subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#16
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Изпълних всички стъпки по-горе показани от qsatis и RAMIRES, но проблемът си остава. SW продължава да не иска да подкара .mkv файлове. Някакви идеи? Понеже този въпрос е често задаван, ще дам и тук картинки с настройките на видеодекодера на ffdshow (въпреки че в темата по-горе са описани, а ги има и в други теми). Накратко - проверете дали настройките ви в крайна сметка са така: Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 1 2014, 09:21 AM |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#17
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн ![]() |
Реших да посъживя малко темата, като опиша един дразнещ проблем в SW, под който и да е Уиндоус. Някои от Вас може би са се сблъсквали с него, други вероятно са го решели, но така или иначе, аз лично не открих никъде из нета решение. Сигурен съм, че на всеки някога му се е налагало да копира даден текст от NOTEPAD в Subtitle Workshop. Това действие е особено важно за преводачите на сериали, какъвто за момента се явявам и аз, тъй като, както знаете всеки епизод си има преглед от предишните. Тоест, налага се да се превеждат едни и същи реплики многократно. (Жив да е този, който е измислил шорткътите на функциите COPY и PASTE (Ctrl+C; Ctrl+V)). Дотук добре, но ето какво се получава понякога: Дълго време игнорирах този досаден проблем, но накрая ми писна да преписвам ред по ред, епизод след епизод и реших да сложа край на тази мъка. По метода "Проба, грешка", най-накрая стигнах до решението, което се оказа изключително елементарно. Отне ми доста време, защото човек е устроен да търси решението започвайки от най-сложния вариант. ![]() Решението: Има три варианта, но в действителност при мен се оказа третия. Първият вариант е да не сте си настроили Subtitle Workshop-а. Знаковата таблица за превод и оригинал трябва да е настроена на CYRILLIC Настройки (alt+S)-> Знакова таблица и от падащите полета избирате Cyrillic Вторият вариант е да сте запаметили текста в Notepad, като Unicode или UTF-8. Трябва да е в ANSI. Отваряте файлът със субтитрите в Notepad, File -> Save as и най-отдолу, срещу Encoding: Избирате ANSI. И третият вариант (който се оказа проблемът при мен) е да внимавате, когато копирате и пействате текста, клавиатурната ви подредба да е превключена на BG, както в Notepad, така и в SW. Проверете и ако е нужно изпълнете тези съпки и проблемът с досадните въпросителни ще изчезне. Надявам се да съм бил полезен. Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Dec 6 2011, 11:51 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#18
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 100 Регистриран: 31-May 08 Потребител No.: 71 763 Статус: Офлайн ![]() |
Няма нужда от тези "гимнастики", ако си настроил Subtitle Workshop по начина, който е описан в тази тема. ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]()
Коментар
#19
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#20
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 100 Регистриран: 31-May 08 Потребител No.: 71 763 Статус: Офлайн ![]() |
Отиваш в Settings -> General и слагаш отметка на "Allow more than one instance running" - това е втората опция отгоре надолу.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#21
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Няма нужда от тези "гимнастики", ако си настроил Subtitle Workshop по начина, който е описан в тази тема. ![]() ![]() Напротив. Настройките в онази тема нямат нищо общо. Важното е езикът на писане да е настроен на български. RAMIRES, що не питаш бе, мен ме открехнаха преди 4 години на това. ![]() |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 100 Регистриран: 31-May 08 Потребител No.: 71 763 Статус: Офлайн ![]() |
Да, точно така. Трябва в менюто да е избрано Cyrillic (както е показано в темата към която дадох линк).
Този коментар е бил редактиран от S73L1 на Dec 6 2011, 02:12 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#23
|
|
![]() ДЕДОТО ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 302 Регистриран: 3-February 07 Град: Ямбол Потребител No.: 5 742 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#24
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Да, точно така. Трябва в менюто да е избрано Cyrillic (както е показано в темата към която дадох линк). Не става дума за менюто, а за Language bar-а, онова долу вдясно. Когато е "EN" и копираш текст на кирилица (от ноутпад да речем), при пействането в Уъркшопа (май не само там, но в момента ни интересува това така или иначе) кирилицата се прецаква. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#25
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 116 Регистриран: 4-February 07 Град: The Big Apple Потребител No.: 5 968 Статус: Офлайн ![]() |
S73L1, или аз не съм обяснил добре за какво иде реч, или ти не си разбрал, или не си чел поста съсредоточено. Прочети пак и ще видиш, че при първия вариант съм упоменал, че всичко трябва да е на Cyrillic. Щом съм го описал, като вариант, значи съм пробвал, но не е станало. Става дума за едновременна работа с NOTEPAD и SUBTITLE WORKSHOP, а не за две копия на SW-то. Всичките си преводи съм ги правил на SW и повярвай ми, няма нищо общо с темата и настройките за които говориш. Тая тема съм я чел, чел… та даже, в началото си я бях снимал, за да мога да си настройвам "Шопа", защото не знаех кое какво. Защо е нужно да се отварят две копия на SW с различните *.srt-та, като може просто единият субтитър - този от който ще копираш да се отвори в notepad. Просто, бързо и лесно. Позволих си да опиша въпросният проблем, защото сметнах, че вероятно ще е полезно и за някой друг вбъдеще, тъй като по мое мнение много от нас превеждат върху сорсовите букви. Цитат(Victoria) RAMIRES, що не питаш бе, мен ме открехнаха преди 4 години на това. Вики, по-горе бях написал, че обикновено човек почва от най-сложното. ![]() Както се казва: " 'Що да е просто, като може да е сложно?" ![]() Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Dec 6 2011, 08:11 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#26
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 13-February 07 Град: София Потребител No.: 9 588 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже този въпрос е често задаван, ще дам и тук картинки с настройките на видеодекодера на ffdshow (въпреки че в темата по-горе са описани, а ги има и в други теми). Накратко - проверете дали настройките ви в крайна сметка са така: ГОЛЯМО Благодаря!!! |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#27
|
|
![]() ..: Гъбата :.. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 700 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 657 Статус: Офлайн ![]() |
Колегите са обяснили и показали нагледно тънкостите при подкарването на SW и Win 7, но ми се наложи да инсталирам един компютър и видях, че има някои промени при изпълнение на стъпките... Ето цялата процедура за всички използващи K-Lite Codec Pack, Subtitle Workshop и Windows 7:
|
------------------------------------ Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#28
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 30-October 09 Потребител No.: 101 251 Статус: Офлайн ![]() |
Пробвах да подкарам mkv файловете само с инсталация на ffdshow, но не успях. Поне не и след като е отметнато "all supported" на "raw video". Ако знаете как да стане без инсталирането на всички "глупави" кодеци, ще съм благодарен. За плеър използвам kmplayer portable, може би и това е важно.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#29
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 019 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн ![]() |
Качи си и Haali Media Spliter.
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 30-October 09 Потребител No.: 101 251 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря ти, Soler. Тръгна. ![]() |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st June 2025 - 01:55 AM |