guinea pig then.
Тогава предполагам, че нямаш нищо против да станеш "опитно зайче"
ЦЪК


Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Nov 5 2007, 07:23 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Shooter 910
коментар Nov 5 2007, 10:54 PM
Коментар #749




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 23-October 07
Град: Свищов
Потребител No.: 47 849
Статус: Офлайн



Маля ви за малко помощ с това чудо
with faith heart averted fitten many attire in a opposed path to persevere
Не гарантирам че е написано точно защото го слушам.
В руски дублаж братушките го превеждат като "Да бъдеш или да не бъдеш"
Нещо старо-английско ли е не знам. huh.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Nov 6 2007, 01:19 AM
Коментар #750




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Вероятно не го чуваш правилно.
Кой филм? Коя минута?

П.П. yonkaval, направо ми скри топката! hi.gif

П.П.П. Ето пълният текст:
A FAREWELL
by Coventry Patmore.


With all my will, but much against my heart,
We two now part.
My Very Dear,
Our solace is, the sad road lies so clear.
It needs no art,
With faint, averted feet
And many a tear,
In our opposed paths to persevere.

Go thou to East, I West.
We will not say
There's any hope, it is so far away.
But, O, my Best,
When the one darling of our widowhead,
The nursling Grief,
Is dead,
And no dews blur our eyes
To see the peach-bloom come in evening skies,
Perchance we may,
Where now this night is day,
And even through faith of still averted feet,
Making full circle of our banishment,
Amazed meet;
The bitter journey to the bourne so sweet
Seasoning the termless feast of our content
With tears of recognition never dry.


Скаран съм с поезията и няма да се наема с превод. pardon.gif

Този коментар е бил редактиран от danissimo на Nov 8 2007, 02:44 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 48 49 50 51 52 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 12th September 2025 - 01:48 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!