subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#31
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 11-January 07 Град: България Потребител No.: 482 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#32
|
|
![]() лекрундзер ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 408 Регистриран: 22-December 06 Град: Gilead Потребител No.: 28 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
И така. След като прочетох всичките глупости и оплювки, и след като безброй пъти съм ставала свидетел на подобно отношение към преводачите, и след като съм много добре запозната защо, аджеба, Лейзи не може да отдели време за хобито си, тържествено заявявам, че повече пръста си няма да мръдна за некадърниците и смотаняците, които само знаят да плюят и които, най-вероятно, не знаят какво е човек да РАБОТИ, за да си изкарва хляба. Тъй като явно не ви прави впечатление колко качествени преводачи са се отказали да превеждат, до голяма степен точно заради такова отношение, хак ви са непреведените сериали, хак ви са и некадърните преводи. Честита Нова година.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#33
|
|
![]() -= Мисис Спамикс =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 403 Регистриран: 11-January 07 Град: София Потребител No.: 620 Статус: Офлайн ![]() |
Всички знаем, колко е "несериозно отношението" на Лейзи към Стар Трек и благодарение, на който аз също съм фен и превеждам от този сериал... Просто нямам думи за наглите приказки, които се изприказваха тук. Някой от вас знае ли какво е ежедневието и еженощието на Лейзи, за да си позволява подобни комантари ? Когато излизат редовно преводи той е велик, а сега, кога няма време за тях изведнъж взехте да го плюете... Никой не иска похвалите ви, нито величаенето ви... ние си имаме достатъчно други причини за самочувствие... не ни е нужно да го градим тук с преводите и суперлативите на потребителите... Превеждаме, защото ни е приятно и сме решили да споделим труда си с другите... никой няма право да иска повече... Ще продължа да превеждам, когато имам време... но не желая да пишете каквото и да било тук... има прогрес на първата страница.. той отговаря на всичките ви въпроси. Изчиствам постовете и темата ще остане само за обявяване на прогреса на преводите.... Има раздел за дискусии, ако някой иска да сподели мнението си за преводите и преводачите. |
------------------------------------ WARNING: Don't drink water, Fish have sex in it !!!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#34
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
Приятели, не се палете, такива има навсякъде, и по торент тракерите и тука, хора които единствено се закачат и смучат от труда на другите, без да дадат нищичко от себе си. ![]() За съжаление все още голяма част от хората смятат, че преводите тук са някакво задължение на Вас преводачите, и някой , видиш ли ви плаща за това. Подобни глупости мога да чета по коментарите на доста от торентите, които съм качвал, но от известо време съм спрял да обръщам внимание на това. Аз искам да благодаря на Лейзи, и всички останали преводачи трудили се по сериалите Стар Трек, защото субтитрите са наистина на ниво. ![]() ![]() Весело посрещане на новата година! Този коментар е бил редактиран от didomh на Dec 31 2009, 07:03 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#35
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже явно темпото на превода на сериала спада, ще си позволя да се включа в екипа. Чаках дълго някой друг да го преведе, ама на - бавно се получава ![]() Не ви питах, но на първа страница видях че серията 04x08 - Little Green Men е свободна и я преведох. Пратих я за одобрение. Запазвам си и следващата 04x09 - The Sword Of Kahless. Успешна и ползотворна година на всички желая. Видях, че 03x18 - Distant Voices не е заета. Ако е така мога да я преведа да завършим 3 сезон. Този коментар е бил редактиран от ESPACE на Jan 4 2010, 01:14 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#36
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
Понеже явно темпото на превода на сериала спада, ще си позволя да се включа в екипа. Чаках дълго някой друг да го преведе, ама на - бавно се получава ![]() Не ви питах, но на първа страница видях че серията 04x08 - Little Green Men е свободна и я преведох. Пратих я за одобрение. Запазвам си и следващата 04x09 - The Sword Of Kahless. Успешна и ползотворна година на всички желая. Видях, че 03x18 - Distant Voices не е заета. Ако е така мога да я преведа да завършим 3 сезон. Аз като гледам 3x18 е преведен, а 3х19 е зает от Борислава. Проблемът е че 3х18 има нужда от редакция , защото има доста правописни и пунктуационни грешки, вероятно затова все още не е включен в списъка на 1 сраница. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#37
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Да прав си. Има превод на 3-18. Значи аз вземам 4-9
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#38
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#39
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#40
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Няма да стане преводач от мен значи ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#41
|
|
![]() In nidor eGo fides ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 110 Регистриран: 29-December 07 Град: The city of sixty ships Потребител No.: 55 744 Статус: Офлайн ![]() |
Никакво отказване! Всичко си е наред, само още мъничко усилие ![]() Не става дума за орязване, а за пресъздаване на диалога с по-прости, лаконични и пасващи на българския манталитет слова. Простичък пример: На българина нищичко не му говори: "You don't want to do that". Буквалният превод - "Не искаш да направиш това" - звучи направо смешно. Виж - "Не прави това", или само "Зарежи това", а защо не и: "Не ти е работа" - звучи на място. Това е моят простичък съвет, разбира се - ако приемаш такива. Опитай, няма бърза работа, достави удоволствие на себе си и на търпеливите потребители. Стискам ти палци! ![]() п.п. С удоволствие бих ти направил една редакция, но ме подпира текущ превод и спешно ме чака друг ![]() Този коментар е бил редактиран от qsatis на Jan 4 2010, 07:23 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#42
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 89 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 167 Статус: Офлайн ![]() |
Няма да стане преводач от мен значи ![]() ![]() Ами нещо такова: превеждаш на места по смисъл, а не директно за да се побереш във времетраенето и редовете. Правш си настройката така: максимални символи на ред -38, максимално времетраене на реплика 7 секунди, минимално времетраене 2 секунди, ако изгледаш 2-3 серии преведени от другите преводачи ще разбереш как най-добре да се справиш с превода. Понякога има възклицания, които просто не е нужно да се превеждат, като цяло сбиването на думи не е лесно, но веднъж да свикнеш с методиката и няма да имаш пробелем. Ще е жалко ако се откажеш, просто хвани SW направи настройките и се опитай да няма червено по тях. После един спелчек с idispell http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=9353 и си готов. ![]() Успех ![]() П.С. Позволих си да погледна субките ти, според мен дори нищо да не съкращаваш можеш да ги оправиш, чрез обединяване на редове. Имаш на много места последователни еденични редове на различни реплики, които могат да станат като един цяла реплика с 2 реда ( ако репликите са на 2 персонажа просто слагаш тире на втория ред.), не е нужно да ги правишна отделни реплики. ![]() Иначе в момента моя SW открива 285 грешки, около 95 % са именно "краткотрайни реплики" Този коментар е бил редактиран от didomh на Jan 4 2010, 07:35 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#43
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 11-January 07 Потребител No.: 588 Статус: Офлайн ![]() |
Как краткотрайни? По изискванията на сайта не трябва да има реплики под 1,5 секунди и такива няма. Нямам грешки според изискванията за продължителност. Има забележка за кратко времетраене на дългите реплики. Как да ги смаля без да се загуби смисъла, а и съществуването на глупавото, поне според мен изискване за минимално времетраене дори и на много къси реплики изяжда необходимото време за дългите. Оттам страда и тайминга- другата забележка. В тази серия плямпат като луди и ако взема да ги съкращавам, поне според моето виждане ще се загуби очарованието на серията. Аз си чета бързо и никога не съм имал проблем с по дългите реплики, но изискването за минимална продължителност от секунда и половина дори за една, две думи направо ми трови живота. Според мен е прекалено. За пунктуационни грешки не споря, може и да има. Отделно следа почти всички фантастични сериали и преводите на другите съвсем не са без забележки, нищо че са пуснати без такива. Както и да е, не виждам как мога да се вместя в тези правила и да правя субтитри без грешки. Съжалявам.
|
|
|
|
|
![]()
Коментар
#44
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 493 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн ![]() |
Секунда и половина е изискване именно за кратките реплики от по една-две думи. Иначе е желателно да бъдат поне две секунди където могат. Оттам насетне необходимото времетраене нараства правопропорционално на дължината на репликите. Никой не се е родил научен, но ако имаш желание, със сигурност можеш да постигнеш много добри резултати. ![]() |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. ![]() С радиото не се спори. |
|
|
|
![]()
Коментар
#45
|
|
![]() Dangling His Legsss ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн ![]() |
Как краткотрайни? По изискванията на сайта не трябва да има реплики под 1,5 секунди и такива няма. Нямам грешки според изискванията за продължителност. Има забележка за кратко времетраене на дългите реплики. Как да ги смаля без да се загуби смисъла, а и съществуването на глупавото, поне според мен изискване за минимално времетраене дори и на много къси реплики изяжда необходимото време за дългите. Оттам страда и тайминга- другата забележка. В тази серия плямпат като луди и ако взема да ги съкращавам, поне според моето виждане ще се загуби очарованието на серията. Аз си чета бързо и никога не съм имал проблем с по дългите реплики, но изискването за минимална продължителност от секунда и половина дори за една, две думи направо ми трови живота. Според мен е прекалено. За пунктуационни грешки не споря, може и да има. Отделно следа почти всички фантастични сериали и преводите на другите съвсем не са без забележки, нищо че са пуснати без такива. Както и да е, не виждам как мога да се вместя в тези правила и да правя субтитри без грешки. Съжалявам. Така... Понеже виждам, че се е заформил лют спор, нека да поясня мотивите за забележките си. ESPACE, моите уважения, че си се захванал с превод на сериала, но главното ми задължение като валидатор се свежда до това да прегледам субтитрите, да ги оценя като степен на изпълнение на критериите за качествени субтитри и да изразя независимо становище, ако е необходимо. В случая съм спестил поне още две забележки, като поставените са с двояко предназначение - да ориентират потребителите какво да очакват и да насочат вниманието на преводача на кое да обърне внимание при следващиите си преводи. Възможна е и редакция на тези и повторното им качване за подмяна, така че тези забележки на са поставени во веки веков. Трябва им не много голяма редакция. Критериите за нормална четаемост на субтитрите изобщо не са глупави и много хора тук забравят, че ние не сме преводачи и писатели на романи. Преводачи на филми сме, където времето е ограничено и за съжаление се налагат понякога съкращения, перефразиране, стегнато предаване на моменти и дори импровизации. Това трябва да е ясно на всички, които искат да превеждат добре филми. Всички можем да блеснем с красноречието си, но какво от това, ако зрителят не успее да го прочете? Във всички серии на Стар Трек персонажите говорят ускорено и по много, не само в тази, която си превел. Вместването на дълги изрази за 1.5 или 2 секунди си е чисто замазване на тайминга, което обаче не може да остане незабелязано, защото то дразни много окото на екрана при бързата им смяна, когато си ги изчел едва до средата. Най-лесният вариант е да се откажеш - да, но почерпи от опита на другите, които ти казват. Ти просто трябва да се опиташ да преодолееш синдрома на начинаещия преводач да превежда дума по дума. Невъзможни неща няма. Най-вече можеш да попиташ didomh, който също така говореше отначало, но сега се справя отлично. Ако си искал конкретна помощ от мен, можеше да ме питаш на ЛС какво да направиш. Всичко останало е въпрос на добра воля и настояване от твоя страна да се опиташ да го оправиш, ако би желал да се вслушаш в съветите и да отбележиш прогрес. Този коментар е бил редактиран от simo76 на Jan 4 2010, 11:42 PM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st June 2025 - 08:35 PM |