Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x03 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka new7.gif
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
12 страници V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Star Trek DS9, All Seasons (1993 - 1999)
Оценка 5 V
livar66
коментар Dec 30 2009, 06:15 PM
Коментар #31




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 11-January 07
Град: България
Потребител No.: 482
Статус: Офлайн



Цитат(livar66 @ Dec 29 2009, 02:39 PM) *
03x18 - Distant Voices 332/244-превод rolleyes.gif

Качени са за одобрение.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fai_rodis
коментар Dec 31 2009, 11:07 AM
Коментар #32




лекрундзер
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 408
Регистриран: 22-December 06
Град: Gilead
Потребител No.: 28
Статус: Офлайн
Моят блог


И така. След като прочетох всичките глупости и оплювки, и след като безброй пъти съм ставала свидетел на подобно отношение към преводачите, и след като съм много добре запозната защо, аджеба, Лейзи не може да отдели време за хобито си, тържествено заявявам, че повече пръста си няма да мръдна за некадърниците и смотаняците, които само знаят да плюят и които, най-вероятно, не знаят какво е човек да РАБОТИ, за да си изкарва хляба. Тъй като явно не ви прави впечатление колко качествени преводачи са се отказали да превеждат, до голяма степен точно заради такова отношение, хак ви са непреведените сериали, хак ви са и некадърните преводи. Честита Нова година.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Borislava
коментар Dec 31 2009, 12:15 PM
Коментар #33




-= Мисис Спамикс =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 403
Регистриран: 11-January 07
Град: София
Потребител No.: 620
Статус: Офлайн



Всички знаем, колко е "несериозно отношението" на Лейзи към Стар Трек и благодарение, на който аз също съм фен и превеждам от този сериал...

Просто нямам думи за наглите приказки, които се изприказваха тук. Някой от вас знае ли какво е ежедневието и еженощието на Лейзи, за да си позволява подобни комантари ? Когато излизат редовно преводи той е велик, а сега, кога няма време за тях изведнъж взехте да го плюете... Никой не иска похвалите ви, нито величаенето ви... ние си имаме достатъчно други причини за самочувствие... не ни е нужно да го градим тук с преводите и суперлативите на потребителите... Превеждаме, защото ни е приятно и сме решили да споделим труда си с другите... никой няма право да иска повече...

Ще продължа да превеждам, когато имам време... но не желая да пишете каквото и да било тук... има прогрес на първата страница.. той отговаря на всичките ви въпроси.

Изчиствам постовете и темата ще остане само за обявяване на прогреса на преводите....

Има раздел за дискусии, ако някой иска да сподели мнението си за преводите и преводачите.



------------------------------------
WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didomh
коментар Dec 31 2009, 07:00 PM
Коментар #34




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 89
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 167
Статус: Офлайн



Приятели, не се палете, такива има навсякъде, и по торент тракерите и тука, хора които единствено се закачат и смучат от труда на другите, без да дадат нищичко от себе си. beee.gif

За съжаление все още голяма част от хората смятат, че преводите тук са някакво задължение на Вас преводачите, и някой , видиш ли ви плаща за това. Подобни глупости мога да чета по коментарите на доста от торентите, които съм качвал, но от известо време съм спрял да обръщам внимание на това.

Аз искам да благодаря на Лейзи, и всички останали преводачи трудили се по сериалите Стар Трек, защото субтитрите са наистина на ниво. smiley.gif Лично за мен не е важно кога ще стане , а да стане по-качествено. Който бърза - да си ги гледа без превод. derisive.gif



Весело посрещане на новата година!

Този коментар е бил редактиран от didomh на Dec 31 2009, 07:03 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESPACE
коментар Jan 4 2010, 01:10 PM
Коментар #35




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 588
Статус: Офлайн



Понеже явно темпото на превода на сериала спада, ще си позволя да се включа в екипа. Чаках дълго някой друг да го преведе, ама на - бавно се получава laugh.gif
Не ви питах, но на първа страница видях че серията 04x08 - Little Green Men е свободна и я преведох. Пратих я за одобрение. Запазвам си и следващата 04x09 - The Sword Of Kahless.

Успешна и ползотворна година на всички желая.

Видях, че 03x18 - Distant Voices не е заета. Ако е така мога да я преведа да завършим 3 сезон.

Този коментар е бил редактиран от ESPACE на Jan 4 2010, 01:14 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didomh
коментар Jan 4 2010, 01:47 PM
Коментар #36




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 89
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 167
Статус: Офлайн



Цитат(ESPACE @ Jan 4 2010, 01:17 PM) *
Понеже явно темпото на превода на сериала спада, ще си позволя да се включа в екипа. Чаках дълго някой друг да го преведе, ама на - бавно се получава laugh.gif
Не ви питах, но на първа страница видях че серията 04x08 - Little Green Men е свободна и я преведох. Пратих я за одобрение. Запазвам си и следващата 04x09 - The Sword Of Kahless.

Успешна и ползотворна година на всички желая.

Видях, че 03x18 - Distant Voices не е заета. Ако е така мога да я преведа да завършим 3 сезон.


Аз като гледам 3x18 е преведен, а 3х19 е зает от Борислава. Проблемът е че 3х18 има нужда от редакция , защото има доста правописни и пунктуационни грешки, вероятно затова все още не е включен в списъка на 1 сраница. derisive.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESPACE
коментар Jan 4 2010, 02:03 PM
Коментар #37




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 588
Статус: Офлайн



Да прав си. Има превод на 3-18. Значи аз вземам 4-9

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didomh
коментар Jan 4 2010, 02:22 PM
Коментар #38




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 89
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 167
Статус: Офлайн



Цитат(ESPACE @ Jan 4 2010, 02:10 PM) *
Да прав си. Има превод на 3-18. Значи аз вземам 4-9



party0048.gif а аз ако намеря време ще редактирам 3х18

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jan 4 2010, 03:37 PM
Коментар #39




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Цитат(ESPACE @ Jan 4 2010, 02:10 PM) *
Да прав си. Има превод на 3-18. Значи аз вземам 4-9


Ще бъде чудесно, ако намериш време първо да отредактираш 04х08.
Сериалът заслужава само първокачествени субтитри. Желая успех! good.gif

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Jan 4 2010, 04:33 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESPACE
коментар Jan 4 2010, 07:12 PM
Коментар #40




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 588
Статус: Офлайн



Няма да стане преводач от мен значи rolleyes.gif Постарах се, колкото мога ама явно критериите са твърде високи. По-добре ги махнете, няма смисъл да развалят общото впечатление. nono.gif Не мога да си предсавя, какво мога да редактирам по тях. За да увелича времетраенето, трябва да орежа диалозите. А лично мен най-много ме дразни да гледам сериали с орязани диалози и интерпретации на преводача. Успех на тези които продължават с тази не-лека задача - качествените преводи. Аз явно този сериал ще го доизгледам с чужди буквички.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
qsatis
коментар Jan 4 2010, 07:22 PM
Коментар #41




In nidor eGo fides
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 110
Регистриран: 29-December 07
Град: The city of sixty ships
Потребител No.: 55 744
Статус: Офлайн



Никакво отказване! Всичко си е наред, само още мъничко усилие smiley.gif
Не става дума за орязване, а за пресъздаване на диалога с по-прости,
лаконични и пасващи на българския манталитет слова.

Простичък пример:
На българина нищичко не му говори:
"You don't want to do that". Буквалният превод - "Не искаш да направиш това" - звучи направо смешно.
Виж - "Не прави това", или само "Зарежи това", а защо не и: "Не ти е работа" - звучи на място.
Това е моят простичък съвет, разбира се - ако приемаш такива.
Опитай, няма бърза работа, достави удоволствие на себе си и на търпеливите потребители.
Стискам ти палци! good.gif

п.п. С удоволствие бих ти направил една редакция, но ме подпира текущ превод и спешно ме чака друг sad.gif

Този коментар е бил редактиран от qsatis на Jan 4 2010, 07:23 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
didomh
коментар Jan 4 2010, 07:27 PM
Коментар #42




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 89
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 167
Статус: Офлайн



Цитат(ESPACE @ Jan 4 2010, 07:19 PM) *
Няма да стане преводач от мен значи rolleyes.gif Постарах се, колкото мога ама явно критериите са твърде високи. По-добре ги махнете, няма смисъл да развалят общото впечатление. nono.gif Не мога да си предсавя, какво мога да редактирам по тях. За да увелича времетраенето, трябва да орежа диалозите. А лично мен най-много ме дразни да гледам сериали с орязани диалози и интерпретации на преводача. Успех на тези които продължават с тази не-лека задача - качествените преводи. Аз явно този сериал ще го доизгледам с чужди буквички.




Ами нещо такова: превеждаш на места по смисъл, а не директно за да се побереш във времетраенето и редовете. Правш си настройката така: максимални символи на ред -38, максимално времетраене на реплика 7 секунди, минимално времетраене 2 секунди, ако изгледаш 2-3 серии преведени от другите преводачи ще разбереш как най-добре да се справиш с превода. Понякога има възклицания, които просто не е нужно да се превеждат, като цяло сбиването на думи не е лесно, но веднъж да свикнеш с методиката и няма да имаш пробелем.

Ще е жалко ако се откажеш, просто хвани SW направи настройките и се опитай да няма червено по тях. После един спелчек с idispell http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 и си готов. good.gif


Успех 4.gif



П.С. Позволих си да погледна субките ти, според мен дори нищо да не съкращаваш можеш да ги оправиш, чрез обединяване на редове. Имаш на много места последователни еденични редове на различни реплики, които могат да станат като един цяла реплика с 2 реда ( ако репликите са на 2 персонажа просто слагаш тире на втория ред.), не е нужно да ги правишна отделни реплики. smiley.gif

Иначе в момента моя SW открива 285 грешки, около 95 % са именно "краткотрайни реплики"

Този коментар е бил редактиран от didomh на Jan 4 2010, 07:35 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ESPACE
коментар Jan 4 2010, 09:41 PM
Коментар #43




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 588
Статус: Офлайн



Как краткотрайни? По изискванията на сайта не трябва да има реплики под 1,5 секунди и такива няма. Нямам грешки според изискванията за продължителност. Има забележка за кратко времетраене на дългите реплики. Как да ги смаля без да се загуби смисъла, а и съществуването на глупавото, поне според мен изискване за минимално времетраене дори и на много къси реплики изяжда необходимото време за дългите. Оттам страда и тайминга- другата забележка. В тази серия плямпат като луди и ако взема да ги съкращавам, поне според моето виждане ще се загуби очарованието на серията. Аз си чета бързо и никога не съм имал проблем с по дългите реплики, но изискването за минимална продължителност от секунда и половина дори за една, две думи направо ми трови живота. Според мен е прекалено. За пунктуационни грешки не споря, може и да има. Отделно следа почти всички фантастични сериали и преводите на другите съвсем не са без забележки, нищо че са пуснати без такива. Както и да е, не виждам как мога да се вместя в тези правила и да правя субтитри без грешки. Съжалявам.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Jan 4 2010, 09:49 PM
Коментар #44




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 493
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



Секунда и половина е изискване именно за кратките реплики от по една-две думи. Иначе е желателно да бъдат поне две секунди където могат.
Оттам насетне необходимото времетраене нараства правопропорционално на дължината на репликите.
Никой не се е родил научен, но ако имаш желание, със сигурност можеш да постигнеш много добри резултати. smiley.gif



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Jan 4 2010, 11:07 PM
Коментар #45




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Цитат(ESPACE @ Jan 4 2010, 09:48 PM) *
Как краткотрайни? По изискванията на сайта не трябва да има реплики под 1,5 секунди и такива няма. Нямам грешки според изискванията за продължителност. Има забележка за кратко времетраене на дългите реплики. Как да ги смаля без да се загуби смисъла, а и съществуването на глупавото, поне според мен изискване за минимално времетраене дори и на много къси реплики изяжда необходимото време за дългите. Оттам страда и тайминга- другата забележка. В тази серия плямпат като луди и ако взема да ги съкращавам, поне според моето виждане ще се загуби очарованието на серията. Аз си чета бързо и никога не съм имал проблем с по дългите реплики, но изискването за минимална продължителност от секунда и половина дори за една, две думи направо ми трови живота. Според мен е прекалено. За пунктуационни грешки не споря, може и да има. Отделно следа почти всички фантастични сериали и преводите на другите съвсем не са без забележки, нищо че са пуснати без такива. Както и да е, не виждам как мога да се вместя в тези правила и да правя субтитри без грешки. Съжалявам.


Така... Понеже виждам, че се е заформил лют спор, нека да поясня мотивите за забележките си. ESPACE, моите уважения, че си се захванал с превод на сериала, но главното ми задължение като валидатор се свежда до това да прегледам субтитрите, да ги оценя като степен на изпълнение на критериите за качествени субтитри и да изразя независимо становище, ако е необходимо. В случая съм спестил поне още две забележки, като поставените са с двояко предназначение - да ориентират потребителите какво да очакват и да насочат вниманието на преводача на кое да обърне внимание при следващиите си преводи. Възможна е и редакция на тези и повторното им качване за подмяна, така че тези забележки на са поставени во веки веков. Трябва им не много голяма редакция. Критериите за нормална четаемост на субтитрите изобщо не са глупави и много хора тук забравят, че ние не сме преводачи и писатели на романи. Преводачи на филми сме, където времето е ограничено и за съжаление се налагат понякога съкращения, перефразиране, стегнато предаване на моменти и дори импровизации. Това трябва да е ясно на всички, които искат да превеждат добре филми. Всички можем да блеснем с красноречието си, но какво от това, ако зрителят не успее да го прочете? Във всички серии на Стар Трек персонажите говорят ускорено и по много, не само в тази, която си превел. Вместването на дълги изрази за 1.5 или 2 секунди си е чисто замазване на тайминга, което обаче не може да остане незабелязано, защото то дразни много окото на екрана при бързата им смяна, когато си ги изчел едва до средата. Най-лесният вариант е да се откажеш - да, но почерпи от опита на другите, които ти казват. Ти просто трябва да се опиташ да преодолееш синдрома на начинаещия преводач да превежда дума по дума. Невъзможни неща няма. Най-вече можеш да попиташ didomh, който също така говореше отначало, но сега се справя отлично. Ако си искал конкретна помощ от мен, можеше да ме питаш на ЛС какво да направиш. Всичко останало е въпрос на добра воля и настояване от твоя страна да се опиташ да го оправиш, ако би желал да се вслушаш в съветите и да отбележиш прогрес.

Този коментар е бил редактиран от simo76 на Jan 4 2010, 11:42 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

12 страници V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st June 2025 - 08:35 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!