Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - 03x10 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632 new7.gif
MobLand (2025) - 01x09 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x04 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - 03x08 от The_Assassin
The Bondsman (2025) - 01x07 от Слав Славов
УебРип субтитри Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka new7.gif
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale - 06x08 от JoroNikolov
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
3 страници V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> The Lone Ranger (2013), Самотният рейнджър
Оценка 5 V
sty
коментар Oct 4 2013, 08:03 AM
Коментар #16




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Премествам темата в "Субтитри" поради нейното фундаментално и непреходно значение, както и заради острата и неотложна нужда да линкнем филма в новините на страницата с чата.

П.П. Нема да повтарям ноторно известния факт:
Цитат(Soler @ Oct 3 2013, 04:46 PM) *
1
00:01:13,409 --> 00:01:14,452
Удимир е мързел.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Oct 4 2013, 08:34 AM
Коментар #17




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 063
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Брао, лъвове!
Напрао сте "Лудогорецът" на преводачите!
lol_2.gif

Довечера че гледам.



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Oct 4 2013, 05:31 PM
Коментар #18




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 085
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



И аз. Тия дни.
Ако ви припарват сфинктерите - ясно защо е!

Laie_17.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mike28
коментар Oct 6 2013, 02:33 PM
Коментар #19




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 213
Регистриран: 2-January 10
Град: Русе
Потребител No.: 104 256
Статус: Офлайн



Добър превод, но си личи, че сте бързали. Има изпуснати думи и букви на места, ала не е болка за умиране. Това с "горивото" в пещерата обаче е дразнещо, под "gas" наистина имат предвид газ (гризу), който няма цвят и мирис, за това навремето миньорите са носили в мините птички в клетка... derisive.gif



------------------------------------

"Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи."
Маргьорит Дюрас
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EurekAa
коментар Oct 6 2013, 02:44 PM
Коментар #20




¯\_(ツ)_/¯
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 361
Регистриран: 13-May 12
Град: Добрич
Потребител No.: 129 330
Статус: Офлайн



Няма го "горивото" вече. Субтитрите са редактирани.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mike28
коментар Oct 6 2013, 02:53 PM
Коментар #21




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 213
Регистриран: 2-January 10
Град: Русе
Потребител No.: 104 256
Статус: Офлайн



A, чудесно, значи горните забележки отпадат!
Не знам за останалите, обаче филмът не ми допадна особено. Красивичко заснето, ала-бала, но просто нещо му липсва, даже доста неща. Вербински отдаде своята почит на жанра с "Ранго", сравнение с него, този тук си е провал.



------------------------------------

"Човек може да гледа, но за да вижда добре, той трябва да се научи."
Маргьорит Дюрас
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Oct 6 2013, 11:32 PM
Коментар #22




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 213
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



Браво на момчетата! Не знам какво са ви критикували, но току-що изгледах с кеф филма с вашите субтитри и са перфектни. В превода ви има настроение, направо са чудесни. А и филмът е доста свеж, на мен ми хареса, без да те затормозява, а Джони Деп си го знаем! Още веднъж ви благодаря за удоволствието, което ми създадохте. Успех и занапред!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pulio
коментар Oct 7 2013, 10:44 AM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 4-December 07
Потребител No.: 53 751
Статус: Офлайн



Субтитрите са ужасяващо зле. През 30% от времето нямат нищо общо с истината. Сигурно google translate би се справил по добре. Пример: позиция 01:51:46 "Form the firing line" демек "Изградете огнева линия" е преведено: "Изграждане на пожароизвестителна линия." К'ъв пожар к'ви 5 лева става въпрос за стрелба smiley.gif Вземете да ги махнете от сървъра че се излагате.

Този коментар е бил редактиран от pulio на Oct 7 2013, 10:53 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EurekAa
коментар Oct 7 2013, 10:57 AM
Коментар #24




¯\_(ツ)_/¯
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 361
Регистриран: 13-May 12
Град: Добрич
Потребител No.: 129 330
Статус: Офлайн



"Изграждане на пожароизвестителна линия." Такъв ред в нашите субтитри няма...

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 7 2013, 10:59 AM
Коментар #25




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Странно... Аз пък го намирам така в субтитрите, качени на нашия сайт:
Цитат
949
01:51:45,316 --> 01:51:48,945
Образувайте огнева линия!
- Насам.

Сигурен ли сте, че говорите за същите субтитри?

Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 7 2013, 11:01 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pulio
коментар Oct 7 2013, 11:09 AM
Коментар #26




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 4-December 07
Потребител No.: 53 751
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Oct 7 2013, 11:59 AM) *
Странно... Аз пък го намирам така в субтитрите, качени на нашия сайт:

Сигурен ли сте, че говорите за същите субтитри?


Не съм 100% сигурен тъй като естествено съм изтрил архива а името на файла е сменено за да отговаря на името на mkv файла. Мисля че ги свалих от вашият сайт но може и да съм се объркал. Тези които в момента са в сайта нямат нищо общо. Или са минали много дълбока редакция или са тотално други.

Този коментар е бил редактиран от pulio на Oct 7 2013, 11:10 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Oct 7 2013, 11:35 AM
Коментар #27




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(pulio @ Oct 7 2013, 12:09 PM) *
Не съм 100% сигурен тъй като естествено съм изтрил архива а името на файла е сменено за да отговаря на името на mkv файла. Мисля че ги свалих от вашият сайт но може и да съм се объркал. Тези които в момента са в сайта нямат нищо общо. Или са минали много дълбока редакция или са тотално други.

Субтитрите, за които е тази тема, завършват така:
Цитат
1146
02:20:24,987 --> 02:20:29,987
Превод и субтитри
Уди, dumbeto & EurekAa

1147
02:20:30,087 --> 02:20:33,087
Редакция
Уди

1148
02:20:33,187 --> 02:20:38,187
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven - 2013


Ако не говорите за тях, както и предполагам, смятам, че дължите извинение на преводачите.



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pulio
коментар Oct 7 2013, 11:46 AM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 4-December 07
Потребител No.: 53 751
Статус: Офлайн



Цитат(someonenew @ Oct 7 2013, 12:35 PM) *
Субтитрите, за които е тази тема, завършват така:
Ако не говорите за тях, както и предполагам, смятам, че дължите извинение на преводачите.


Субтитрите които наплюх с основание завършват различно "Best watched using Open Subtitles MKV Player". Така че приемете извиненията ми.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 7 2013, 11:51 AM
Коментар #29




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Не сте първият, който се бърка с едни други субтитри, плъзнали из нета. В някои торенти дори имаше линкове към тях, които впоследствие бяха подменени с линкове към превода при нас. И понеже знам какво могат Уди, dumbeto & EurekAa: Да, възможно е да сбъркат в отделни случаи нещо дребно или недочуто при превод по слух (всички бъркаме понякога), но такива драстични грешки... не, абсурд! Камо ли пък в 30% от превода.
И наистина ще е добре да им кажете едно "извинете, явно съм се подвел - без да искам". Те могат и без извинение, но е редно да окуражаваме хората, които работят съвестно и безплатно за всички нас. Т.е. такива млади хора като тях.

***
Докато пишех, сте го направили. Браво, достойна постъпка!

Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 7 2013, 11:53 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Oct 7 2013, 12:02 PM
Коментар #30




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 213
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



Още веднъж поздравявам преводачите за чудесния превод и не ми е ясно как след предишния ми похвален коментар имаше голяма оплювка, значи някой чете, но не разбира какво. И как така ще оплюваш нещо, което не си сигурен откъде си свалил. Затова - още хиляди пъти благодарност за чудесната работа. БРАВО!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 14th June 2025 - 09:20 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!