subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1621
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 24 Регистриран: 23-February 07 Град: София Потребител No.: 12 899 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1622
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Може и да е това. Не съм 100% сигурен, но благодаря много за насоката. Ако успея да си го изясня ще пиша пак тук. ![]() Героят, който притежава това звание постоянно е цивилен само с една значка "СС" на ревера и затова не мога да се ориентирам към някое от дадените предложения. Трябва да се изясни какъв е точният аналог на това звание "Standard Leader ". Ако не успея до края на превода ще го напиша просто "Щандартенфюрер" и толкоз. |
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1623
|
|
![]() The dreamer of the dreams ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 544 Регистриран: 6-July 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 96 392 Статус: Офлайн ![]() |
Погледни тук, ако нещо от това ти помогне...
|
------------------------------------ Да мислим красиво и кратко.
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1624
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Ето таблица с еквивалентните звания в германската, американската и британската армии. Според нея "SS-Standard Leader" е "SS-Standartenführer" (Щандартенфюрер СС), т.е. полковник от СС. |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#1625
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Героят, който притежава това звание постоянно е цивилен само с една значка "СС" на ревера и затова не мога да се ориентирам към някое от дадените предложения. Трябва да се изясни какъв е точният аналог на това звание "Standard Leader ". Ако не успея до края на превода ще го напиша просто "Щандартенфюрер" и толкоз. SS са тайна полиция, да си виждал някога служител на ВКР със униформа? ![]() |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1626
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
Може и да е това. Не съм 100% сигурен, но благодаря много за насоката. Ако успея да си го изясня ще пиша пак тук. ![]() Значението на Führer на немски е напълно еквивалентно на leader на английски. Вероятно ползваш английски субтитри. Там обичат да прекръщават военните чинове според техните си разбирания. Така че няма защо да се колебаеш да напишеш "щандартенфюрер". |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#1627
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 964 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от следната помощ: Някой знае ли в американския футбол поста "receiver" дали има някакъв превод или да позлвам думата "ресийвър"? |
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1628
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн ![]() |
Имам нужда от следната помощ: Някой знае ли в американския футбол поста "receiver" дали има някакъв превод или да позлвам думата "ресийвър"? Нападател - виж тук. |
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1629
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 964 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1630
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 19-December 07 Потребител No.: 54 917 Статус: Офлайн ![]() |
SS са тайна полиция, да си виждал някога служител на ВКР със униформа? ![]() Нищо общо нямат СС с тайната полиция.Тайната полиция е ГЕСТАПО (Geheime Staatspolizei), докато СС са елитните войски на райха, създадени специално за Химлер понеже мн е мразел пруската войска и чиновете й, та в СС си е сложил нови които да му харесват ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1631
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 378 Регистриран: 17-July 09 Град: Кюстендил Потребител No.: 96 732 Статус: Офлайн ![]() |
Искам да попитам за няколко реда, които ми е трудно да преведа: (за маркираните в червено питам) Apparently it lifts your spirits, it produces endorphins ********************** - How's it going? How's it going? - You all right, mate? - Okay, yeah. - Hey, little Dolly. - Daisy. - Hey, what do you reckon, Eric? - Hiya, Dolly. - Plenty of new blood, eh? Tell you what. Going from strength to strength here. - We're on our way. - Bring her with us. You coming or what? - You can get on and bring kid. - Put her on the bus. *********************** We only meet and have a chat when we swap over the granddaughter, Daisy. You're a bit of a sly dog, aren't ya? Now to it, mate. Jesus Christ, don't jump the gun here, what... Hey, get in there, mate. Eric's meeting Lily Shut it! Shut up. *********************** Искам да попитам, ако случайно във филм името на герой може да се преведе какво да правя - превеждам името или просто го написвам на кирилица ?!?! *********************** Мерси предварително на тези, които ще ми помогнат ![]() Този коментар е бил редактиран от tonyy на Oct 16 2009, 08:27 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1632
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 349 Регистриран: 3-February 07 Град: Варна Потребител No.: 5 483 Статус: Офлайн ![]() |
Feature editor и общото название на всички такива редактори Features. Мисля, че е отговорен редактор, но не съм много наясно с издателската професия.
Този коментар е бил редактиран от star6inkata на Oct 22 2009, 01:06 PM |
------------------------------------ Алкохолът увеличава желанието, но намалява възможностите!
Уилям Шекспир |
|
|
|
![]()
Коментар
#1633
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 26-October 09 Потребител No.: 101 090 Статус: Офлайн ![]() |
Някой знае ли как се превежда "Wash the jag"
Този коментар е бил редактиран от stupiD на Oct 26 2009, 11:28 AM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#1634
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 964 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн ![]() |
Да не би "Jag" да е съкращение от автомобил "Ягуар"?
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#1635
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 26-October 09 Потребител No.: 101 090 Статус: Офлайн ![]() |
|
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 10th August 2025 - 11:29 AM |