Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
5 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Subtitle Workshop 2.51 + Windows7, Настройки, трикове, съвети
sty
коментар Oct 28 2011, 05:21 PM
Коментар #16




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(SkylimiT @ Oct 27 2011, 11:15 PM) *
Изпълних всички стъпки по-горе показани от qsatis и RAMIRES, но проблемът си остава. SW продължава да не иска да подкара .mkv файлове. Някакви идеи?

Понеже този въпрос е често задаван, ще дам и тук картинки с настройките на видеодекодера на ffdshow (въпреки че в темата по-горе са описани, а ги има и в други теми).
Накратко - проверете дали настройките ви в крайна сметка са така:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Щракнете върху изображението
за пълен размер


Този коментар е бил редактиран от sty на Mar 1 2014, 09:21 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
RAMIRES
коментар Dec 6 2011, 11:20 AM
Коментар #17




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 116
Регистриран: 4-February 07
Град: The Big Apple
Потребител No.: 5 968
Статус: Офлайн



Реших да посъживя малко темата, като опиша един дразнещ проблем в SW, под който и да е Уиндоус.
Някои от Вас може би са се сблъсквали с него, други вероятно са го решели, но така или иначе, аз лично не открих никъде из нета решение.

Сигурен съм, че на всеки някога му се е налагало да копира даден текст от NOTEPAD в Subtitle Workshop.
Това действие е особено важно за преводачите на сериали, какъвто за момента се явявам и аз, тъй като, както знаете всеки епизод си има преглед от предишните. Тоест, налага се да се превеждат едни и същи реплики многократно.
(Жив да е този, който е измислил шорткътите на функциите COPY и PASTE (Ctrl+C; Ctrl+V)).

Дотук добре, но ето какво се получава понякога:


Щракнете върху изображението
за пълен размер

Щракнете върху изображението
за пълен размер


Дълго време игнорирах този досаден проблем, но накрая ми писна да преписвам ред по ред, епизод след епизод и реших да сложа край на тази мъка.

По метода "Проба, грешка", най-накрая стигнах до решението, което се оказа изключително елементарно.
Отне ми доста време, защото човек е устроен да търси решението започвайки от най-сложния вариант. 193.gif

Решението:

Има три варианта, но в действителност при мен се оказа третия.

Първият вариант е да не сте си настроили Subtitle Workshop-а.

Знаковата таблица за превод и оригинал трябва да е настроена на CYRILLIC


Настройки (alt+S)-> Знакова таблица и от падащите полета избирате Cyrillic


Вторият вариант е да сте запаметили текста в Notepad, като Unicode или UTF-8.
Трябва да е в ANSI.

Отваряте файлът със субтитрите в Notepad, File -> Save as и най-отдолу, срещу Encoding: Избирате ANSI.


И третият вариант (който се оказа проблемът при мен) е да внимавате, когато копирате и пействате текста, клавиатурната ви подредба да е превключена на BG, както в Notepad, така и в SW.

Проверете и ако е нужно изпълнете тези съпки и проблемът с досадните въпросителни ще изчезне.

Надявам се да съм бил полезен.

Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Dec 6 2011, 11:51 AM



------------------------------------

ЗА ДА ОСТАВИШ СОБСТВЕНИ СЛЕДИ, НЕ ВЪРВИ ПО СТЪПКИТЕ НА ДРУГИТЕ!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
S73L1
коментар Dec 6 2011, 01:08 PM
Коментар #18




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 100
Регистриран: 31-May 08
Потребител No.: 71 763
Статус: Офлайн



Няма нужда от тези "гимнастики", ако си настроил Subtitle Workshop по начина, който е описан в тази тема. smiley.gif Просто отваряш субтитрите и маркираш репликите и ги копираш от единия отворен SW, към другия. Единственото условие е, с Ctrl+N да създаден един субтитър в този SW в който ще paste-ваш реплики. 3.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Dec 6 2011, 01:16 PM
Коментар #19




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(S73L1 @ Dec 6 2011, 01:03 PM) *
ги копираш от единия отворен SW, към другия.


Как успяваш да отвориш едновременно 2 прозореца на SW?
С ХР не може да стане.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
S73L1
коментар Dec 6 2011, 01:22 PM
Коментар #20




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 100
Регистриран: 31-May 08
Потребител No.: 71 763
Статус: Офлайн



Отиваш в Settings -> General и слагаш отметка на "Allow more than one instance running" - това е втората опция отгоре надолу.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Dec 6 2011, 02:00 PM
Коментар #21




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(S73L1 @ Dec 6 2011, 01:03 PM) *
Няма нужда от тези "гимнастики", ако си настроил Subtitle Workshop по начина, който е описан в тази тема. smiley.gif Просто отваряш субтитрите и маркираш репликите и ги копираш от единия отворен SW, към другия. Единственото условие е, с Ctrl+N да създаден един субтитър в този SW в който ще paste-ваш реплики. 3.gif

Напротив.
Настройките в онази тема нямат нищо общо.
Важното е езикът на писане да е настроен на български.

RAMIRES, що не питаш бе, мен ме открехнаха преди 4 години на това. 3.gif



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
S73L1
коментар Dec 6 2011, 02:12 PM
Коментар #22




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 100
Регистриран: 31-May 08
Потребител No.: 71 763
Статус: Офлайн



Да, точно така. Трябва в менюто да е избрано Cyrillic (както е показано в темата към която дадох линк).

Този коментар е бил редактиран от S73L1 на Dec 6 2011, 02:12 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
paket
коментар Dec 6 2011, 02:24 PM
Коментар #23




ДЕДОТО
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 302
Регистриран: 3-February 07
Град: Ямбол
Потребител No.: 5 742
Статус: Офлайн



Цитат(S73L1 @ Dec 6 2011, 01:17 PM) *
Отиваш в Settings -> General и слагаш отметка на "Allow more than one instance running" - това е втората опция отгоре надолу.


Благодаря.
А за тези които, като мен, са на "ти" с англ.: Настройки-->Основни-->Разреши повече от едно копие на програмата --> отметка.



------------------------------------
Не прави на другите това, което не искаш да правят на теб.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Dec 6 2011, 03:17 PM
Коментар #24




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Цитат(S73L1 @ Dec 6 2011, 02:07 PM) *
Да, точно така. Трябва в менюто да е избрано Cyrillic (както е показано в темата към която дадох линк).

Не става дума за менюто, а за Language bar-а, онова долу вдясно. Когато е "EN" и копираш текст на кирилица (от ноутпад да речем), при пействането в Уъркшопа (май не само там, но в момента ни интересува това така или иначе) кирилицата се прецаква.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
RAMIRES
коментар Dec 6 2011, 04:39 PM
Коментар #25




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 116
Регистриран: 4-February 07
Град: The Big Apple
Потребител No.: 5 968
Статус: Офлайн



S73L1, или аз не съм обяснил добре за какво иде реч, или ти не си разбрал, или не си чел поста съсредоточено.
Прочети пак и ще видиш, че при първия вариант съм упоменал, че всичко трябва да е на Cyrillic.
Щом съм го описал, като вариант, значи съм пробвал, но не е станало.

Става дума за едновременна работа с NOTEPAD и SUBTITLE WORKSHOP, а не за две копия на SW-то.
Всичките си преводи съм ги правил на SW и повярвай ми, няма нищо общо с темата и настройките за които говориш.

Тая тема съм я чел, чел… та даже, в началото си я бях снимал, за да мога да си настройвам "Шопа", защото не знаех кое какво.


Защо е нужно да се отварят две копия на SW с различните *.srt-та, като може просто единият субтитър - този от който ще копираш да се отвори в notepad.
Просто, бързо и лесно.

Позволих си да опиша въпросният проблем, защото сметнах, че вероятно ще е полезно и за някой друг вбъдеще, тъй като по мое мнение много от нас превеждат върху сорсовите букви.

Цитат(Victoria)
RAMIRES, що не питаш бе, мен ме открехнаха преди 4 години на това.


Вики, по-горе бях написал, че обикновено човек почва от най-сложното. 193.gif

Както се казва: " 'Що да е просто, като може да е сложно?" derisive.gif

Този коментар е бил редактиран от RAMIRES на Dec 6 2011, 08:11 PM



------------------------------------

ЗА ДА ОСТАВИШ СОБСТВЕНИ СЛЕДИ, НЕ ВЪРВИ ПО СТЪПКИТЕ НА ДРУГИТЕ!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MIKADI
коментар Jan 13 2012, 08:45 PM
Коментар #26




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 13-February 07
Град: София
Потребител No.: 9 588
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Oct 28 2011, 05:16 PM) *
Понеже този въпрос е често задаван, ще дам и тук картинки с настройките на видеодекодера на ffdshow (въпреки че в темата по-горе са описани, а ги има и в други теми).
Накратко - проверете дали настройките ви в крайна сметка са така:


Щракнете върху изображението
за пълен размер



Щракнете върху изображението
за пълен размер



ГОЛЯМО Благодаря!!!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Gabata
коментар Jan 19 2012, 02:45 PM
Коментар #27




..: Гъбата :..
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 700
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 657
Статус: Офлайн



Колегите са обяснили и показали нагледно тънкостите при подкарването на SW и Win 7, но ми се наложи да инсталирам един компютър и видях, че има някои промени при изпълнение на стъпките...
Ето цялата процедура за всички използващи K-Lite Codec Pack, Subtitle Workshop и Windows 7:
  1. Започвате инсталацията на K-Lite пакета. За скрийншотите използвах версия K-Lite Codec Pack 8.1.0 Full. Както е обяснил qsatis в първия пост при настройките на Additional Tasks and options трябва да се маркират опциите Force RGB32 output и Enable processing of raw video. Е, в новата версия втората опция не е налична, затова маркираме само Force RGB32 output и продължаваме с инсталацията.


    Щракнете върху изображението
    за пълен размер
  2. След това инсталаторът ни предлага доста опции и настройки, които са свързани както с наличния ви хардуер, така и с личните предпочитания. В нашия случай ни интересува DirectVobSub филтърът. Към момента се предлага версия 2.40.3.3917. Инсталирането й е въпрос на избор, както qsatis любезно е обяснил. Приемаме, че ще го инсталираме.
  3. Когато инсталацията приключи ни се дава възможност да конфигурираме някои от току-що инсталираните програмки. Интересуват ни ffdshow video decoder и DirectVobSub. Маркираме и продължаваме.
  4. В прозореца на ffdshow video decoder цъкваме отляво на Codecs и скролваме дясната част най-отдолу. Там променяме опцията Raw video на all supported. Така изпълняваме липсващата стъпка от първа точка.


    Щракнете върху изображението
    за пълен размер

  5. В опциите на DirectVobSub отиваме на General и в полето Loading маркираме Do not load. В линка от втора точка е обяснено на кого и защо би му трябвал този филтър и евентуалните неволи от изключването му.


    Щракнете върху изображението
    за пълен размер

  6. В зависимост от настройките ви, както и от контейнерите и кодировката на файловете е възможно да попаднете на видео използващо Haali Media Spliter. При всичко направено досега ще имаме звук, но не и картина в SW. Причината е пак DirectVobSub. За отстраняване на неудобството да превеждаме само по слух правим следното. Стартираме Haali Media Spliter, отиваме на Options, след това Compatibility, маркираме Autoload VSFilter и в прозорчето променяме стойността на No.


    Щракнете върху изображението
    за пълен размер

  7. Всичко е наред и започвате да превеждате.



------------------------------------
Не е достойно да се използва името на "Екип", за оправдание на лична вендета и цензура. Хората не са глупави. Извинение или оставка.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
taumaster
коментар Jan 21 2012, 06:12 PM
Коментар #28




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 30-October 09
Потребител No.: 101 251
Статус: Офлайн



Пробвах да подкарам mkv файловете само с инсталация на ffdshow, но не успях. Поне не и след като е отметнато "all supported" на "raw video". Ако знаете как да стане без инсталирането на всички "глупави" кодеци, ще съм благодарен. За плеър използвам kmplayer portable, може би и това е важно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Jan 21 2012, 06:25 PM
Коментар #29




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 019
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



Качи си и Haali Media Spliter.



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
taumaster
коментар Jan 22 2012, 12:57 AM
Коментар #30




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 30-October 09
Потребител No.: 101 251
Статус: Офлайн



Благодаря ти, Soler. Тръгна. bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

5 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st June 2025 - 01:55 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!