Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen new7.gif
Shef (2025) - 07x19 от Василиса new7.gif
Robin Hood - 01x10 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - 07x16 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
The Institute (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
УебРип субтитри Anaconda (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Cycling Africa (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Eleanor the Great (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Poison (2024) - Субтитри от ferol new7.gif
Springsteen: Deliver Me from Nowhere - Субтитри от ferol
A Spy Among Friends - Сезон 1 от JoroNikolov
Doc (2025) - 02x01 от JoroNikolov
The Palace (2023) - Субтитри от freakazoid
Bugonia (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Chainsaw Man - Reze Arc - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
The Shadow's Edge - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Carry-On (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Sisu: Road to Revenge - Субтитри от С.Славов new7.gif
Predator: Badlands - Субтитри от С. Славов
Frankenstein (2025) - Субтитри от ditta
The Long Walk - Субтитри от The_Assassin
The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
19 страници V  « < 10 11 12 13 14 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Купи ми, мамо, топ!, или "професионални" бисери...
Оценка 5 V
milenski
коментар Sep 1 2007, 12:41 PM
Коментар #166




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Снощи ходих да гледам "УлтиматОмът на Борн"... Да, точно така беше написано.

Преди няколко дни пък гледах последния епизод на Хари Потър, пак на кино. Outrageous вместо "възмутително" беше преведено "покъртително". Да, останах дълбоко покъртена от това словоблудство. Което ми припомня нещо... Защо на кинопрожекциите не пише накрая кой е преводачът?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Sep 9 2007, 07:17 PM
Коментар #167




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Дискавъри -> "Американски Чопър"
Ситуация: овцевъдка към Майки, който се мъчи да вдигне една овца...
Изречение: Just think about WWF (жената му казва да вдигне овцата с хватка като в кеч федерацията)
Превод: Мисли за фонда за дивата природа (явно преводачът е решил, че става въпрос за World Wildlife Fund) fool.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ludoto_mimi
коментар Sep 9 2007, 07:55 PM
Коментар #168




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 199
Регистриран: 3-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 209
Статус: Офлайн



Цитат(milenski @ Sep 1 2007, 01:41 PM) *
Преди няколко дни пък гледах последния епизод на Хари Потър, пак на кино. Outrageous вместо "възмутително" беше преведено "покъртително". Да, останах дълбоко покъртена от това словоблудство. Което ми припомня нещо... Защо на кинопрожекциите не пише накрая кой е преводачът?

На мен ми направи впечатление, когато го гледах, че stupefy беше преведено "вцепени". Има и такъв смисъл думата, но в случая се превежда "зашемети", плюс това с има друга "магия" за вцепеняване. Да не говорим, че след като противникът е уцелен, само му се завърта главата замалко (зашеметяване). Имам чувството, че който го превеждал изобщо не е гледал филма.



------------------------------------
<insert witty signature here>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Insaneboy
коментар Sep 9 2007, 08:00 PM
Коментар #169




Master Of Daes Dae’mar
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 878
Регистриран: 22-December 06
Град: Лудницата
Потребител No.: 29
Статус: Офлайн



Цитат(Sisq0 @ Sep 9 2007, 08:17 PM) *
Дискавъри -> "Американски Чопър"
Ситуация: овцевъдка към Майки, който се мъчи да вдигне една овца...
Изречение: Just think about WWF (жената му казва да вдигне овцата с хватка като в кеч федерацията)
Превод: Мисли за фонда за дивата природа (явно преводачът е решил, че става въпрос за World Wildlife Fund) fool.gif

Съмнявам се, Чопъра е сравнително нов, а WWF е WWE oт някъде 5 години.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Sep 10 2007, 02:52 AM
Коментар #170




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Инсейн, в кое се съмняваш, че нещо не разбрах? Жената му направи връзка с хватка от кеча (WWF федерацията).

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yancheto
коментар Sep 10 2007, 04:18 AM
Коментар #171




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 23-January 07
Град: Svishtov
Потребител No.: 2 067
Статус: Офлайн



Здравейте!
След смях до сълзи риших и аз да споделя някое друго наблюдение.
Засядам пред телевизора с купа пуканки, готова за 3 епизода на CSI - два поредни на CSI:NY по AXN и след това CSI:LV по Нова.
Не се зарадвах на озвучението на сериала, предпочитам си субтитрите и гласовете на актьорите, но останах на канала. Направи ми впечатление, че БГ озвучението на места избързваше, на други беше по кратко, на места изобщо липсваше, а понякога превода не съвпадаше с това, което се казва, но... hmm.gif Отново останах на канала и изгледах двата епизода, с надежда обърах на Нова, беше със субтитри, но уви - те бяха по-зле и от озвучението по AXN nono.gif
Изгледала съм всички сезони на CSI:LV ( с превод на Stone bow.gif) не веднъж, горе-долу на изуст знам епизодите, но това което пуснаха по Нова като превод ми избоде очите (не съм с перфектни знания за правилата на българският език, но за да ги забележа са били сериозни грешки).
Отказах се от телевизара и се завърнах на компютъра, за да гледам нещо което ми харесва с качествен превод.

"Викториянска красота" = "Виктория сикретс"

Вярно е, пак хора правят субтитрите, които се пускат в национален ефир, пак хора правят и озвучението, но това им е работата би трябвало правопис, пунктуация и др. правила на Българският език да са им известни.

Е, надеждата винаги я има!



------------------------------------
:) Една усмивка казва много неща. Усмихни се и ти :)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ivajlap
коментар Sep 10 2007, 06:55 AM
Коментар #172




Празнотата, която обвързва!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 160
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 56
Статус: Офлайн



Цитат(asenn @ Aug 9 2007, 10:38 AM) *
Преводът на Завръщане в бъдещето си беше повече от перфектен.
Много добро съкращаване на репликите, отличен тайминг, точен превод.

В случая "капацитаторът... капацитира" бе казано на шега от Марти, който нищо не разбира от технологията на колата и си е точно на мястото.


Думата "капацитатор" не съществува, освен в болното съзнание на преводача!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
koksan
коментар Sep 10 2007, 10:03 AM
Коментар #173




-= Тhe Hong Kong Кid =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 510
Регистриран: 23-December 06
Град: Хонг Конг
Потребител No.: 68
Статус: Офлайн



Вчера гледах "Заличителят" с Арнолд Шварценегер по НТВ. Преводач Христо Дерменджиев. Това, за което се хващам е нещо дребно, но все пак.... В сцената в зоопарка с крокодилите Арнолд казва: i've got two rounds left. Превода беше: Имам още два пълнителя. Round означава патрон, а не пълнител. fool.gif Пълнител на английски е clip. И наистина Арнолд с единия патрон пръска стъколто на акваруима с крокодилите,а с втория патрон пръсна мозъка на крокодила. И нещо друго, което ми направи впечатление. Обсъждали сме с колегите в сайта превода на цинизмите в субтитрите. В края на филма, когато Арнолд хваща магнитните пушки и трепе наред, един от героите казва: fuck me! Това беше преведено: еба си майката!(извинявам се) Това определено ме подразни. Израз като fuck me може да се преведе като: майко мила, майка му стара, мътните да ме вземат. Като третото ми харесва най-много. И така. Сега остава и аз като правя превод за дублаж да почна да псувам наред!... sick.gif
=
BestRipper: koksan, round наистина значи и "пълнител", но се използва само за дискови пълнители - такива кръгли, които се слагат хоризонтално върху леката картечница, или са пълнители на автомат /като на руския "Шпагин"/. Clip е пълнител в другите случаи - малките пълнители по 5-10 патрона за пушките или правите/извити пълнители за автоматите. В случая бат Арни гърми с пищов, така че си абсолютно прав...

Този коментар е бил редактиран от BestRipper на Sep 8 2008, 08:10 PM



------------------------------------
"Когато рамото ти се движи, аз го виждам. Бъди бърз и директен като използваш ЧИ. Това ти дава сила! Важна е изненадата." Брус Лий към Джейсън Стиуел(Няма място за отстъпление)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tzanko Stefanov
коментар Sep 10 2007, 10:06 AM
Коментар #174




eMDi DiaR
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 172
Регистриран: 17-February 07
Град: McR!
Потребител No.: 10 661
Статус: Офлайн
Моят блог


Както виждаш няма да те накажат много, много. Виж fuck me, според мен, може да се преведе и като "проклет да съм!".


"Куриер" по тв1000. Оригинално име - the runner. Нали разбирате? Тези дето залагат в казината на Лас Вегас, вместо шефовете си се наричат куриери.
Преводача, не му запомних името, хич не се беше справил добре. Ако не знаех английски, доста трудно бих разбрал филмчето. Имаше доста непреведени реплики. Пример: Do you wanna lose me? втора реплика: "to lose you?" и втората реплика не бе преведена. А ако пък случайно я преведе, пишеше : (Актьора задава въпрос)Първа реплика
(без тире на вторият ред, където фактически е отговора) втора реплика. Да не говорим за тайминга "Да" стоеше по близо 4 секунди на екрана, а пък един субтитър седя две поредни сцени. Явно е станало някакъв проблем, когато е правил субтитрите, защото не ми се вярва да сложи субтитри от по осем секунди...
Филма е доста поучителен, но превода беше доста неточен на места.

Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Sep 10 2007, 10:16 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Sep 10 2007, 07:02 PM
Коментар #175




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Основният проблем на разните Дискавъри, AXN и т.н. е, че нямат редактори. Виждаш, че преводът е кофти - или неточности, или въпросителни вместо тире, четеш накрая "Превод и субтитри..., Филмът е обработен от студио Доли" и си казваш - да, ясно. Много е трудно и рядко се случва един превод да е перфектен, без да има редактор, който да го види с нови очи и да го шлифова. А относно въпросителните вместо тирета - не знам какъв софтуер използват, но явно не е subtitle workshop, тяхна грешка.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Jun 11 2008, 06:01 PM
Коментар #176




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Цитат(Insaneboy @ Feb 1 2007, 02:49 PM) *
При мен 100% е било картоф, иначе съм щял да го запомня.

Зависи. В DVD-то (2 диска) е картоф, но в удълженото DVD (4 диска) е компир, така че засиви кое си гледал 3.gif


Цитат(ludoto_mimi @ Sep 9 2007, 08:55 PM) *
На мен ми направи впечатление, когато го гледах, че stupefy беше преведено "вцепени". Има и такъв смисъл думата, но в случая се превежда "зашемети", плюс това с има друга "магия" за вцепеняване. Да не говорим, че след като противникът е уцелен, само му се завърта главата замалко (зашеметяване). Имам чувството, че който го превеждал изобщо не е гледал филма.

Ще прощаваш, но подкрепям преводача. Аз лично винаги благодаря в преводите си за "Хари Потър" на 2 сайта - нашия (смея да го нарека НАШ) - subs.sab.bz и potter-mania. Защото не се имам за "всезнаещ" и ми трябва информация, която някой абсолютен фен е публикувал. На тази страница: http://www.potter-mania.com/?page=48 , озаглавена "Магии и заклинания" пише - "Вцепени се – зашеметяващо заклинание" и малко по-надолу "Зашеметяващо заклинание" без пояснение. Кажи сега как да се преведе така, че повечето фенове да не кажат - "Ама ти изобщо чел ли си книгата и не си ли видял, че там пише "Вцепени се"?!" Това си е риска - като има вече превод и някой очаква да оставиш всичко по същият начин. Иначе може да се получи както един е написал за Ъмбридж - Долорес Подмостова smiley.gif



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sed
коментар Aug 12 2008, 07:50 PM
Коментар #177




ONCERS
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 611
Регистриран: 8-January 07
Град: Троян
Потребител No.: 306
Статус: Офлайн



Днес бях на кино и направо ми се прииска да излязя на 10 минута и да си поискам парите обратно! Филмът беше "Ханкок"... а причината - УЖАСНИЯТ ПРЕВОД! Не знам кой го е правил... но в нашия сайт не за начинаещ преводач, а за никакъв не е. Ако се вярва на този превод пред словосъчетания като "макар че" и "въпреки че" не се пише запетая, а се пише пред "ЧЕ"-то. Освен това степените няма нужда да се разделят с тире - нали и без това са ясни. Явно трябва да се пише така: "найголям герой", "подобре да отидеш в затвора", "наймного обири" и т.н. Да не говорим, че явно на праводача му е било наредено (или е решил да не става реклама) и никъде не споменава youtube. Дотук добре, но вместо изречението да е "Намерих за теб едни клипчета в Интернет.", то е: "Намерих за теб едни клипчета в ." Просто уникално смотан превод, който развали и без това не особено високото ми мнение за въпросния филм. Съжалявам и другите киномани като мен, които са се прецакали да гледат филма с подобни субтитри.



------------------------------------
Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです
"Цветя за Вили и Марино"
Код
&lt;script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script>
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
krystal
коментар Sep 5 2008, 02:13 PM
Коментар #178




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 125
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 337
Статус: Офлайн



Сутрин докато се приготвям за работа, гледам Старгейт по AXN.
Преводът е направо "ужасен ужасон" blink.gif
Обаче направо ми изпаднаха очите, като прочетох "наквадах", та това дори не мога да го произнеса на глас wacko.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
martineliazz
коментар Sep 5 2008, 06:28 PM
Коментар #179




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 335
Регистриран: 12-January 07
Град: Русе
Потребител No.: 680
Статус: Офлайн



Това е диалект бре наквадах --> накладах --> накладох (огън) 191.gif

У технуту селу тъкам му викът нъ накуадата rolleyes.gif

Този коментар е бил редактиран от martineliazz на Sep 5 2008, 06:30 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
nemezis
коментар Sep 5 2008, 07:02 PM
Коментар #180




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 14
Регистриран: 28-January 07
Потребител No.: 3 560
Статус: Офлайн



Ами, сигурно е нескопосан превод от руски субтитри . wacko.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

19 страници V  « < 10 11 12 13 14 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th January 2026 - 08:12 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!